Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 22 : 60 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Petrus berkata, "Aku tidak mengerti apa yang kaumaksudkan!" Saat itu juga, sementara ia masih berbicara, ayam pun berkokok.


AYT: Akan tetapi, Petrus berkata, “Aku tidak tahu apa yang kamu bicarakan!” Saat itu juga, selagi Petrus masih berbicara, ayam jantan pun berkokok.

TB: Tetapi Petrus berkata: "Bukan, aku tidak tahu apa yang engkau katakan." Seketika itu juga, sementara ia berkata, berkokoklah ayam.

TL: Tetapi kata Petrus, "Hai orang, tiada aku mengerti apa engkau katakan." Maka seketika itu juga, sedang lagi ia berkata-kata, ayam pun berkokoklah.

MILT: Namun Petrus berkata, "Saudara, aku tidak tahu engkau mengatakan apa." Dan seketika itu juga, ketika dia masih berbicara, berkokoklah ayam jantan.

Shellabear 2010: Tetapi Petrus berkata, "Aku tidak mengerti apa yang kaumaksudkan!" Saat itu juga, sementara ia masih berbicara, ayam pun berkokok.

Shellabear 2000: Tetapi Petrus berkata, “Aku tidak mengerti apa yang kaumaksudkan!” Saat itu juga, sementara ia masih berbicara, ayam pun berkokok.

KSZI: Tetapi Petrus berkata, &lsquo;Aku tidak memahami apa yang kaukatakan.&rsquo; Pada ketika itu juga, sedang Petrus berkata-kata, ayam berkokok.

KSKK: Sekali lagi Petrus menyangkal, "Bukan, aku tidak tahu apa yang engkau katakan". Seketika itu juga, sementara ia berkata, berkokoklah ayam.

WBTC Draft: Petrus berkata, "Aku tidak mengerti yang engkau maksud." Saat itu, sementara dia masih berbicara, ayam berkokok.

VMD: Petrus mengatakan, “Aku tidak mengerti yang engkau maksud.” Saat itu, sementara dia masih berbicara, ayam berkokok.

AMD: Tetapi, Petrus berkata, “Aku tidak mengerti maksudmu!” Ketika ia masih berbicara, tiba-tiba ayam berkokok.

TSI: Tetapi Petrus berkata, “Pak, saya tidak mengerti maksud Bapak.” Saat itu juga, ketika dia masih berbicara, ayam pun berkokok.

BIS: Tetapi Petrus menjawab, "Apa maksudmu, aku tidak tahu!" Saat itu juga, sementara Petrus masih berbicara, ayam berkokok.

TMV: Tetapi Petrus menjawab, "Aku tidak faham apa yang kamu katakan!" Seketika itu juga, sedang Petrus berkata-kata, ayam berkokok.

BSD: Tetapi, Petrus menjawab, “Apa maksudmu, saya tidak tahu!” Saat itu juga, sementara Petrus masih berbicara, ayam berkokok.

FAYH: Tetapi Petrus berkata, "Saudara, saya tidak tahu apa yang Saudara katakan." Sedang ia mengucapkan kata-kata itu, ayam pun berkokoklah.

ENDE: Kata Petrus: Hai orang, saja tidak mengerti apa jang kaukatakan itu. Tetapi ketika itu, sedang ia berkata demikian, berkokoklah seekor ajam, dan Jesus berpaling menatap Petrus.

Shellabear 1912: Tetapi kata Petrus, "Hai engkau, tiada aku tahu apa engkau katakan itu." Maka sebentar itu juga dalam ia berkata-kata itu maka ayam pun berkokoklah.

Klinkert 1879: Maka kata Peteroes: Hai abang, tatahoe akoe akan katamoe. Maka sakoetika itoe djoega, semantara lagi ija berkata-kata, hajam pon berkoekoeklah.

Klinkert 1863: Tetapi kata Petroes: Hei orang! akoe tidak taoe angkau kataken apa. Maka sabentar itoe djoega, semantara lagi dia berkata-kata, itoe ajam kaloeroek.

Melayu Baba: Ttapi Petrus kata, "Hei angkau, sahya ta'tahu 'ntah apa-kah angkau ada chakap." Dan itu juga, waktu dia ada lagi berchakap, ayam berkokok.

Ambon Draft: Tetapi berkatalah Petrus: Il/e manusija, tijada ku-tahu apatah angkaw bilang. Maka pada sabantar itu djuga, se-dang ija adalah kata-kata lagi, berkukoklah ajam djantan.

Keasberry 1853: Maka kata Petros, Hie orang, aku tiada tau apa katamu. Maka sa'kutika itu juga sa'muntara iya lagi burkata kata, maka ayam pun burkokoklah.

Keasberry 1866: Maka kata Petros, Hie orang, aku tiada tahu apa katamu. Maka skutika itu juga sŭmŭntara iya lagi bŭrkata kata maka ayam pun bŭrkokoklah.

Leydekker Draft: Tetapi berkatalah Petrus: simanusija, tijada 'aku tahu 'apa 'angkaw kata 2. Maka sabantar djuga, tatkala 'ija 'adalah kata 2 lagi, berkukokhlah hajam djantan.

AVB: Tetapi Petrus berkata, “Aku tidak memahami apa yang kaukatakan.” Pada ketika itu juga, sedang Petrus berkata-kata, ayam berkokok.

Iban: Tang ku Peter nyaut, "Aku enda nemu utai ti ku nuan." Tekala nya, lebuh Peter agi benung bejaku, manuk mengkukuk.


TB ITL: Tetapi <1161> Petrus <4074> berkata <2036>: "Bukan <3756> <0>, aku <1492> <0> tidak <0> <3756> tahu <0> <1492> apa yang <3739> engkau katakan <3004>." Seketika itu <3916> juga <2532>, sementara <2089> ia <846> berkata <2980>, berkokoklah <5455> ayam <220>. [<444>]


Jawa: Nanging Petrus mangsuli, pangucape: “Dede, kula boten ngreti sing mang kandhakke niku.” Sanalika iku uga, bareng Petrus wis kandha mangkono iku, ana jago kluruk.

Jawa 2006: Nanging Pétrus mangsuli, pangucapé, "Dédé, kula mboten ngerti napa sing mang kandhakké niku." Sanalika iku uga, nalika Pétrus ngucap mangkono iku, ana jago kluruk.

Jawa 1994: Nanging Pétrus mangsuli: "Kowé kandha apa? Aku ora ngerti sing kokkandhakaké kuwi!" Sanalika iku uga, sajroné Pétrus isih guneman, ana jago kluruk.

Jawa-Suriname: Nanging rasul Pétrus semaur: “Kowé ngomong apa kuwi? Aku ora ngerti apa sing mbok omong kuwi!” Rasul Pétrus durung sampèk rampung sing ngomong kuwi, kok terus ènèng jago kluruk.

Sunda: Tapi jawab Petrus, "Paman! Ngomong naon Paman teh, kuring teu ngarti!" Sabot Petrus ngomong keneh, kadenge hayam kongkorongok.

Sunda Formal: Tapi cek Petrus, “Lain, kuring mah teu nyaho-nyaho!” Harita keneh kadenge hayam kongkorongok.

Madura: Tape Petrus nyaot, "Kaula ta’ ngarte ponapa maksodda sampeyan!" E bakto jareya keya, teppa’na Petrus gi’ acaca, ajam akongko’.

Bauzi: Lahame labi gagoha am neo veiba, “Vabo. Oho etei gagoho bak lam em ozom bieho. Om abo gi ostam im gagoho,” lahame labi gagoha kuk ab aauham.

Bali: Nanging Dane Petrus masaur: “Jero, tiang tan uning ring paindikan sane baosang ragane punika!” Durung puput dane mabaos, duk punika ugi, ayame makruyuk.

Ngaju: Tapi Petrus tombah, "En koam, aku dia katawae!" Hemben te kea, pandehan Petrus magon hakotak, manok manando.

Sasak: Laguq Petrus bejawab, "Tiang ndẽq nenaoq, napi maksut side!" Waktu nike ẽndah, sewaktu Petrus masih ngeraos, manuk ngungkung.

Bugis: Iyakiya mappébaliwi Pétrus, "Aga akkattamu, dé’ uwissengngi!" Iyatoro wettué, ri wettu mabbicarana mupa Pétrus, naonina manu’é.

Makasar: Mingka appialimi Petrus nakana, "Apa nukana? Tena nakupahangi antu nupakkanaya!" Anjo wattua, sitabanna a’bicara ija Petrus, attingkokomi janganga.

Toraja: Nakuami Petrus: Na iate tau te! tae’ aku kuissanni tu kadammu! Iatonna iato, marassan bangsia ma’kada-kada naunnonimo manuk.

Duri: Apa napebalii Petrus nakua, "Apara tuu musanga, te'da lalo kuissenni!" Ia tonna mangkada unapa Petrus, kekkuami to manuk.

Gorontalo: Bo te Petrus loloiya odiye, ”Dila mongarati olatiya wolo u heloiya li kaka!” Tou te Petrus donggo bisa-bisala, maluo ma lokukuyu'u.

Gorontalo 2006: Bo tei Petrus lolametao̒, "Wolo makusudumu, diila otaawau̒!" To saaa̒tilo boito, tou̒ tei Petrus donggo hemobisala, maluo̒ lokukuyuu̒.

Balantak: Kasee ia simbati i Petrus taena, “Taasi'! Yaku' sian ninginti'i upa men koo porobukon.” Tempo iya'a uga' pintanga' i Petrus morobu, siok nuntuturuu'mo.

Bambam: Sapo' natimba' liu Petrus naua: “Tä' kuissam itim tula'mu. Aka hi iko ussanga?” Iya tä'pi teppu' dio pudu'na Petrus tula'na, iya moni siaham mäne'.

Kaili Da'a: Tapi nesonomo Petrus, "Da'a! Da'a ninjaniku nuapa patujumu!" Tempo etu wo'u, da'apa naopu Petrus notesa, nora'omo manu.

Mongondow: Ta'e ki Petrus notubag doman nana'a, "Diaíbií komangaleanku im makusud in singogmu tanion!" Bo kon dodaipa doman tatua kowakutu ing ki Petrus nosingog kon tua, dinongogmai manuk nokukukdon.

Aralle: Ampo' naoate Petrus, "Tadiarä'to kodi'. Dai ne kupähäng aka ne ang menge untula'." Done siantoo mengeke' ma'tula' Petrus, ya' mentuhturuu'dang mane'.

Napu: Nahanai Peturu: "Bara mpuu kuisa apa au nuuli!" Tangana mani mololita, motuturuami manu,

Sangir: Kutẹu i Petrus simimbang, "Kai a su tiněnnanu, iạ běga wue!" Orasẹ̌ ene lai, piạ i Petrus bẹ̌dang kạpẹ̌berane, ute manụ kimukụ.

Taa: Pei i Petrus manganto’o, “Gete Pa’a! Aku taa kojo mangansani kesaa batuanginya gombo to to’omu etu.” Pei tongo-tongonya i Petrus manganto’o gombo etu, manu mansaka matotoro’omo.

Rote: Tehu Petrus nataa nae, "Tou nei, o kokolak mae le'e ndia, au ta bubuluk fa!" Hatemetak ndia boe fo Petrus bei kola-kola, te manu kokoa.

Galela: Kagena de o Petrus wotemo, "Ngohi tanakowa o kia ngona notetemo gena!" O orasi magena qabolo una ka wobicarasi, de o toko isore,

Yali, Angguruk: Ari ibagma Petrusen, "An fug, haren uruk lahen ane ari an napeleg," ulug awiya warukmu suwe ayam ele ibag.

Tabaru: 'O Petrus womasipongono wongose 'ato, "'Okia 'ani dumutu, ngoi kotasahewa!" Ma 'orasi ge'ena 'o Petrus kawobicarasi de 'o namoro 'isorene.

Karo: Tapi ngaloi Petrus, "La kueteh kai si ikatakenndu e!" Asum Petrus ngerana denga minter tekuak manuk.

Simalungun: Tapi nini si Petrus ma, “Seng hubotoh na hinatahonmu ai, dahkam!” Mangkatahon ai ope ia, mintor martahuak ma dayok.

Toba: Alai didok si Petrus ma: Ndang huboto na nidokmi, amang! Mandok i dope ibana, mamintor martatahuak ma manuk.

Dairi: Tapi ialoi si Petrus mo, "Oda kuantusi nidokkenmu i!" Gejapkenna idi tikan mongkam i si Petrus, mènter takuak mo manuk.

Minangkabau: Tapi si Petrus manjawab, "Apo tu mukasuik angku, ambo sandiri indak tawu doh!" Sakutiko tu juwo, samantaro si Petrus sadang mangecek juwo lai, mako bakukuaklah ayam.

Nias: Itema li Fetero, "Hadia niw̃a'õmõ, lõ aboto ba dõdõgu!" Faudu ba ginõtõ andrõ, fatua muhedehede Wetero, miwo manu.

Mentawai: Kuana lé nia si Petrus ka matania, "Aponia baí. Bulat tá te kuagai nia!" Oto talagat paninibonia si Petrus ipakele againa Jesus, putokkinangan leú et goú-goú.

Lampung: Kidang Petrus ngejawab, "Api maksudmu, nyak mak pandai!" Waktu seno juga, waktu Petrus lagi cawa, manuk ngakut.

Aceh: Jaweueb Petrus, "Peue nyang gata meukeusut, ulôn hana lôn teupeu!" Watée nyan cit teuma, teungoh Petrus mantong jipeugah haba, manök laju jiku uéuk.

Mamasa: Sapo natimba' Petrus nakua: “Tangkao, tae' kupekalembasan itin tula'muo.” Ta'pa lappa' pudukna Petrus anna ma'tottoro'mo manuk.

Berik: Petrus ga tamawolbana, "Wowo, ai ajam towasweyan aamei ibas bili." Jes jeberserem jei gemer nasowena, ayanga giriserem ga gutena.

Manggarai: Maik mai taé di Pétrus: “Toé ta, toé mopoy laku, apa curup de hau hitu.” Du hitu kéta muing rapak rémé curupn hia, kakors lalong.

Sabu: Tapulara bhale ri Petrus, "Ne nga ne do pale ri au ne, tada dho ya!" Pa dhara nga pedai lii ko Petrus, ta tu-tu-oo ke manu.

Kupang: Ma Petrus manyangkal deng karás bilang, “Lu omong kosong tu!” Pas Petrus omong bagitu, ju ayam kokoreꞌo.

Abun: Sarewo Petrus ki do, "Ji jam nde suk gato nan ki ne re. Ji jam nde sangge kai." Petrus do ki sukdu ne saresa, ndam kokor ké.

Meyah: Beda Petrus oroun oida, "Didif dinejginaga rot mar ongga bua banggot koma guru!" Askesi Petrus enagot mar insa koma ros, beda mongkukar orna oga fob.

Uma: Na'uli' Petrus: "Napa to nu'uli' tetu, uma-kuna ku'incai!" Bula-na Petrus mololita-pidi, turua'-mi manu',

Yawa: Umba Petrus po raura akananto ai pare, “Syantukambe nya ana ndaura so rai!” Arono Petrus payaowa nene, naije kobe mangkuere kokebe.


NETBible: But Peter said, “Man, I don’t know what you’re talking about!” At that moment, while he was still speaking, a rooster crowed.

NASB: But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.

HCSB: But Peter said, "Man, I don't know what you're talking about!" Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.

LEB: But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about!" And immediately, [while] he was still speaking, a rooster crowed.

NIV: Peter replied, "Man, I don’t know what you’re talking about!" Just as he was speaking, the cock crowed.

ESV: But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.

NRSV: But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about!" At that moment, while he was still speaking, the cock crowed.

REB: But Peter said, “I do not know what you are talking about.” At that moment, while he was still speaking, a cock crowed;

NKJV: But Peter said, "Man, I do not know what you are saying!" Immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.

KJV: And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.

AMP: But Peter said, Man, I do not know what you are talking about. And instantly, while he was still speaking, the cock crowed.

NLT: But Peter said, "Man, I don’t know what you are talking about." And as soon as he said these words, the rooster crowed.

GNB: But Peter answered, “Man, I don't know what you are talking about!” At once, while he was still speaking, a rooster crowed.

ERV: But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.

EVD: But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while Peter was still speaking, a rooster crowed.

BBE: And Peter said, Man, I have no knowledge of these things of which you are talking. And straight away, while he was saying these words, there came the cry of a cock.

MSG: Peter said, "Man, I don't know what you're talking about." At that very moment, the last word hardly off his lips, a rooster crowed.

Phillips NT: "Man," returned Peter, "I don't know what you're talking about." And immediately, while he was still speaking, the cock crew.

DEIBLER: But Peter said, “Man, I do not know what you(sg) are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.

GULLAH: Peter ansa um say, “Man, A ain know wa ya da taak bout!” Dat same time wen e beena say dat, a roosta crow.

CEV: Peter replied, "I don't know what you are talking about!" Right then, while Peter was still speaking, a rooster crowed.

CEVUK: Peter replied, “I don't know what you are talking about!” At once, while Peter was still speaking, a cock crowed.

GWV: But Peter said, "I don’t know what you’re talking about!" Just then, while he was still speaking, a rooster crowed.


NET [draft] ITL: But <1161> Peter <4074> said <2036>, “Man <444>, I <1492> don’t <3756> know <1492> what <3739> you’re talking about <3004>!” At that moment <3916>, while <2980> he <846> was <2980> still <2089> speaking <2980>, a rooster <220> crowed <5455>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 22 : 60 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel