Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 18 : 44 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): (18-45) Begitu mendengar, mereka menurutiku. Orang-orang asing pun membungkuk-bungkuk di hadapanku.


AYT: (18-45) Begitu telinga mereka mendengar tentangku, mereka taat padaku; orang-orang asing tunduk kepadaku.

TB: (18-45) baru saja telinga mereka mendengar, mereka taat kepadaku; orang-orang asing tunduk menjilat aku.

TL: (18-45) Baharu telinganya terdengar akan halku, maka diturutnya perintahku, dan orang helatpun pura-pura takluk kepadaku.

MILT: (18-45) Ketika telinga mereka mendengar berita tentang aku, bani lain akan takluk kepadaku.

Shellabear 2010: (18-45) Begitu mendengar, mereka menurutiku. Orang-orang asing pun membungkuk-bungkuk di hadapanku.

KSZI: Sebaik-baik mereka mendengar tentangku, mereka taat kepadaku; orang asing itu tunduk kepadaku.

KSKK: (18-45) Mereka taat ketika mendengar bunyi suaraku. Dengan takut dan gementar orang asing mendekati aku.

VMD: (18-45) Segera setelah mereka mendengar tentang aku, mereka mematuhi aku. Bangsa-bangsa asing itu tanpa kekuatan jatuh di hadapanku.

BIS: (18-45) Orang-orang asing tunduk kepadaku dan taat bila mendengar perintahku.

TMV: (18-45) Bangsa asing meromok ketakutan di hadapanku, dan taat apabila mendengar perintahku.

FAYH: (18-43)

ENDE: (18-45) Itu mendengarkan daku selekas mendengar, anak2 orang asing meraju aku.

Shellabear 1912: (18-45) Serta didengarnya akan halku, maka diturutnya perintahku, dan orang dagang pun akan menaklukkan dirinya kepadaku.

Leydekker Draft: (18-45) Demi telinganja dengar chabarku, maka 'ija sudah dengar-dengaran 'akan daku; 'anakh-anakh halat sudah pura-pura taszalokh padaku.

AVB: Sebaik-baik mereka mendengar tentangku, mereka taat kepadaku; orang asing itu tunduk kepadaku.


TB ITL: (#18-#45) baru saja telinga <0241> mereka mendengar <08088>, mereka taat <08085> kepadaku; orang-orang <01121> asing <05236> tunduk menjilat <03584> aku.


Jawa: (18-45) kupingipun saweg mireng kawula kemawon, lajeng sami mbangun miturut dhumateng kawula; tiyang ngamanca sami sujud lan ngrampek-ngrampek dhateng kawula.

Jawa 1994: (18-45) Tiyang manca negari sami nyembah dhateng kawula, menapa sapréntah kawula dipun turut.

Sunda: (18-45) Urang asing ka abdi marendek, omongan abdi ku maranehna diturut.

Madura: (18-45) Reng-oreng manca atellok ka abdidalem atoro’ manabi mereng parenta abdidalem.

Bali: Wong sunantarane pada sumuyud ring arepan titiange. Rikalaning ipun miragi baos titiange, ipun raris satinut.

Bugis: (18-45) Sining tau laingngé tunru’i lao ri iyya sibawa mapato rékko naéngkalingai paréntaku.

Makasar: (18-45) Bansa-bansa maraenga tunduki mae ri nakke na mannuruki punna nalangngere’ parentaku.

Toraja: (18-45) Mane narangi tu diona a’gangku, naturu’mi tu parentaku; sia iatu to salian bangsa naangga’-angga’i mengkanorong lako kaleku.

Karo: IpulahiNdu aku i bas bangsa-bangsa si perubat-rubat nari, IjadikenNdu aku jadi raja man bangsa-bangsa, bangsa si la kin pernah kutandai jadi rayatku.

Simalungun: (18-45) ibogeihonsi pasal ahu, mintor itangihon do ahu, halak silegan pe tunduk do sidea papuji-puji ahu.

Toba: Dipalua Ho do ahu sian angka parbadaan ni bangso, dipabangkit Ho do ahu, gabe pandapotan ni angka parbegu, gari halak na so hutanda mangoloi ahu.


NETBible: When they hear of my exploits, they submit to me. Foreigners are powerless before me;

NASB: As soon as they hear, they obey me; Foreigners submit to me.

HCSB: Foreigners submit to me grudgingly; as soon as they hear, they obey me.

LEB: As soon as they hear of me, they will obey me. Foreigners will cringe in front of me.

NIV: As soon as they hear me, they obey me; foreigners cringe before me.

ESV: As soon as they heard of me they obeyed me; foreigners came cringing to me.

NRSV: As soon as they heard of me they obeyed me; foreigners came cringing to me.

REB: Foreigners will come fawning to me; as soon as they hear tell of me they will submit.

NKJV: As soon as they hear of me they obey me; The foreigners submit to me.

KJV: As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.

AMP: As soon as they heard of me, they obeyed me; foreigners submitted themselves cringingly {and} yielded feigned obedience to me.

NLT: As soon as they hear of me, they submit; foreigners cringe before me.

GNB: Foreigners bow before me; when they hear me, they obey.

ERV: As soon as they heard about me, they were ready to obey. Those foreigners fall helpless before me!

BBE: From the time when my name comes to their ears they will be ruled by me: men of other countries will, with false hearts, put themselves under my authority.

MSG: the moment they got wind of me they listened. The foreign devils gave up;

CEV: They obey and come crawling.

CEVUK: They obey and come crawling.

GWV: As soon as they hear of me, they will obey me. Foreigners will cringe in front of me.


NET [draft] ITL: When they hear <0241> <08088> of my exploits, they submit <08085> to me. Foreigners <05236> <01121> are powerless <03584> before me;


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 18 : 44 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel