Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 13 : 15 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu melalui Isa, hendaklah kita senantiasa mempersembahkan puji-pujian sebagai suatu kurban kepada Allah, yaitu ucapan mulut yang memuliakan nama-Nya.


AYT: Karena itu, melalui Kristus marilah kita terus-menerus mempersembahkan kurban pujian kepada Allah, yaitu ucapan bibir yang memuliakan nama-Nya.

TB: Sebab itu marilah kita, oleh Dia, senantiasa mempersembahkan korban syukur kepada Allah, yaitu ucapan bibir yang memuliakan nama-Nya.

TL: Sebab itu dengan jalan Yesus itu hendaklah kita senantiasa mempersembahkan kepada Allah korban puji-pujian, yaitu buah-buahan bibir mulut yang mengaku nama-Nya.

MILT: Oleh karena itu, marilah kita melalui Dia senantiasa mempersembahkan kurban pujian kepada Allah (Elohim - 2316), yaitu buah bibir yang mengakui Nama-Nya.

Shellabear 2010: Sebab itu melalui Isa, hendaklah kita senantiasa mempersembahkan puji-pujian sebagai suatu kurban kepada Allah, yaitu ucapan mulut yang memuliakan nama-Nya.

Shellabear 2000: Sebab itu melalui Isa, hendaklah kita senantiasa mempersembahkan puji-pujian sebagai suatu kurban kepada Allah, yaitu ucapan mulut yang memuliakan asma-Nya.

KSZI: Oleh itu melalui-Nya marilah kita terus-menerus mempersembahkan korban iaitu pujian kepada Allah, sebagai buah-buahan hasil bibir kita, sambil bersyukur kepada nama-Nya.

KSKK: Maka dengan perantaraan Yesus marilah kita selalu mempersembahkan kurban pujian kepada Allah, yaitu buah-buah dari bibir yang merayakan nama-Nya.

WBTC Draft: Jadi, melalui Yesus, marilah kita mempersembahkan kurban kita kepada Allah. Kurban itu adalah pujian kita, yang keluar dari mulut kita untuk memuji nama-Nya.

VMD: Jadi, melalui Yesus, marilah kita mempersembahkan kurban kita kepada Allah. Kurban itu adalah pujian kita, yang keluar dari mulut kita untuk memuji nama-Nya.

AMD: Melalui Yesus, marilah kita terus-menerus mempersembahkan kurban syukur kepada Allah. Kurban syukur itu adalah pujian yang keluar dari bibir kita yang meninggikan nama-Nya.

TSI: Jadi, melalui Yesus, marilah kita memberikan persembahan rohani kepada Allah setiap saat, yakni memuji Dia melalui semua perkataan kita dan dengan berani memberitakan bahwa Yesus adalah Penguasa kita.

BIS: Sebab itu, dengan perantaraan Yesus, hendaklah kita selalu memuji-muji Allah; itu merupakan kurban syukur kita kepada-Nya, yang kita persembahkan melalui ucapan bibir untuk memuliakan nama-Nya.

TMV: Oleh itu, marilah kita sentiasa persembahkan puji-pujian sebagai korban kepada Allah melalui Yesus. Kata-kata pujian itu persembahan kita, apabila kita mengaku Dia sebagai Tuhan kita.

BSD: Marilah kita memberikan kurban persembahan kita kepada-Nya atas nama Yesus melalui pujian mulut kita supaya orang lain menghormati Allah.

FAYH: Dengan pertolongan Yesus, kita terus-menerus akan mempersembahkan kurban puji-pujian kepada Allah dengan jalan menyampaikan kemuliaan nama-Nya kepada orang lain.

ENDE: Maka hendaklah kita dengan perantaraanNja tiap-tiap waktu mempersembahkan pudjian kepada Allah, jaitu buah-buah bibir kita jang memuliakan namaNja.

Shellabear 1912: Sebab itu oleh Isa itu hendaklah kita senantiasa mempersembahkan puji kepada Allah akan suatu kurban, yaitu buah yang dikeluarkan oleh segala lidah yang mengaku namanya.

Klinkert 1879: Sebab itoe olih berkatnja hendaklah dengan tidak berkala lagi kita mempersembahkan kapada Allah persembahan poedji-poedjian, ija-itoe boewah lidah jang mengakoe akan Namanja.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe dengan berkatnja biar kita-orang salamanja mempersembahken sama Allah korban poedji-poedjian, {Hos 14:3} ija-itoe boewah moeloet jang mengakoe Namanja.

Melayu Baba: Sbab itu oleh Isa biar-lah kita slalu bawa satu persmbahan puji k-pada Allah, ia'itu buah yang di-kluarkan oleh sgala lidah yang mngaku nama-nya.

Ambon Draft: Bagitupawn hendaklah kamu awlehnja djuga persom-bahkan pada santijasa waktu kapada Allah sawatu persom-bahan pudji-pudjian, ija itu bowa-bowa; an deri pada bi-bir-bibir mulut jang menga-kaw namanja.

Keasberry 1853: maka subab itu dungan burkatnya biarlah kita mumpursumbahkan khorban bagie Allah itu santiasa, iya itulah buah mulut kami, munguchap shukur akan namanya.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu dŭngan bŭrkatnya, biarlah kami mŭmpŭrsŭmbahkan korban pujian bagie Allah itu sŭntiasa, iya itulah buah mulot kami mŭnguchap shukor akan namanya,

Leydekker Draft: Hendakhlah kalakh kamij 'awlehnja 'itu pada sedekala wakhtu persombahkan kapada 'Allah sawatu persombahan pudji 2 an, 'ija 'itu, bowah 2 an bibir mulut segala 'awrang jang 'ikhrarkan namanja.

AVB: Oleh itu, melalui-Nya marilah kita terus-menerus mempersembahkan korban iaitu pujian kepada Allah, sebagai buah-buahan hasil bibir kita, sambil bersyukur kepada nama-Nya.

Iban: Nya alai, ulih Iya, aram kitai seruran meri puji ngagai Allah Taala, nyadika piring kitai, iya nya piring ti diberi kitai ngena mulut ti ngaku Iya Tuhan.


TB ITL: Sebab itu marilah kita, oleh <1223> Dia <846>, senantiasa <3956> mempersembahkan <399> korban <2378> syukur <133> kepada Allah <2316>, yaitu <5124> <1510> ucapan <3670> bibir <5491> yang memuliakan <2590> nama-Nya <3686> <846>. [<1223>]


Jawa: Kang iku payo kita padha tansah saos kurban pamuji sokur marang Gusti Allah lumantar Panjenengane, iya iku kang arupa wohing lambe kang ngluhurake asmane.

Jawa 2006: Kang iku, lantaran Panjenengané, payo kita padha tansah saos kurban pamuji-sokur marang Allah, iya iku kang arupa tetembungan kang ngluhuraké asmané.

Jawa 1994: Ayo kita tansah padha saos sukur marang Gusti Allah, minangka kurban kita lantaran Gusti Yésus. Yakuwi kurban sing kasaosaké nganggo tetembungan kagem kaluhuraning Asmané.

Jawa-Suriname: Lan jalaran Gusti Yésus wis mati sepisan kanggo nebus dosané wong kabèh lan Dèkné nang swarga dadi wakilé awaké déwé nang ngarepé Gusti Allah, mulané hayuk awaké déwé pada tansah maturkesuwun lan memuji marang Gusti Allah, awit Dèkné seneng nèk awaké déwé ngakoni nèk awaké déwé iki umaté lan nèk awaké déwé ngakoni nèk Dèkné gedé kwasané.

Sunda: Jadi urang ku jalan Yesus salawasna kudu muji ka Allah, minangka kurban urang, nya eta lisan biwir anu ngaku yen Mantenna teh Pangeran.

Sunda Formal: Ku sabab eta, ku parantaraan Isa, urang salawasna kudu ngunjukeun pamuji sukur ka Allah minangka kurban ti urang, nya eta ngaku, — ku cara lisan — yen Mantenna teh Pangeran.

Madura: Daddi, kalaban parantara’anna Isa, sampeyan sareng kaula sadaja kodu ji-moji Allah; ganeka daddi kurban sokkorra sampeyan sareng kaula sadaja ka Salerana, se eatorragi kalaban ocabanna bibir kaangguy amolja’agi asmana.

Bauzi: Labihàmu Yesus iba tohe duzu tau meedàmu imo gi labaha bohu Ala bake vou baedase. Dam ahamda labe ibi iho amu na fi ho oteme Ala bake lodam bak lam gi modi vaitoi vaitoidam bak lamti ulohona im ba a labihasu meedamule. Imo gi, “Am abo feàte,” lahame ahate Am ee vousai labaha bohu vou baedase. Ame bak lam ibi iho Aba teo lohona ozomom bak am tame.

Bali: Duaning punika, ngiringja iraga tansah ngaturang pujian ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, sane katurang sajeroning Ida Hyang Yesus, inggih punika baos sane wetu saking bibih iragane tansah ngangkenin parab Idane.

Ngaju: Tagal te hajamban Yesus, keleh itah harajur manara Hatalla; jete kilau parapah tarimakasih itah Akae, je inyarah itah mahapan auh totok biwih itah uka manara Arae.

Sasak: Keranaq nike, siq perantare Deside Isa, ite harus tetep memuji-muji Allah; nike jari kurban syukurte tipaq Ie, saq ite aturang langan ucapan jari mulieang pesẽngan-Ne.

Bugis: Rimakkuwannanaro, naolai Yésus, sitinajaki tuli pojiwi Allataala; iyaro sinrupai akkarobangeng sukkuru’ta ri Aléna iya riyakkasuwiyangengngé naolai napowadaé témué untu’ pakalebbii asen-Na.

Makasar: Lanri kammana, tete ri Isa, paralluki’ tuli mammuji-muji ri Allata’ala; iaminjo a’jari koro’bang sukkurutta mae ri Ia, nipassareanga lalang kana-kana nipaua untu’ ampakala’biriki arenNa.

Toraja: Iamorato anna tete dio Yesu, tala tontong umpemalaranni langngan Puang Matua tu pemala’ pa’pudi-pudian, tu bua tassu’ dio puduk unnaku sanganNa.

Duri: Iamo joo antatuli mpassompan karoba pangpujian lako Puang Allataala, iamo to kadanta' mpujii, sanga Puang Isa.

Gorontalo: Dulo ito mopotunggulo kurubani ode Allahuta'ala moli oli Isa Almasih, deuwitoyito mosukuru lalayita wawu mongaku o-Liyo mowali Eyanto.

Gorontalo 2006: Sababu uito, lou̒ motimbulude li Isa, mamusi ito laito momuji boli puji to Allahu Taa̒ala; uito debo odelo bake lo sukurunto to o-Lio, u podewonto moli lapali biihunto u mopolaio̒ tanggu-Lio.

Balantak: Mbaka' mai kita mimpu'u ni Yesus ka' sinampang basukuur na Alaata'ala bookoi kurbaan men bo Ko'ona. Kurbaanta mase upa men wurungkononta mompobalaki' ngaan-Na.

Bambam: Iam too anna la pahallungkia' umpuji liu Puang Allataala umpolalam Puang Yesus. Pampujiam iam too bua pemala'ta längäm Puang Allataala lemba' dio pudu'ta umpa'kasallei sanganna.

Kaili Da'a: Jadi sabana etu pura-pura, ante petulungi Yesus kamaimo kita tunggai manggeni pesombata ka Alatala, etumo tesata mombatoiya bo mombabila sangana.

Mongondow: Tuamai potonsigad naton ko'i Yesus, kita musti umuran modayow ko'i Allah; tua in nobalií kurban sukur naton ko'i-Nia, inta pinosumbah naton pinongin singog im bibig sim mopomulia kon tangoi-Nya.

Aralle: Ungngolai Puang Yesus ang ma'kadialla', la tapatontong menomba dai' di Puang Alataala. Yato penombaanta dianto tula'ta umpudi Puang Alataala ang la umpamatande sanganna.

Napu: Mewali, halalu, anti kanatanga-tangainta Yesu, maimoke mohuhu liliu popenombata i Pue Ala. Popenombata iti, lempona petoyanta au mopakahile hangaNa.

Sangir: Ual᷊ingu ene, lumiung Mawu Yesus e, i kitẹ e hinong sidutu mẹ̌dẹ̌dalo Mawu Ruata; u ene kai makoạ kere gaghěllị tatarimakasẹ i kitẹ e si Sie kụ isěmbang kitẹ e wọu wuạen biwihẹ̌ baugu mẹ̌dalo areng'E.

Taa: Wali ane mangkonong pampue, kita re’e mangkenika i Pue Allah pampuenta yako pansawang i Yesu. Pei pampue ngkita etu, etu semo gombo ngkita mangabarong Ia pasi manganto’o, “Tarima matao, Pue Allah.”

Rote: Hu ndia de, no Yesus hehela-nonolen, de ela leo bee na ita koa-kio Manetualain tataas esa; fo ndia nalupa ita tutunu-hohotu kokoa-kikion esa neun, fo ita tunu-hotun tunga difadoo ka soaneu tamatutua-tamadedema na'de na.

Galela: So powimote o Yesus, de hino la to ngone nanga suba patide o Gikimoika, ena gena nanga sukuru patide de nanga demo la ka Una Awi ronga posilamo.

Yali, Angguruk: Ari fahet Yesus unuk uruk lit nenembilik fam fag toho Allah wel turuk lit Ninikni ulug At apma umbuk tohon emberuk lamuhuk.

Tabaru: Sababu ge'ena, ma ngekomo 'o Yesus, ngone salingou powisiare-arene ma Jo'oungu ma Dutu. Ge'ena 'imadadi to ngone nanga su-suba de nanga 'amalaha 'unaka gee ngone positedene de nanga demo-demo.

Karo: Emaka sisehkenlah puji-pujin man Dibata katawari pe, si jadi persembahenta arah Kristus, e me persembahen arah babah si ngakui maka Ia kap Tuhan.

Simalungun: Anjaha marhiteihon-Si ma galangkon hita tongtong bani Naibata galangan puji-pujian, ai ma buah ni bibir, na mangakui goran-Ni in.

Toba: Marhitehite Ibana ma tapelehon tongtong tu Debata pelean pujipujian, i ma parbue ni bibir, angka na marhatopothon Goarna.

Dairi: Kerna naidi, dak sipoji mo Dèbata merkitè-kitè Jesus Kristus, ai idi ngo pèlèen merlias atè baNa, sipèlèken merkitè rananta bana lako pessangapken gerarNa.

Minangkabau: Dek karano itu, jo parantaroan Isa Almasih, andaklah kito tatap mamuji-muji Allah; itu marupokan karoban syukur kito kapado Baliau, nan kito pasambahkan malalui ucapan bibia untuak mamuliekan namo-Nyo.

Nias: Bõrõ da'õ, Yesu zama'ema, ya lõ mamalõmalõ tasunosuno Lowalangi; da'õ zi no amaedola zumange fangandrõ saohagõlõ soroi ita khõ-Nia, nibe'eda faoma fehede niw̃a'õ mbeweda, ba wanuno tõi-Nia.

Mentawai: Oto kalulut Jesus, kau imariu-riu taumun kam Taikamanua; kelé sara buluat buluakenenta ka tubunia, iaté sibuluakenenta ka sitiboakenen ngu-ngunta masiumun oninia.

Lampung: Ulihni seno, liwat Isa, hagani ram selalu memuji-muji Allah; ano merupako kurban syukor ram jama Ia, sai ram persembahko liwat cawa dibeber untuk ngemuliako gelar-Ni.

Aceh: Sabab nyan, ngon peurantaraan Isa, bah kheueh geutanyoe sabe tapujoe-pujoe Allah; nyang lagée nyan na kheueh sibagoe keureubeuen syukoe geutanyoe keu Gobnyan, nyang tanyoe peuseumah rot bibi tanyoe keu tapeumulia nan Gobnyan.

Mamasa: Iamo too la tontongkia' umpakasalle Puang Allata'alla ummolai Puang Yesus sirapan bua pemala'ta lemba' dio pudukta ummakui sanganna Puang Allata'alla.

Berik: Jeiserem ga enggam, angtane fwatermanaiserem jei domba tane aa gemer ne kitulbowelam Uwa Sanbagirfe, jes gemerserem neime gemer nei jeber-jeber Uwa Sanbagiri ganma pujite, ane nei ga negama gunu, "Ase samfer golmini bosna Yesusmanaiserem jeme."

Manggarai: Landing hitu, mait ga ité, ali létang-témba de Mori Yésus nukung tité naring Mori Keraéng agu bong ngasang Diha. Hituy takung nggeluk dité latang te wali di’a oné Mori Keraéng.

Sabu: Rowi do mina harre ke, nga pelake jhara Yesus, do jhamma ke di ta wue waje Deo loro-loro; napoanne ke ne bhara tunu nga menahu, kolo lii ie-ae di pa No, ne do jhole ri di tu ta pedhede-pekelode ne ngara No.

Kupang: Tagal Yesus su jadi korban kasi kotong, andia ko kotong su sonde parlú bawa binatang korban lai ko kasi sang Dia. Ma ada persembahan laen yang kotong musti bawa tarús ko kasi sang Tuhan Allah, andia persembahan puji-pujian yang angka tinggi-tinggi Dia pung nama.

Abun: Yefun Yesus kak os wa men sane it yo, men un Yefun Allah mone petok sor. Tepsu suga nyim ne, ye gwat suge ma wa som Yefun Allah su ne, su ré men bes Yefun Allah gum kok, men un Yefun gum su sukdu gato men ki nai An ne sor. Sane su ré men yo gwat suge ma wa men som Yefun Allah su o nde, wo men ki sukdu gato ndo wa som An su ne sor.

Meyah: Jefeda oisouska Yesus Kristus bera mimif mira muga miresitit rot Allah erek mar ongga murougif gu Ofa rot ojgomu. Noba Ofa odou bera eskeira rot tein. Beda gij mar insa koma bera mimif tein magot rot oida mudou ororu Ofa rot tenten ojgomuja.

Uma: Jadi', ompi'–ompi', hante petauntongoi'-na Yesus toe, mai-tamo mpotonu ncuu pepue'-ta hi Alata'ala. Pepue'-ta toe, pontarima kasi-ta pai' lolita-ta to mpomobohe hanga'-na.

Yawa: Maisyare omai ti, sya arakove, syare wangkangkamambe Amisye ai tutir, omamo wama anakotaro wamo raunanto Ai mije. Wamo kove raura seo Ai muno wamo Yesus Kristus apa kovo ntiti raura kakavimbe wansawa rai, weye Yesus Kristus be syembe wansai.


NETBible: Through him then let us continually offer up a sacrifice of praise to God, that is, the fruit of our lips, acknowledging his name.

NASB: Through Him then, let us continually offer up a sacrifice of praise to God, that is, the fruit of lips that give thanks to His name.

HCSB: Therefore, through Him let us continually offer up to God a sacrifice of praise, that is, the fruit of our lips that confess His name.

LEB: Therefore through him let us offer up a sacrifice of praise _continually_ to God, that is, the fruit of lips that confess his name.

NIV: Through Jesus, therefore, let us continually offer to God a sacrifice of praise—the fruit of lips that confess his name.

ESV: Through him then let us continually offer up a sacrifice of praise to God, that is, the fruit of lips that acknowledge his name.

NRSV: Through him, then, let us continually offer a sacrifice of praise to God, that is, the fruit of lips that confess his name.

REB: Through Jesus let us continually offer up to God a sacrifice of praise, that is, the tribute of lips which acknowledge his name.

NKJV: Therefore by Him let us continually offer the sacrifice of praise to God, that is, the fruit of our lips, giving thanks to His name.

KJV: By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of [our] lips giving thanks to his name.

AMP: Through Him, therefore, let us constantly {and} at all times offer up to God a sacrifice of praise, which is the fruit of lips that thankfully acknowledge {and} confess {and} glorify His name.

NLT: With Jesus’ help, let us continually offer our sacrifice of praise to God by proclaiming the glory of his name.

GNB: Let us, then, always offer praise to God as our sacrifice through Jesus, which is the offering presented by lips that confess him as Lord.

ERV: So through Jesus we should never stop offering our sacrifice to God. That sacrifice is our praise, coming from lips that speak his name.

EVD: So through Jesus we should never stop offering our sacrifice to God. That sacrifice is our praise, coming from lips that speak his name.

BBE: Let us then make offerings of praise to God at all times through him, that is to say, the fruit of lips giving witness to his name.

MSG: Let's take our place outside with Jesus, no longer pouring out the sacrificial blood of animals but pouring out sacrificial praises from our lips to God in Jesus' name.

Phillips NT: Through him, therefore, let us offer a constant sacrifice of praise to Godthe tribute of lips which openly acknowledge his name.

DEIBLER: With the help of Jesus, we must continually praise God. That will be something we can sacrifice to him [MET] instead of our sacrificing animals only at specific times. Specifically, we must say openly [MTY] that we have trusted in Christ [MTY].

GULLAH: So den, shru Jedus leh we praise God all de time. Wen we da praise God shru Jedus, we da offa op a sacrifice ta God. Dat we offrin wa we bring ta God wen we praise um, say we blongst ta Jedus.

CEV: Our sacrifice is to keep offering praise to God in the name of Jesus.

CEVUK: Our sacrifice is to keep offering praise to God in the name of Jesus.

GWV: Through Jesus we should always bring God a sacrifice of praise, that is, words that acknowledge him.


NET [draft] ITL: Through <1223> him <846> then let us <399> continually <1223> <3956> offer up <399> a sacrifice <2378> of praise <133> to God <2316>, that <5124> is <1510>, the fruit <2590> of our lips <5491>, acknowledging <3670> his <846> name <3686>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 13 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel