Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 21 : 44 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa jatuh ke atas batu itu akan remuk, dan siapa ditimpa oleh batu itu akan hancur luluh."


AYT: Dan, siapa yang jatuh ke atas batu ini akan dipecahkan berkeping-keping; dan siapa pun yang ditimpa batu ini akan remuk.”

TB: (Dan barangsiapa jatuh ke atas batu itu, ia akan hancur dan barangsiapa ditimpa batu itu, ia akan remuk.)"

TL: Maka barangsiapa yang jatuh di atas batu itu, ia akan remuk; tetapi orang yang ditimpa oleh batu itu, hancurlah ia kelak."

MILT: Dan siapa yang jatuh di atas batu ini, dia akan dihancurkan, tetapi ke atas siapa saja batu ini jatuh, dia akan meremukkannya."

Shellabear 2010: Siapa jatuh ke atas batu itu akan remuk, dan siapa ditimpa oleh batu itu akan hancur luluh."

Shellabear 2000: Siapa jatuh ke atas batu itu, ia akan remuk, dan siapa ditimpa oleh batu itu, ia akan hancur luluh.”

KSZI: Sesiapa yang jatuh ke atas batu itu akan hancur; dan sesiapa yang ditimpa batu itu akan digilis menjadi debu.&rsquo;

KSKK: (Barang siapa yang jatuh ke atas batu ini akan hancur dan orang yang ditindis oleh batu ini jika jatuh, akan menjadi remuk.)"

WBTC Draft: [Orang yang jatuh ke atas batu, akan hancur, dan jika batu itu jatuh menimpa seseorang, orang itu akan remuk.]"

VMD: [Orang yang jatuh ke atas batu, akan hancur, dan jika batu itu jatuh menimpa seseorang, orang itu akan remuk.]”

AMD: Siapa pun yang jatuh ke atas batu ini akan hancur, dan siapa pun yang ditimpa batu ini akan remuk.”

TSI: Setiap orang yang tersandung pada batu itu akan remuk. Dan setiap orang yang tertimpa batu itu akan hancur lebur.”

BIS: (Orang yang jatuh pada batu itu, akan hancur; dan orang yang ditimpa batu itu, akan tergilas menjadi debu.)"

TMV: [Sesiapa yang jatuh pada batu itu akan hancur; dan sesiapa yang ditimpa batu itu akan tergilas menjadi debu.]

BSD: [Orang yang tersandung pada batu itu akan binasa, dan orang yang ditimpa batu itu akan hancur lebur menjadi debu.]

FAYH: Semua yang terantuk pada batu karang kebenaran ini akan remuk, sedangkan yang ditimpanya akan hancur luluh."

ENDE: (Dan barang siapa jang akan djatuh atas batu ini akan hantjur, dan barang siapa ditimpa batu ini, akan remuk).

Shellabear 1912: Maka barang siapa yang jatuh diatas batu itu,ia akan remuk; tetapi orang yang ditimpa oleh batu itu, yaitu akan hancur luluh."

Klinkert 1879: Maka barang-siapa jang djatoh di-atas batoe itoe, ijapon akan remoek-redamlah, dan jang ditimpa olih batoe itoe, ija-itoe akan dihantjoer-loeloehkan olihnja.

Klinkert 1863: {Yes 8:15; Zak 12:3; Luk 20:18} Maka orang, jang djatoh di-atas ini batoe, nanti djadi antjoer; serta {Dan 2:34} jang kadjatohan itoe dia nanti diremoekken.

Melayu Baba: Dan orang yang jatoh atas batu itu nanti rmok, ttapi orang yang kna dia timpa nanti habis hanchor."

Ambon Draft: Maka barang sijapa dja-toh atas batu ini, ija djuga akan pitjah binasa, dan atas sijapa ija djatoh, ija djuga akan mengantjor dija.

Keasberry 1853: Maka barang siapa yang jatoh diatas batu itu, iya akan hanchur luloh; tutapi pada orang yang ditimpa ulih batu ini, nuschaya romok rudamlah orang itu.

Keasberry 1866: Maka barang siapa yang jatoh diatas batu itu, maka iya akan hanchur luloh, tŭtapi pada orang yang ditimpah ulih batu ini, nŭschaya rŭmok rŭdamlah orang itu.

Leydekker Draft: Maka sijapa jang djatoh ka`atas batu 'ini, 'ija 'akan de`antjorkan: tetapi 'atas sijapa garang 'itu djatoh, 'itu djuga 'akan meromokhkan dija.

AVB: Sesiapa yang jatuh ke atas batu itu akan hancur luluh; dan sesiapa yang ditimpa batu itu akan remuk-redam.”

Iban: Orang ke labuh ninggang batu nya, deka redak, lalu iya deka ngeredakka orang ke labuh ninggang iya."


TB ITL: (Dan <2532> barangsiapa jatuh <4098> ke atas <1909> batu <3037> itu, ia akan hancur <4917> dan barangsiapa ditimpa batu itu, ia akan remuk.) <3039>" [<5126> <1909> <3739> <1161> <302> <4098> <846>]


Jawa: [Lan sing sapa tiba ing watu iku, bakal ajur mumur lan sing sapa katibanan bakal remuk.]”

Jawa 2006: [Lan sing sapa tiba ing watu iku, bakal ajur mumur lan sing sapa katibanan bakal remuk.]"

Jawa 1994: (21:42)

Jawa-Suriname: (Sapa sing tiba ing watu kuwi bakal ajur lan sing ketiban watu kuwi bakal remuk.)”

Sunda: [Anu ninggang kana eta batu tangtu remuk, anu katinggang tangtu bubuk.]"

Sunda Formal: Jeung saha-saha anu tibeubeut kana eta batu, pinasti ajur; sarta saha-saha nu ditinggang ku eta batu, pinasti remuk.”

Madura: [Oreng se labu ka bato rowa, bakal ancora; ban oreng se ekacecce'e bato jareya, bakal egilessa sampe' daddi abu.]"

Bauzi: Eho gi neham bak ozome uba labi gagoho bak. Ame ke lam Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda Em am bak. Meit Eba momda lam gi da nibe ke bake gitadi vàhàdemdati uloho bak. Laham vaba ame ke labe ame da laba fi tmai bake deebosi setemdati uloho bak.]” lahame Yesusat ab vameadaham.

Bali: [Sapasiraja sane labuh nepen batune punika, ipun pacang nyag, samaliha sapasiraja sane katepen antuk batune punika, ipun pacang dekdek remuk.]”

Ngaju: [Oloh je manjato intu batu te, akan rotek-ramok; tuntang oloh je penyet batu te, imipis manjadi kawo.]"

Sasak: [Sai-sai saq geriq lẽq batu nike gen ancur; dait sai-sai saq tendet siq batu nike, ie gen remuk.]"

Bugis: [Tau iya sempé'é polé ri batuéro, ancuru'i matu, na tau iya nageppaé iyaro batué, nalélui matu mancaji awu.]"

Makasar: [Tau tu'guruka naung ri batua laancuruki; na tau nitujua ri batua lanijalla'-jallakkangi sa'genna a'jari limbu'bu'.]"

Toraja: (Minda-minda tobang rokko batu iato la ru’puk; apa minda-minda nai’pinni batu iato, la manisak.)

Duri: [Susi to totipessambak lako joo batu, la maicak, na ia to tonai'pinni, la maninnang, susi toomi la jaji lako tau to cia' ntarimana'.]"

Gorontalo: Wawu titalotita ta modehu to botu boyito ma moantulu wawu titalotita ta odehe lo botu boyito ma molutoyo'o.”

Gorontalo 2006: [Taa u modehu tobotu boito, mamoa̒ntulu; wau taa odeehe lobotu boito, mao̒lihita mowali peaahuo̒.]"

Balantak: Ime a men mandawo' na watu iya'a bo koraso-raso', ka' ime a men utunonna watu iya'a bo magampial.]”

Bambam: [Anna menna-menna metobä dokko indo batu la huppu'-huppu' bukunna, anna menna-menna natappai indo batu la dahi kapu'.”]

Kaili Da'a: Pade isema-sema to nanawu ri bunggu watu etu kana marege pade isema-sema raparumpi watu etu kana marege majadi sowu."

Mongondow: [Bo ki ine im moḷabú kon tudu im batu tatua, yo morimumud in sia bo ki ine ing koḷabúannea yo moputo-putoḷ in sia.]"

Aralle: [Anna menna-menna ang mampengkanahoi yato batu la bahe-bahe kalaena, ampo' menna-menna ang nakanahoi la londo puhane' mapehsä'.]"

Napu: Hema au manawo i watu ide ina mareta, hai hema au narumpa watu ide ina marupu."

Sangir: [I saing kụ maěnsạ su watu ene, sarung maral᷊umadẹ̌; kụ i saing kaěnsakengu watu ene, sarung mararul᷊ẹ kere awul᷊ẹ̌.]"

Taa: Pasi si’i wo’u ligi mangkonong Makole parajanji i mPue Allah. Ia raporapaka wo’u ewa watu to bae kojo batuanginya etu, to’onya, ‘Tau to masou tudu ri wawo mbatu to bae batuanginya etu, tau etu mabusak koronya. Pei ane watu etu to masou tudu ri wawo ntau, tau etu damaruna yau mawali ewa awu.’”

Rote: Metema hataholi fo mana tu'da neu batu ndia lai na, neukose nakalulutuk; ma metema batu ndia napaluni na see soona, neukose ana loli nakasosopu kana, fo ana da'di afu."

Galela: O bi nyawa la kanaga Ngohi iholuka, ona magena imatero maro o rube moi kanaga o tetoku itura so ipoloteka, eko lo o rube moiku kanaga o teto moi yodutura so o rube gena imeremoka.))"

Yali, Angguruk: Ap eke helep ubule ino fam uyug kik turuk lit mako wambuhureg uyug fala roho uwag lilibug toho lin uhu. Helep inowen ap ino hondo ruhu halug ap ino lilibug toho kinang aruhu," ulug Yesusen ap arimano hiyag isibag.

Tabaru: [De nago'ona yoruba 'o tetoku ge'ena, dua 'asa yopetetoka; de nago'ona yakitapadu 'o teto ge'ena, dua yowederoka.]"

Karo: (Ise ndabuh ku batu enda getem me ia; janah ise idabuhi batu e meripuk me ia.")

Simalungun: Anjaha barang ise, na madabuh bani batu on, mapuntar do, anjaha barang ise nidabuhanni, marosak do.”

Toba: Marosak ma ganup na tinggang tu batu on, jala magopu ma ganup na tiningganganna.

Dairi: [Barang isè pè ndabuh mi batu èn, mpustak merbincahcah mo ia; janah merlicaten mo kalak nitinggangen sindabuh i.]"

Minangkabau: [Urang nan jatuah ka ateh batu tu, lah jaleh ka ramuak; urang nan di ampok dek batu tu, ka lumek manjadi abu.]"

Nias: [Haniha zanendre ba gowe andrõ, ba tekiko dania ia; ba haniha nilangõgõ gowe andrõ, tobali hulõ nawu ia.]"

Mentawai: [Aipoí kasei sibebelé ka uddut bukkú néné, gatsá; samba kasei isaksak bukkú néné, ngititnangan nia pat bailiu abu.]"

Lampung: [Jelma sai tumbak di batu udi, haga hancor; rik jelma sai ditimpa batu udi, haga tegilas jadi harbuk.]"

Aceh: [Ureuëng nyang rhot ateueh batée nyan, hanco; dan ureuëng nyang jitimpok lé batée nyan, teugileng jeuet keu abée.]"

Mamasa: Anna benna-benna metobang untappai inde batue la polo-polo, anna benna-benna natappai la manisak.”]

Berik: (Angtane aa jei jenaram tuna jeiserem jem sagabe, jei se wasferswena. Ane tuna jeiserem afa angtanem sagap jam se jentyaram, tuna jeiserem jei ga angtane jeiserem gase jubono, jamere sonf se etamwena.)"

Manggarai: [Agu céing-céing ata pa’u béta mai watu hitun, hia rewuty agu céing ata hena le watu hitun, hia méruky.]”

Sabu: [Ddau do bunu pa dhida wowadu do naanne do ta mae-tebho-ttei; jhe ne ddau do ta nappita kebii ri wowadu do naanne do medae ta kepanynyi-ranynyi-ranynyi.]"

Kupang: [Beta kasi tau lurus-lurus sa. Beta ni, andia itu batu alas tu. Orang yang jato kaná ini batu, nanti itu orang jadi ancor-ancor. Deng kalo itu batu jato kaná orang, nanti itu orang jadi uuk-uuk memang.]”

Abun: [Yé mwa ne sino gato gwes ti mo jok gato ndo ne ges, bere an kaim mbrur re, wo ye gato jok gato ndo ne ges gwa it yo, bere an dat de su bur.]"

Meyah: (21:43)

Uma: Hewa kura to monawu' hi watu mopengka, pai' hewa kura to napitihi watu moreja', hewa toe wo'o mpai' tauna to mposapuaka-a.))"

Yawa: Are pirati pantukamo orame umaso rai ti tende ama vone rai, opamo pandamisy. Muno are pirati orame so ntemaje ai ti mo akep, opamo pandamisyi ti be kapumbe.”


NETBible: The one who falls on this stone will be broken to pieces, and the one on whom it falls will be crushed.”

NASB: "And he who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust."

HCSB: [Whoever falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will grind him to powder!]"

LEB: And the one who falls on this stone will be broken to pieces, and [the one] on whom it falls—it will crush him!

NIV: He who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed."

ESV: And the one who falls on this stone will be broken to pieces; and when it falls on anyone, it will crush him."

NRSV: The one who falls on this stone will be broken to pieces; and it will crush anyone on whom it falls."

REB: [[EMPTY]]

NKJV: "And whoever falls on this stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder."

KJV: And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

AMP: {And whoever falls on this Stone will be broken to pieces, but he on whom It falls will be crushed to powder [and It will winnow him, scattering him like dust].

NLT: Anyone who stumbles over that stone will be broken to pieces, and it will crush anyone on whom it falls."

GNB: [[EMPTY]]

ERV: Whoever falls on this stone will be broken. And it will crush anyone it falls on.”

EVD: The person that falls on this stone will be broken. And if the stone falls on a person, then it will crush that person.”

BBE: Any man falling on this stone will be broken, but he on whom it comes down will be crushed to dust.

MSG: Whoever stumbles on this Stone gets shattered; whoever the Stone falls on gets smashed."

Phillips NT: (Any man who falls on this stone will be shattered, and any man upon whom it falls will he ground into dust)."

DEIBLER: The important stone in the building represents me, the Messiah, and those who reject me are like people who fall on this stone. Anyone who falls on this stone will be broken into pieces {This cornerstone will break into pieces anyone who falls on it}, and it will crush anyone on whom it falls.”

GULLAH: [De poson wa faddown pon dis stone yah gwine broke op all e bone. An wen de stone faddown pon somebody, e gwine grine um op.”]

CEV: Anyone who stumbles over this stone will be crushed, and anyone it falls on will be smashed to pieces."

CEVUK: Anyone who stumbles over this stone will be crushed, and anyone it falls on will be smashed to pieces.”

GWV: Anyone who falls on this stone will be broken. If the stone falls on anyone, it will crush that person."


NET [draft] ITL: The one who falls <4098> on <1909> this <5126> stone <3037> will be broken to pieces <4917>, and the one on <1909> whom <3739> it falls <4098> will be crushed <3039>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 21 : 44 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel