Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 50 : 1 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Yusuf merebahkan diri pada wajah ayahnya, menangisinya, dan menciuminya.


AYT: Setelah itu, Yusuf merebahkan diri pada wajah ayahnya dan menciumnya.

TB: Lalu Yusuf merebahkan dirinya mendekap muka ayahnya serta menangisi dan mencium dia.

TL: Maka Yusufpun rebahlah pada muka bapanya serta menangislah akan dia dan diciumnyalah akan dia.

MILT: Dan Yusuf merebahkan diri pada wajah ayahnya, dan dia menangis di atasnya, dan dia menciuminya.

Shellabear 2010: Kemudian Yusuf merebahkan diri pada wajah ayahnya, menangisinya, dan menciuminya.

KSKK: Yusuf merebahkan dirt ke atas ayahnya, lalu menangisi dan menciumi dia.

VMD: Ketika Israel mati, Yusuf sangat sedih. Ia memeluk ayahnya dan menangisi serta menciumnya.

TSI: Dengan sangat sedih, Yusuf memeluk ayahnya dan mencium wajahnya sambil menangis.

BIS: Yusuf merebahkan dirinya pada ayahnya sambil menangis dan mencium wajahnya.

TMV: Yusuf merebahkan diri ke atas badan bapanya sambil menangis dan mencium muka bapanya.

FAYH: YUSUF memeluk tubuh ayahnya dan menangisi dia sambil menciuminya.

ENDE: Jusuf merebahkan diri pada muka bapaknja, serta menangisi dan mentjiumnja.

Shellabear 1912: Maka Yusufpun rebahlah pada muka bapanya serta menangiskan dia dan diciumnyalah akan dia.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu robohlah Jusof ka`atas muka bapanja: maka 'ija pawn menangislah 'akan dija, dan meng`utjopilah dija.

AVB: Kemudian Yusuf mendakap kepala ayahnya lalu menangisinya dan menciuminya.


TB ITL: Lalu Yusuf <03130> merebahkan dirinya <05307> mendekap <05921> muka <06440> ayahnya <01> serta menangisi <01058> dan mencium <05401> dia. [<05921>]


Jawa: Sang Yusuf tumuli nyungkemi wadanane kang rama karo muwuni lan ngarasi.

Jawa 1994: Yusuf banjur ngrung kebi bapakné, rainé diambungi karo nangis.

Sunda: Gabrug layon teh ku Yusup dirangkul, ditatangkeup ditangisan, rarayna digalentoran.

Madura: Yusup marobbu ka badanna eppa’na sambi molar ban ngaloskos mowana.

Bali: Dane Yusup tumuli makakeb ring ragan ajin danene sarwi nangis tur ngaras dane.

Bugis: Naparebbani aléna Yusuf ri tubunna ambo’na nanaterito sibawa bauwi rupanna.

Makasar: Napara’bami kalenna Yusuf naung ri kalenna manggena nampa angngarru’ siagang nabau rupanna.

Toraja: Bambangmi tu Yusuf rokko to’ lindona ambe’na anna batingi sia naudung.

Bambam: Ussämbäsammi kalena Yusuf sumahho napasindum ungkalapu'i ambena naudum.

Karo: Idampesken Jusup bana ku babo bapana, itangisina, iemaina.

Simalungun: Dob ai ijombahon si Josep ma dirini hubani bohi ni bapani ai, itangisi anjaha isummahi ma ia.

Toba: (I.) Dung i tinggang ma si Josep tu bohi ni amana i, sai ditatangisi ibana huhut diumma.

Kupang: Ais Yusuf paló ame dia pung papa, ju dia manangis makarereu. Tarús dia ciom dia pung papa ulang-ulang.


NETBible: Then Joseph hugged his father’s face. He wept over him and kissed him.

NASB: Then Joseph fell on his father’s face, and wept over him and kissed him.

HCSB: Then Joseph, leaning over his father's face, wept and kissed him.

LEB: Joseph threw himself on his father, cried over him, and kissed him.

NIV: Joseph threw himself upon his father and wept over him and kissed him.

ESV: Then Joseph fell on his father's face and wept over him and kissed him.

NRSV: Then Joseph threw himself on his father’s face and wept over him and kissed him.

REB: Then Joseph threw himself upon his father, weeping over him and kissing him.

NKJV: Then Joseph fell on his father’s face, and wept over him, and kissed him.

KJV: And Joseph fell upon his father’s face, and wept upon him, and kissed him.

AMP: THEN JOSEPH fell upon his father's face and wept over him and kissed him.

NLT: Joseph threw himself on his father and wept over him and kissed him.

GNB: Joseph threw himself on his father, crying and kissing his face.

ERV: When Israel died, Joseph was very sad. He hugged his father and cried over him and kissed him.

BBE: And Joseph put his head down on his father’s face, weeping and kissing him.

MSG: Joseph threw himself on his father, wept over him, and kissed him.

CEV: Joseph started crying, then leaned over to hug and kiss his father.

CEVUK: Joseph started crying, then leaned over to hug and kiss his father.

GWV: Joseph threw himself on his father, cried over him, and kissed him.


NET [draft] ITL: Then Joseph <03130> hugged <05307> his father’s <01> face <06440>. He wept <01058> over <05921> him and kissed <05401> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 50 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel