Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 4 : 15 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman ALLAH kepadanya, "Tidak demikian! Siapa pun yang membunuh Kabil, akan dibalaskan kepadanya tujuh kali lipat." Lalu ALLAH menaruh suatu tanda pada Kabil supaya ia tidak dibunuh oleh siapa pun yang bertemu dengannya.


AYT: Namun, TUHAN berkata kepada Kain, “Karena itu, siapa pun yang membunuh Kain, kepadanya akan dibalaskan tujuh kali lipat.” Kemudian, TUHAN memberi tanda pada Kain supaya tidak seorang pun yang bertemu dengannya akan membunuhnya.

TB: Firman TUHAN kepadanya: "Sekali-kali tidak! Barangsiapa yang membunuh Kain akan dibalaskan kepadanya tujuh kali lipat." Kemudian TUHAN menaruh tanda pada Kain, supaya ia jangan dibunuh oleh barangsiapapun yang bertemu dengan dia.

TL: Maka firman Tuhan kepada Kain: Oleh sebab itu barangsiapa yang membunuh akan Kain itu balasnya tujuh kali ganda. Maka oleh Tuhan diadakan suatu tanda pada kain, supaya jangan ia dibunuh oleh barangsiapa yang bertemu dengan dia.

MILT: Dan dalam hal ini berfirmanlah TUHAN (YAHWEH - 03068), "Sesungguhnya, setiap orang yang membunuh Kain, dia akan dibalas tujuh kali lipat." Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) memberi tanda kepada Kain, supaya tidak seorang pun yang menjumpainya akan membunuhnya.

Shellabear 2010: Firman ALLAH kepadanya, “Tidak demikian! Siapa pun yang membunuh Kabil, akan dibalaskan kepadanya tujuh kali lipat.” Lalu ALLAH menaruh suatu tanda pada Kabil supaya ia tidak dibunuh oleh siapa pun yang bertemu dengannya.

KSKK: Tuhan berkata kepadanya, "Baiklah, barang siapa membunuh Kain, akan menanggung pembalasan dendam tujuh kali." Dan Tuhan menempatkan satu tanda pada Kain untuk melindunginya dari usaha setiap orang yang bertemu dengannya untuk membunuh dia.

VMD: TUHAN berkata kepada Kain, “Tidak, jika orang membunuhmu, Aku menghukumnya lebih berat.” TUHAN memberi suatu tanda pada Kain. Tanda itu menunjukkan bahwa tidak satu orang pun dapat membunuhnya.

TSI: Tetapi TUHAN berkata kepadanya, “Tidak. Hal itu tidak akan terjadi. Aku akan memberi tanda di tubuhmu supaya orang tahu bahwa kamu tidak boleh dibunuh. Kalau kamu dibunuh, maka tujuh orang lain harus dibunuh sebagai pembalasan atas pembunuhanmu.” Lalu TUHAN memberi tanda pada dahi Kain.

BIS: Tetapi TUHAN berkata, "Tidak. Kalau engkau dibunuh, maka sebagai pembalasan, tujuh orang termasuk pembunuhmu itu akan dibunuh juga." Kemudian TUHAN menaruh tanda pada Kain supaya siapa saja yang bertemu dengan dia jangan membunuhnya.

TMV: Tetapi TUHAN berfirman, "Tidak. Jika engkau dibunuh, maka sebagai pembalasan, tujuh orang termasuk pembunuhmu itu akan dibunuh juga." Kemudian TUHAN membubuhkan suatu tanda pada Kain supaya sesiapa sahaja yang menjumpai dia tidak membunuhnya.

FAYH: TUHAN menyahut, "Mereka tidak akan membunuhmu karena siapa pun yang berbuat demikian akan Kuhukum tujuh kali lebih berat daripada hukumanmu." Lalu TUHAN menaruh tanda pada Kain sebagai peringatan agar orang tidak membunuh dia.

ENDE: Lalu Jahwe bersabda kepadanja: "Karena itu siapapun djua jang membunuh Kain, akan mendapat pembalasan sampai tudjuh lipat". Maka Jahwe menaruh suatu tanda pada Kain, djangan sampai ia dipukul mati oleh siapapun djuga, jang mendjumpainja.

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepadanya: "Oleh sebab itu barangsiapa yang membunuh akan Kain itu maka balasannya tujuh kali ganda." Maka oleh Allah diadakan suatu tanda bagi Kain supaya jangan ia dibunuh oleh barangsiapa yang bertemu dengan dia.

Leydekker Draft: Maka sabdalah Huwa padanja: 'awleh karana 'itu barang sijapa jang membunoh KHajin tudjoh kali 'akan taperbalaskan: maka bubohlah Huwa pada KHajin sawatu tanda, sopaja djangan memarang dija, sasa`awrang pawn jang mendapat dija.

AVB: Firman TUHAN kepadanya, “Tidak demikian! Sesiapa yang membunuh Kain akan menerima balasan tujuh kali lipat ganda.” Lantas TUHAN meletakkan tanda khusus pada Kain supaya dia tidak dibunuh oleh sesiapa pun yang bertemu dengannya.


TB ITL: Firman <0559> TUHAN <03068> kepadanya: "Sekali-kali tidak! Barangsiapa <03605> yang membunuh <02026> Kain <07014> akan dibalaskan <05358> kepadanya tujuh kali lipat <07659>." Kemudian <07760> TUHAN <03068> menaruh tanda <0226> pada Kain <07014>, supaya ia jangan <01115> dibunuh <05221> oleh barangsiapapun <03605> yang bertemu <04672> dengan dia. [<03651>]


Jawa: Nanging pangandikane Sang Yehuwah: “Babar pisan ora! Sapa kang mateni Kain, bakal kawales tikel pitu.” Kain tumuli diparingi tenger dening Sang Yehuwah supaya aja nganti dipateni dening sapa bae kang mrangguli.

Jawa 1994: Nanging Gusti Allah ngandika, "Ora pisan-pisan. Menawa ana kang matèni kowé, bakal kawales tikel ping pitu." Kain nuli diparingi ciri déning Gusti Allah, supaya aja nganti dipatèni déning sapa waé sing mrangguli.

Sunda: Tapi PANGERAN ngawaler, "Hamo. Saupama maneh aya nu maehan, tujuh nyawa pigantieunana, kaasup anu maehan ka maneh tea oge baris dipaehan." Ti dinya Kain teh dicirian ku PANGERAN geusan jadi tanda ka sing saha bae yen Kain teh teu meunang dipaehan.

Madura: PANGERAN adhabu, "Enja’, ta’ kera. Mon ba’na epate’e oreng, menangka babales, oreng se mate’e ba’na jareya ban oreng laenna, kabbi sampe’ kapetto, bakal mateya epate’e oreng keya." Bi’ PANGERAN Kain laju eparenge tandha menangka parengeddan ka sapa’a bai se tatemmo bi’ Kain sopaja ta’ sampe’a epate’e.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa malih masabda ring dane sapuniki: “Singja buka keto. Nyenja ane ngamatiang kita, ia lakar nampi pangwales kanti tikel ping pitu.” Ida Sang Hyang Widi Wasa raris nagingin pinget ring ragan Dane Kain, mangda dane sampunang kasedayang antuk anake sane kacunduk ring dane.

Bugis: Iyakiya makkedai PUWANGNGE, "Dé’. Rékko riyunoko, selaku pamale’na, pitu tau muttama’ni iya mpunoékkoro riyuno towi matu." Nainappa PUWANGNGE taro tanrang ri Kain kuwammengngi nigi-nigi iya siruntu’é aléna dé’ naunoi.

Makasar: Mingka Nakanamo Batara, "Tena. Punna nibunoko, lanibalasaki anjo tau ambunoako, iamintu tuju tau siagang anjo tau ambunoako lanibuno tongi." Nampa Nasareimi Batara pammatei anjo Kain, sollanna punna nia’ tau ambuntuluki tena nalanibuno.

Toraja: Nakuami PUANG lako Kain: Iamoto ke denni tau umpatei Kain, la manglokkon pempitu tu pakkanna! Nabenni tanda PUANG tu Kain kumua da napatei tau, ke denni nasitammuan.

Bambam: Nauam DEBATA: “Tää'! Maka' deengko la umpatei, la dipabala'i pempitu tiluppi'.” Iya napapiaammi DEBATA tanda dio kalena anna mala tä' la napatei tau ke deenni nasitammuam.

Karo: Tapi erjabap TUHAN nina, "Labo! Adi ibunuh kalak kam, pitu kalak ibunuh jadi balasna." Emaka ibahan TUHAN tanda i bas Kain, gelah adi jumpa gia ia ras kalak si deban, la ia ibunuhna.

Simalungun: Tapi nini Jahowa ma hu bani, “Lang sonai. Barang ise na mambunuh si Kain, maningon pitu lompit do abulonni.” Dob ai ibahen Jahowa ma tanda bani si Kain, ase ulang ibunuh atap ise pe ia, na marjumpah pakonsi.

Toba: Alai ninna Jahowa ma mandok ibana: Antong manang ise pe na mambunu si Kain, pitu lompit abulonna. Dung i dibahen Jahowa ma sada tanda tu si Kain, asa unang dibunu manang ise na jumpangan ibana.

Kupang: Ma TUHAN manyao bale bilang, “Sonde bagitu! Sapa yang bunu sang lu, Beta nanti hukum sang dia tuju kali lebe barát!” Ais TUHAN bekin tanda di Kaen, ko biar orang dapa tau kalo dong sonde bole bunu sang dia.


NETBible: But the Lord said to him, “All right then, if anyone kills Cain, Cain will be avenged seven times as much.” Then the Lord put a special mark on Cain so that no one who found him would strike him down.

NASB: So the LORD said to him, "Therefore whoever kills Cain, vengeance will be taken on him sevenfold." And the LORD appointed a sign for Cain, so that no one finding him would slay him.

HCSB: Then the LORD replied to him, "In that case, whoever kills Cain will suffer vengeance seven times over." And He placed a mark on Cain so that whoever found him would not kill him.

LEB: So the LORD said to him, "Not so! Anyone who kills Cain will suffer vengeance seven times over." The LORD gave Cain a sign so that anyone meeting him would not kill him.

NIV: But the LORD said to him, "Not so; if anyone kills Cain, he will suffer vengeance seven times over." Then the LORD put a mark on Cain so that no-one who found him would kill him.

ESV: Then the LORD said to him, "Not so! If anyone kills Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold." And the LORD put a mark on Cain, lest any who found him should attack him.

NRSV: Then the LORD said to him, "Not so! Whoever kills Cain will suffer a sevenfold vengeance." And the LORD put a mark on Cain, so that no one who came upon him would kill him.

REB: The LORD answered him, “No: if anyone kills Cain, sevenfold vengeance will be exacted from him.” The LORD put a mark on Cain, so that anyone happening to meet him should not kill him.

NKJV: And the LORD said to him, "Therefore, whoever kills Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold." And the LORD set a mark on Cain, lest anyone finding him should kill him.

KJV: And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.

AMP: And the Lord said to him, Therefore, if anyone kills Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the Lord set a mark {or} sign upon Cain, lest anyone finding him should kill him.

NLT: The LORD replied, "They will not kill you, for I will give seven times your punishment to anyone who does." Then the LORD put a mark on Cain to warn anyone who might try to kill him.

GNB: But the LORD answered, “No. If anyone kills you, seven lives will be taken in revenge.” So the LORD put a mark on Cain to warn anyone who met him not to kill him.

ERV: Then the LORD said to Cain, “No, if anyone kills you, I will punish that person much, much more.” Then the LORD put a mark on Cain to warn anyone he met not to kill him.

BBE: And the Lord said, Truly, if Cain is put to death, seven lives will be taken for his. And the Lord put a mark on Cain so that no one might put him to death.

MSG: GOD told him, "No. Anyone who kills Cain will pay for it seven times over." GOD put a mark on Cain to protect him so that no one who met him would kill him.

CEV: "No!" the LORD answered. "Anyone who kills you will be punished seven times worse than I am punishing you." So the LORD put a mark on Cain to warn everyone not to kill him.

CEVUK: “No!” the Lord answered. “Anyone who kills you will be punished seven times worse than I am punishing you.” So the Lord put a mark on Cain to warn everyone not to kill him.

GWV: So the LORD said to him, "Not so! Anyone who kills Cain will suffer vengeance seven times over." The LORD gave Cain a sign so that anyone meeting him would not kill him.


NET [draft] ITL: But the Lord <03068> said <0559> to him, “All <03605> right then, if <03651> anyone kills <02026> Cain <07014>, Cain will be avenged <05358> seven <07659> times as much.” Then the Lord <03068> put <07760> a special mark <0226> on Cain <07014> so that no one <03605> <01115> who found <04672> him would strike <05221> him down <05221>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 4 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel