Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 22 : 5 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka gembira dan berjanji hendak memberikan sejumlah uang perak kepadanya.


AYT: Mereka sangat senang dan sepakat untuk memberinya uang.

TB: Mereka sangat gembira dan bermupakat untuk memberikan sejumlah uang kepadanya.

TL: Maka bersukacitalah mereka itu sambil berjanji memberi uang kepadanya.

MILT: Dan mereka bersukacita dan setuju untuk memberikan uang kepadanya.

Shellabear 2010: Mereka gembira dan berjanji hendak memberikan sejumlah uang perak kepadanya.

Shellabear 2000: Mereka gembira dan berjanji hendak memberikan sejumlah uang perak kepadanya.

KSZI: Mereka gembira lalu berjanji memberikan wang kepadanya.

KSKK: Mereka sangat gembira dan bermufakat untuk memberikan sejumlah uang kepadanya;

WBTC Draft: Mereka senang mendengar itu dan berjanji untuk memberi uang kepadanya.

VMD: Mereka senang mendengar itu dan berjanji untuk memberi uang kepadanya.

AMD: Imam-imam menjadi sangat senang dengan rencana mereka, dan berjanji untuk memberikan uang kepada Yudas.

TSI: Mendengar itu, mereka senang sekali lalu bersepakat untuk memberikan sejumlah uang kepadanya.

BIS: Mereka senang sekali dan berjanji untuk memberikan uang kepadanya.

TMV: Mereka gembira dan bersetuju memberikan wang kepadanya.

BSD: Mereka senang sekali dengan usul itu dan berjanji untuk memberi uang kepadanya.

FAYH: Tentu saja mereka sangat senang bahwa Yudas mau menolong. Mereka berjanji akan memberinya upah.

ENDE: Mereka itu bergembira dan menawarkan kepadanja sedjumlah uang.

Shellabear 1912: Maka sukacitalah mereka itu, lalu berjanji hendak memberi uang kepadanya.

Klinkert 1879: Maka bersoeka-tjitalah hati mareka-itoe laloe berdjandji hendak memberi oewang kapadanja.

Klinkert 1863: Maka dia-orang djadi soeka-hati serta berdjandji maoe kasih oewang sama dia.

Melayu Baba: Dia-orang suka-hati, dan janji mau kasi wang sama dia.

Ambon Draft: Maka bersuka-sukalah marika itu dan djandjilah, jang dija awrang akan mawu kasi keping padanja.

Keasberry 1853: Maka sukalah marika itu, surta mumbuat purjanjian akan mumbri wang kapadanya.

Keasberry 1866: Maka sukalah marika itu, sŭrta mŭmbuat pŭrjanjian akan mŭmbri wang kapadanya.

Leydekker Draft: maka suka tjitalah marika 'itu, dan berdjandjilah mawu memberij pejrakh padanja.

AVB: Mereka gembira lalu berjanji memberikan wang kepadanya.

Iban: Sida gaga amat ati, lalu besetuju deka meri iya duit.


TB ITL: Mereka <5463> <0> sangat gembira <0> <5463> dan <2532> bermupakat <4934> untuk memberikan <1325> sejumlah uang <694> kepadanya <846>. [<2532>]


Jawa: Iku padha bungah lan sarujuk bakal padha aweh opah.

Jawa 2006: Wong-wong padha bungah lan sarujuk bakal padha awèh opah.

Jawa 1994: Para pengareping imam lan para pengareping pengawal mau padha bungah banget, lan janji arep mènèhi dhuwit marang Yudas.

Jawa-Suriname: Para pengarepé imam lan para kumendané sekaut mau pada bungah banget lan janji arep ngekèki duwit marang Yudas.

Sunda: Maranehanana kacida aratoheunana, sarta jangji rek mere duit ka Yudas.

Sunda Formal: Aranjeunna gumbira sarta geus mupakat yen ki Yudas rek dibere duit saanu.

Madura: Mam-imam kapala ban para pangawalla Padalemman Socce jareya perak sarta ajanji aberri’a pesse ka Yudas.

Bauzi: Labi aa le odoadahemu ame dam labe Yudasat Yesus vou fohom bake deeli doi lolo ab gagu esuham.

Bali: Ida dane pada gargita pisan tur masanggup jaga mapaica jinah ring Dane Yudas.

Ngaju: Ewen hanjak toto tuntang hajanji manenga duit akae.

Sasak: Ie pade seneng gati dait bejanji gen ngebẽng kẽpẽng tipaq Yudas.

Bugis: Masennang senna’ni mennang sibawa majjanci maélo mpéréngngi dowi.

Makasar: Teaimi sipato’ rannuna ke’nanga, siagang nijanjimi lanisare doe’ Yudas ri ke’nanga.

Toraja: Parannumi penaanna tinde tau naallu’i, la ussaroi doi’.

Duri: Liwa'i masannang ssa'dingngi joo kadanna Yudas, namangngaku la mbenni doi'.

Gorontalo: Timongoliyo ma yilengahu wawu ma satuju mongohi mao doyi ode oliyo.

Gorontalo 2006: Timongolio leengahe daa̒ wau lodanti u mamongohi doi olio.

Balantak: Raaya'a nobeles tuu' kasi nontoon i Yudas se' bo taraionna i raaya'a doi'.

Bambam: Kattui pattujunna, iya sangngim tilalla'um lambi' ma'dandi la nasahoi doi'.

Kaili Da'a: Nangepe etu nadamba mpu'umo rara ira, pade ira nojanji mombawai doi ka i'a.

Mongondow: Nopia totok ing gina intau mita tatua, daí dinandi monia kon ogoian monia in doit in sia.

Aralle: Aka toiro tahpa sika kahsi liu anna sika ma'dandii la umbea doi' pano di ta Yudas mendahi sahona.

Napu: Matanahe mohadi tunggaiana iti, hai radandia rawei doi.

Sangir: I sire měngkate maral᷊uasẹ̌ kụ nẹ̌kědo měmpẹ̌gěllịu roitẹ̌ si sie.

Taa: Wali sira masanang kojo raya nsira pasi mamparajanjika damangawaika i Yudas doi.

Rote: Ala lamahoko lanseli ma laheluk soaneu fen doik.

Galela: So ona magena manga sininga imore de qanali de wisijaji asa o pipi wihike unaka.

Yali, Angguruk: Hiyag isibagma enehiyeg hibareg niren uang onggo og humuhuk ulug hiyag itfag.

Tabaru: 'Ona 'ifoloi yomorene de yojajiokau 'ato nako 'o Yesus wisisarakani 'onaka ge'ena dua 'o pipi 'o saaka wikula.

Karo: Meriah kal ukur kalak e janah erpadan ia mereken duit man Judas Iskariot.

Simalungun: Jadi malas ma uhur ni sidea, anjaha ibagahkon sidea ma mamberehon duit bani.

Toba: Jadi sian las ni rohanasida marpadan ma nasida, mangalehon hepeng tu ibana.

Dairi: Nai dos mo pekkat kalak idi, janah merjandi mo kalak idi merrèken kèpèng bana.

Minangkabau: Sangaik gadangnyo ati urang-urang tu, mako inyo bajanji untuak ka ma agiah si Yudas pitih.

Nias: Omuso sibai dõdõra ba lafabu'u wame'e kefe khõnia.

Mentawai: Oto bulat simakopet angkat bagadda lé, pat tanéakérangan ka matania rakau bulagatnia.

Lampung: Tian riang nihan rik bejanji haga ngehadiahko Yudas duit.

Aceh: Awaknyan galak that-that dan jimeujanji teuma jibri péng keu Yudas nyan.

Mamasa: Dore' asammi anna ma'dandi la umbengan doi' Yudas.

Berik: Angtane sanbaka jeiserem taterisi Yudasmana aa galap ne sarbilirim, ini jemna saaser-saasersusfer ga aa ge folbamini. Ane jei Yudas ga aane bala, "Ai doini ip asa gerbana."

Manggarai: Isé naka kétas, agu réjé te téing séng oné hia.

Sabu: Dhai mengallu dhara ro, jhe pejaji ro ta wie doi pa Yudas.

Kupang: Waktu itu bos-bos dong dengar Yudas pung omong bagitu, ju dong sanáng mau mati. Dong janji bilang, “Neu! Kalo lu mau jual Yesus kasi sang botong, pasti botong bayar.”

Abun: Yekwesú ne jam Yudas bi sukdu ne sa, yekwesú ne iwa wai o re, sane án tom su Yudas do, bere án syo sugum nai Yudas.

Meyah: Beda rua rudou eskeira eteb rot, noba rua ruitij rot oida rumoh fifi gu ofa rot si.

Uma: Goe'-ramo mpo'epe lolita Yudas toe, ra'uli'-ki: "Ane nutonu Yesus hi kai', kiwai'-ko doi."

Yawa: Weti syeno akokoe muno nait akari umawe manayanambe ti wurairive ware wo doije inta raunanto Yudas ai.


NETBible: They were delighted and arranged to give him money.

NASB: They were glad and agreed to give him money.

HCSB: They were glad and agreed to give him silver.

LEB: And they were delighted, and came to an agreement with him to give [him] money.

NIV: They were delighted and agreed to give him money.

ESV: And they were glad, and agreed to give him money.

NRSV: They were greatly pleased and agreed to give him money.

REB: They were glad and undertook to pay him a sum of money.

NKJV: And they were glad, and agreed to give him money.

KJV: And they were glad, and covenanted to give him money.

AMP: And they were delighted and pledged [themselves] to give him money.

NLT: They were delighted that he was ready to help them, and they promised him a reward.

GNB: They were pleased and offered to pay him money.

ERV: The priests were very happy about this. They promised to give Judas money for doing this.

EVD: The priests were very happy about this. They promised to give Judas money {if he would give Jesus to them}.

BBE: And they were glad, and undertook to give him money.

MSG: They couldn't believe their good luck and agreed to pay him well.

Phillips NT: They were delighted and arranged to pay him cash for it.

DEIBLER: They were pleased that he wanted to do that. They offered to give him money for doing it.

GULLAH: De leada been glad fa yeh dat, an dey offa fa pay Judas money fa do um.

CEV: They were very pleased and offered to pay Judas some money.

CEVUK: They were very pleased and offered to pay Judas some money.

GWV: They were pleased and agreed to give him some money.


NET [draft] ITL: They were delighted <5463> and <2532> arranged <4934> to give <1325> him <846> money <694>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 22 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel