Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Kidung Agung 8 : 5 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Putri-putri Yerusalem Siapakah itu, yang muncul dari padang belantara, yang bersandar pada kekasihnya? Mempelai Perempuan Di bawah pohon apel kubangunkan engkau. Di sanalah ibumu sakit bersalin karena engkau, di sanalah ia sakit bersalin dan melahirkan engkau.


AYT: Siapakah ini, yang datang dari padang belantara, yang bersandar pada kekasihnya? Di bawah pohon apel, aku membangunkanmu. Di sana, ibumu kesakitan; di sana, dia kesakitan dan melahirkanmu.

TB: Siapakah dia yang muncul dari padang gurun, yang bersandar pada kekasihnya? --Di bawah pohon apel kubangunkan engkau, di sanalah ibumu telah mengandung engkau, di sanalah ia mengandung dan melahirkan engkau.

TL: Siapa gerangan dia yang datang naik dari padang belantara sambil bersandar pada kekasihnya dengan manis lakunya? Di bawah pokok limau itu telah kusadarkan kasihmu, di sanapun ibumu sudah bertunangkan dikau dengan aku; ia yang sudah memperanakkan dikaupun bertunangkan dikau dengan aku.

MILT: "Siapakah dia yang muncul dari padang belantara, yang bersandar pada kekasihnya?" Di bawah pohon apel aku membangunkan engkau, di sanalah ibumu kesakitan karena engkau, dan di sanalah dia kesakitan; dia melahirkan engkau.

Shellabear 2010: <i>Putri-putri Yerusalem</i> Siapakah itu, yang muncul dari padang belantara, yang bersandar pada kekasihnya? <i>Mempelai Perempuan</i> Di bawah pohon apel kubangunkan engkau. Di sanalah ibumu sakit bersalin karena engkau, di sanalah ia sakit bersalin dan melahirkan engkau.

KSKK: Siapakah yang datang dari padang belantara sambil bersandar pada kekasihnya?Aku membangunkan engkau di bawah pohon apel di mana engkau dikandung oleh ibumu. di mana dia yang melahirkan engkau menderita sakit.

VMD: Siapakah perempuan yang datang dari padang gurun, yang bersandar pada kekasihnya?Di bawah pohon apel aku membangunkanmu, di tempat ibumu mengandungmu, di tempatmu dilahirkan.

BIS: Siapakah itu yang datang dari padang gurun, bersandar pada kekasihnya?

TMV: Wanita-Wanita Siapakah dia yang datang dari padang gurun, bersandar pada kekasihnya? Wanita Aku membangunkan engkau di bawah pokok epal, di tempat engkau dilahirkan.

FAYH: "Siapakah itu yang datang dari gurun pasir, bersandar pada kekasihnya?" "Di bawah pohon apel, di tempat ibumu mengandung engkau dan melahirkan engkau, (dalam kesakitan bersalin,) di sanalah aku membangkitkan kasihmu."

ENDE: Siapakah itu jang membubung dari gurun, bersandarkan kekasihnja? Dibawah pokok tuffah engkau telah kubangunkan, disana ibumu mengandung engkau, disana mengandung jang melahirkan dikau.

Shellabear 1912: Maka siapakah yang terbit dari dalam tanah belantara ini yang bersandar kepada kekasihnya maka di bawah poko tafah itu aku telah membangkitkan dikau di sanalah ibumu telah sakit hendak beranak dan yang memperanakkan dikau telah sakit beranak di sana.

Leydekker Draft: Sijapatah parampuwan 'ini, jang najik deri pada padang bel`antara, jang menjandang lekat pada kekasehnja? dibawah pohon tofah 'aku sudah mendjagakan 'angkaw, disana bondamu sudah hamil 'akan 'angkaw, disana 'ija jang telah ber`anakh 'angkaw sudah hamil.

AVB: <i>Puteri-puteri Yerusalem</i> Siapakah itu, yang muncul dari gurun, yang bersandar pada kekasihnya? <i>Mempelai perempuan</i> Di bawah pokok epal kubangunkan engkau. Di sanalah ibumu sakit bersalin kerana engkau, di sanalah ia sakit bersalin dan melahirkan engkau.


TB ITL: Siapakah <04310> dia yang muncul <05927> dari <04480> padang gurun <04057>, yang bersandar <07514> pada <05921> kekasihnya <01730>? -- Di bawah <08478> pohon apel <08598> kubangunkan <05782> engkau, di sanalah <08033> ibumu <0517> telah mengandung <02254> engkau, di sanalah <08033> ia mengandung <02254> dan melahirkan <03205> engkau. [<02063>]


Jawa: Sapa kae kang jumedhul saka ing ara-ara samun, kang lendheh-lendheh ing kekasihe? Kowe dakgugah ana ing sangisoring wit apel, ana ing kono anggone ibumu ngandhut kowe, ana ing kono anggone ibumu ngandheg lan nglairake kowe.

Jawa 1994: Sapa kuwi sing jumedhul saka ara-ara samun, rangkul-rangkulan karo kekasihé? Pengantèn wadon: Ing sangandhaping wit apel menika kawula nggigah katresnan Panjenengan, inggih wonten ing ngriku Panjenengan kalairaken.

Sunda: Wanoja-wanoja: Saha ieu wanoja nu sumping ti gurun keusik, pakaleng-kaleng jeung kageugeutna? Wanoja: Di handapeun tangkal apel, tilas engkang kapungkur dibabarkeun, engkang ku abdi digeuingkeun.

Madura: Sapa se dhateng dhari sagara beddhi rowa, se nyandhar ka kakasena? Babine’: Abdidalem abungowe junandalem e babana bungkana appel, kennengngannepon junandalem egandhu’ sareng elahirragi.

Bali: Saking paraistrine Sirake puniki sane rauh saking tegal melakange, saha madandan tangan sareng gegelannyane? Saking sang istri Tiang nundun beli ring sor wit apele, ring genah beline sampun kembasang.

Bugis: Niga iyaro polé ri padang kessi’é, sanré ri canrinna? Utedduko ri yawana pong apel-é, onrommu ritampu sibawa rijajiyang.

Makasar: Inaika anjo, niaka battu ri parang lompoa ammanjeng ri tanrinna? Bainea: Kupabangungko irawanganna poko’ appele’, tampa’nu nitianangngang siagang nilassukang.

Toraja: Mindara iatu sae lan mai padang aak anna mennambe lako andi’ pa’kaboro’na? – Diong garonto’ lemo datu kuni umpamillikko, inde to dio nanii indo’mu umpanguriasangko, inde to dio nanii umpanguriasangko tu to undadiangko.

Karo: [Diberu-diberu] Ise si reh i bas gurun pasir ah nari? Sicikepen tan ia ras impalna. [Diberu] I teruh batang apel kuingeti kam i je kap inganndu tubuh ndube.

Simalungun: Ai ise do ai tangkog hun halimisan, mangunsandei bani haholonganni? I toruh ni hayu untei manis do hupuhoi ho. Ijai do inangta mangarou ham, ijai do ia mangarou mantubuhkon ham.

Toba: Ise do ulaning ibana na manaek sian halongonan, jala marpangunsandean tu hasudungan ni rohana? Di toru ni hau unte manis ahu manungguli holong ni roham; laos disi do diae inanta ho, disi do ho ditubuhon na manubuhon ho.


NETBible:

The Maidens about His Beloved: Who is this coming up from the desert, leaning on her beloved?

The Beloved to Her Lover: Under the apple tree I aroused you; there your mother conceived you, there she who bore you was in labor of childbirth.

NASB: "Who is this coming up from the wilderness Leaning on her beloved?" "Beneath the apple tree I awakened you; There your mother was in labor with you, There she was in labor and gave you birth.

HCSB: Who is this coming up from the wilderness, leaning on the one she loves? I awakened you under the apricot tree. There your mother conceived you; there she conceived and gave you birth.

LEB: [The chorus of young women] Who is this young woman coming from the wilderness with her arm around her beloved? [Bride] Under the apple tree I woke you up. There your mother went into labor with you. There she went into labor and gave birth to you!

NIV: Who is this coming up from the desert leaning on her lover? Under the apple tree I roused you; there your mother conceived you, there she who was in labour gave you birth.

ESV: Who is that coming up from the wilderness, leaning on her beloved? Under the apple tree I awakened you. There your mother was in labor with you; there she who bore you was in labor.

NRSV: Who is that coming up from the wilderness, leaning upon her beloved? Under the apple tree I awakened you. There your mother was in labor with you; there she who bore you was in labor.

REB: <i>Companions</i> Who is this coming up from the wilderness leaning on her beloved? <i>Bridegroom</i> Under the apple tree I roused you. It was there your mother was in labour with you, there she who bore you was in labour.

NKJV: A RELATIVE Who is this coming up from the wilderness, Leaning upon her beloved? I awakened you under the apple tree. There your mother brought you forth; There she who bore you brought you forth.

KJV: Who [is] this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth [that] bare thee.

AMP: Who is this who comes up from the wilderness leaning upon her beloved? [And as they sighted the home of her childhood, the bride said] Under the apple tree I awakened you; there your mother gave you birth, there she was in travail and bore you.

NLT: Young Women of Jerusalem: "Who is this coming up from the desert, leaning on her lover?" Young Woman: "I aroused you under the apple tree, where your mother gave you birth, where in great pain she delivered you.

GNB: <i>The Women</i> Who is this coming from the desert, arm in arm with her lover? <i>The Woman</i> Under the apple tree I woke you, in the place where you were born.

ERV: Who is this woman coming from the desert, leaning on her lover?I woke you under the apple tree, where your mother gave birth to you, where you were born.

BBE: Who is this, who comes up from the waste places, resting on her loved one? It was I who made you awake under the apple-tree, where your mother gave you birth; there she was in pain at your birth.

MSG: Who is this I see coming up from the country, arm in arm with her lover? I found you under the apricot tree, and woke you up to love. Your mother went into labor under that tree, and under that very tree she bore you.

CEV: Who is this young woman coming in from the desert and leaning on the shoulder of the one she loves? I stirred up your passions under the apple tree where you were born.

CEVUK: Who is this young woman coming in from the desert and leaning on the shoulder of the one she loves? I stirred up your passions under the apple tree where you were born.

GWV: [The chorus of young women] Who is this young woman coming from the wilderness with her arm around her beloved? [Bride] Under the apple tree I woke you up. There your mother went into labor with you. There she went into labor and gave birth to you!


NET [draft] ITL: The Maidens about His Beloved: Who <04310> is this <02063> coming up <05927> from <04480> the desert <04057>, leaning <07514> on <05921> her beloved? The Beloved <01730> to Her Lover: Under <08478> the apple tree <08598> I aroused <05782> you; there <08033> your mother <0517> conceived <02254> you, there <08033> she who bore you was in labor <02254> of childbirth <03205>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kidung Agung 8 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel