Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 20 : 6 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian kuambil jasad gundikku, kupotong-potong, dan kukirimkan ke seluruh daerah milik pusaka orang Israil, karena orang-orang itu telah melakukan kemesuman dan kekejian di Israil.


AYT: Lalu, aku mengambil mayat gundikku, memotong-motongnya, dan mengirimkannya ke seluruh daerah orang Israel, sebab mereka telah melakukan kekejian dan perbuatan noda di Israel.

TB: Maka kuambillah mayat gundikku, kupotong-potong dia dan kukirimkan ke seluruh daerah milik pusaka orang Israel, sebab orang-orang itu telah berbuat mesum dan berbuat noda di antara orang Israel.

TL: Lalu kuambil akan gundikku, kupenggal maka penggal-penggalnya kukirimkanlah kepada segala jajahan tanah pusaka orang Israel, sebab telah diperbuatnya suatu perkara yang sangat jahat dan keji di antara orang Israel.

MILT: Dan aku mengambil mayat gundikku, memotongnya bagian demi bagian, dan mengirimkannya ke seluruh daerah milik pusaka orang Israel, karena mereka telah melakukan kejahatan dan kekejian di antara orang Israel.

Shellabear 2010: Kemudian kuambil jasad gundikku, kupotong-potong, dan kukirimkan ke seluruh daerah milik pusaka orang Israil, karena orang-orang itu telah melakukan kemesuman dan kekejian di Israil.

KSKK: Maka aku mengambil mayatnya, memotongnya bagian demi bagian, setiap bagian aku tujukan kepada setiap wilayah Israel, sebab apa yang telah mereka lakukan merupakan penghinaan terhadap seluruh bangsa Israel.

VMD: Jadi, aku mengambil hamba perempuanku dan memotong-motongnya. Kemudian aku mengirimkan potongan-potongan itu ke seluruh daerah Israel. Aku mengirim 12 potong ke daerah-daerah yang telah kami miliki. Aku melakukannya karena mereka sudah melakukan hal yang mengerikan di Israel.

BIS: Maka saya mengambil mayatnya lalu memotong-motongnya, kemudian mengirimnya kepada kedua belas suku dalam bangsa kita masing-masing satu potong. Saya melakukan hal itu karena orang-orang Gibea itu telah melakukan sesuatu yang jahat dan memalukan di antara umat Israel.

TMV: Saya mengambil mayatnya dan memotong-motongnya, lalu mengirimnya kepada dua belas suku Israel, masing-masing satu potong. Saya melakukan hal itu kerana orang Gibea telah melakukan perbuatan jahat dan memalukan di tengah-tengah umat Israel.

FAYH: Lalu aku memotong-motong tubuhnya menjadi dua belas potong dan mengirimkan potongan-potongannya ke seluruh Tanah Israel, karena orang-orang itu telah melakukan suatu kejahatan besar yang merupakan noda bagi bangsa Israel.

ENDE: Lalu kupegang gundikku dan ku-potong2 dan kukirim kesegala pedusunan milik-pusaka Israil. Sebab mereka telah memperbuat kebodohan kedji di Israil.

Shellabear 1912: Maka kuambil mayat gundikku lalu kupenggal dan kukirimkan pada seluruh tanah pusaka Israel karena orang-orang itu telah membuat percabulan dan kebodohan dalam Israel.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu bejta memeganglah gondikhku memanggal dija, dan kirimlah dija kapada saganap daratan pusaka 'awrang Jisra`ejl: deri karana sebab marika 'itu sudah berbowat sawatu kardja parlentej dan kakidji`an di`antara 'awrang Jisra`ejl.

AVB: Maka kuambillah mayat gundikku lalu kupotong-potong mayatnya dan kukirimkan ke seluruh daerah harta pusaka orang Israel lantaran lelaki-lelaki itu telah melakukan kedurjanaan dan berbuat aib di Israel.


TB ITL: Maka kuambillah <0270> mayat gundikku <06370>, kupotong-potong <05408> dia dan kukirimkan <07971> ke seluruh <03605> daerah <07704> milik pusaka <05159> orang Israel <03478>, sebab <03588> orang-orang itu telah berbuat <06213> mesum <02154> dan berbuat noda <05039> di antara orang Israel <03478>.


Jawa: Sareng makaten mayitipun selir kula wau lajeng kula pendhet, kula tengkel-tengkel sarta kula kintunaken dhateng ing jajahaning tanah-pusakanipun tiyang Israel sadaya, amargi ingkang dipun tindakaken wonten ing satengahipun tiyang Israel punika pratingkah resah saha dados pangewan-ewan.

Jawa 1994: Mulané mayité banjur daktengkel-tengkel dadi rolas, dakkirimaké marang saben taleré Israèl setengkel. Enggonku tumindak mengkono kuwi merga wong-wong Gibéa wis nglakoni piala sing ngisin-isinaké umat Israèl.

Sunda: Mayitna ku kuring dibawa tuluy diteukteukan, ti dinya dikirim-kirimkeun ka dua belas kaom Israil, masing-masing sateukteuk. Eta bangsa di urang geus nyieun kalakuan anu aeb, ingkar tina susila.

Madura: Daddi bi’ kaula mayyidda ekala’ laju ethok-ketthok, pas ekerem ka dhubellas suku e dhalem bangsa kaula; saneyap suku ekereme settong ebang. Kan melana bi’ kaula epasapaneka lantaran reng-oreng Gibeya ganeka ngalakone barang se jahat sareng matodhusan e antarana ommat Isra’il.

Bali: Sawanipune ambil tiang, raris pukang-pukang tiang, tur aturang tiang pukang-pukangannyane ring suang-suang suku bangsa Israele makaroras. Jadmane ring Gibea punika sampun nglaksanayang paindikan sane dura cara miwah dursila ring pantaran iragane.

Bugis: Nauwalani ujuna nainappa ulétta-létta, nainappa kiringngi lao ri iya seppulo duwa sukué ri laleng bangsata tungke-tungke silétta. Upogau’i iyaro gau’é nasaba iyaro sining tau Gibéaé purai napogau’ séuwaé iya majaé sibawa mappakasiri-sirié ri yelle’na umma Israélié.

Makasar: Nampa kualle maya’na kukerek-kere’, nampa kukiring mae ri sampuloa anrua suku bansata massing tassikere’. Nakuppakamma anjo, lanri a’gau’ ja’dala’na siagang appakasiri’na anjo tu Gibeaya ri tangnga-tangngana umma’ Israel.

Toraja: Kualami tu gundi’ku, kuta’tak-ta’takki, angku pakatui tiku lao lako mintu’ lili’na padang mana’na Israel, belanna napogau’mo tau iato mai tu misa’ apa megi’giran sia kabagan mesirisan dio lu to Israel.

Karo: Kubuat ndeharangku e, kukeret-keret emaka kubereken sada ngkeret man tiap suku Israel si sepulu dua. Kalak Benyamin e nggo erbahan si jahat ras njuruken man banta kerina.

Simalungun: Hubuat ma parinangonkai, hutoktoki ma ia anjaha hupantongoskon ma hu ganup tanoh parbagianan ni halak Israel, halani na so adat pakon hasamboron do na binahen ni halak ai i tongah-tongah ni halak Israel.

Toba: Jadi hutangkup ma antong jolmangki, jala husahei, jala hupantongoshon tu saluhut luat partalian ni Israel, ai tung na so uhum dohot haotoon do na niulanasida di Israel.


NETBible: I grabbed hold of my concubine and carved her up and sent the pieces throughout the territory occupied by Israel, because they committed such an unthinkable atrocity in Israel.

NASB: "And I took hold of my concubine and cut her in pieces and sent her throughout the land of Israel’s inheritance; for they have committed a lewd and disgraceful act in Israel.

HCSB: Then I took my concubine and cut her in pieces, and sent her throughout Israel's territory, because they committed a horrible shame in Israel.

LEB: So I took my concubine and cut her into pieces. Then I sent the pieces throughout the territory of Israel. I did this because the citizens of Gibeah did this perverted and godless thing in Israel.

NIV: I took my concubine, cut her into pieces and sent one piece to each region of Israel’s inheritance, because they committed this lewd and disgraceful act in Israel.

ESV: So I took hold of my concubine and cut her in pieces and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel, for they have committed abomination and outrage in Israel.

NRSV: Then I took my concubine and cut her into pieces, and sent her throughout the whole extent of Israel’s territory; for they have committed a vile outrage in Israel.

REB: I took her and cut her in pieces, and sent the pieces through the length and breadth of Israel, because of the abominable outrage they had committed in Israel.

NKJV: "So I took hold of my concubine, cut her in pieces, and sent her throughout all the territory of the inheritance of Israel, because they committed lewdness and outrage in Israel.

KJV: And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel.

AMP: And I took my concubine and cut her in pieces and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel, for they have committed abomination and [wicked] folly in Israel.

NLT: So I cut her body into twelve pieces and sent the pieces throughout the land of Israel, for these men have committed this terrible and shameful crime.

GNB: I took her body, cut it in pieces, and sent one piece to each of the twelve tribes of Israel. These people have committed an evil and immoral act among us.

ERV: So I took her and cut her into pieces. Then I sent one piece to each of the tribes of Israel. I sent the 12 pieces to the lands we have received. I did that because the people of Benjamin have done this terrible thing in Israel.

BBE: So I took her, cutting her into parts which I sent through all the country of the heritage of Israel: for they have done an act of shame in Israel.

MSG: So I took my concubine, cut up her body, and sent her piece by piece--twelve pieces!--to every part of Israel's inheritance. This vile and outrageous crime was committed [in Israel]!

CEV: It was a terrible thing for Israelites to do! So I cut up her body and sent pieces everywhere in Israel.

CEVUK: It was a terrible thing for Israelites to do! So I cut up her body and sent pieces everywhere in Israel.

GWV: So I took my concubine and cut her into pieces. Then I sent the pieces throughout the territory of Israel. I did this because the citizens of Gibeah did this perverted and godless thing in Israel.


NET [draft] ITL: I grabbed hold <0270> of my concubine <06370> and carved <05408> her up <05408> and sent <07971> the pieces throughout <03605> the territory <07704> occupied <05159> by Israel <03478>, because <03588> they committed <06213> such an unthinkable <02154> atrocity <05039> in Israel <03478>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 20 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel