KS (Revisi Shellabear 2011): (22-31) Anak cucu akan beribadah kepada-Nya dan menceritakan tentang TUHAN kepada generasi yang akan datang.
AYT: (22-31) Satu keturunan akan melayani Dia, mereka akan menceritakan tentang TUHAN kepada generasi yang akan datang.
TB: (22-31) Anak-anak cucu akan beribadah kepada-Nya, dan akan menceritakan tentang TUHAN kepada angkatan yang akan datang.
TL: (22-31) Bahwa segala anak cucu itu akan berbuat ibadat kepada-Nya, serta dimasyhurkannya nama Tuhan kepada segala bangsa yang kemudian.
MILT: (22-31) Satu keturunan akan melayani Dia; dia akan diperkenalkan sebagai kepunyaan TUHAN (Tuhan - 0136) kepada generasi yang akan datang.
Shellabear 2010: (22-31) Anak cucu akan beribadah kepada-Nya dan menceritakan tentang TUHAN kepada generasi yang akan datang.
KSZI: Orang kemudian akan melayani-Nya; perihal TUHAN akan disampaikan kepada keturunan akan datang.
KSKK: (22-31) Keturunanku akan mengabdi Dia dan memasyhurkan Tuhan kepada angkatan-angkatan yang akan datang;
VMD: (22-31) Keturunan kami akan melayani-Nya. Kepada orang yang belum lahir akan diberitakan tentang Dia.
BIS: (22-31) Angkatan-angkatan berikut akan berbakti kepada TUHAN, Ia akan diberitakan turun-temurun.
TMV: (22-31) Keturunan yang akan datang juga akan berbakti kepada-Nya; manusia akan menceritakan Tuhan kepada keturunan mereka.
FAYH: Anak-anak kita juga akan melayani Dia karena mereka akan mendengar dari kita mengenai keajaiban-keajaiban TUHAN.
ENDE: (22-31) Tetapi keturunanku akan mengabdi kepadaNja;
Shellabear 1912: (22-31) Bahwa segala keturunan akan berbuat ibadat kepada-Nya maka akan diceritakan orang dari hal Tuhan turun-temurun.
Leydekker Draft: (22-31) Beneh 'itu 'akan berbowat szibadet padanja; 'itupawn, 'akan debilang bagi maha besar Tuhan sampej kapada bangsa.
AVB: Orang kemudian akan melayani-Nya; perihal Tuhan akan disampaikan kepada keturunan akan datang.
TB ITL: (#22-#31) Anak-anak cucu <02233> akan beribadah <05647> kepada-Nya, dan akan menceritakan <05608> tentang TUHAN <0136> kepada angkatan <01755> yang akan datang.
Jawa: (22-31) Para tedhak-turune padha ngabekti marang Panjenengane, sarta martakake bab Sang Yehuwah marang para turune.
Jawa 1994: (22-31) Para anak-putu bakal padha ngabekti marang Allah, lan bakal nyritakaké bab Allah marang anak-turuné.
Sunda: (22-31) Turunan nu engke datang bakal ngarabdi ka Mantenna. Jalma-jalma bakal nyarita hal PANGERAN ka turunanana.
Madura: (22-31) Angkadan-angkadan se bakal dhateng bakal abakteya ka PANGERAN, Salerana bakal eberta’agiya ron-temoron.
Bali: Katurunan jadmane sane jaga rauh, sami jaga ngancanin Ida. Jadmane jaga maosang indik Ida Sang Hyang Widi Wasa ring katurunan jadmane sane jaga rauh.
Bugis: (22-31) Abbatireng-abbatireng rappina massompai matu ri PUWANGNGE, riyabbirittangngi matu massossoreng.
Makasar: (22-31) Sikamma turungang ri bokoa lanynyombai ri Batara, lanibirittakangi sa’genna sikamma turungang ri bokoa.
Toraja: (22-31) Mintu’ bati’ la mengkaola lako Kalena, sia lako osso’ sipapa’na la nauleleanan tau tu diona Puang.
Karo: Kerina kalak si meganjang rukur erjimpuh i lebe-LebeNa, manusia si ermasap-masap erjimpuh i adep-AdepenNa.
Simalungun: (22-31) Sai balosan ni ginompar ni na i pudi do Ia, baritahononkon do pasal Jahowa bani sundut na roh.
Toba: Mangan jala marsomba do sogot sude angka na gok na hum di tano on, marsinggang tu jolona do sogot sude angka na marsingkor ro di na mate gasing.
NETBible: A whole generation will serve him; they will tell the next generation about the sovereign Lord.
NASB: Posterity will serve Him; It will be told of the Lord to the coming generation.
HCSB: Descendants will serve Him; the next generation will be told about the Lord.
LEB: There will be descendants who serve him, a generation that will be told about the Lord.
NIV: Posterity will serve him; future generations will be told about the Lord.
ESV: Posterity shall serve him; it shall be told of the Lord to the coming generation;
NRSV: Posterity will serve him; future generations will be told about the Lord,
REB: my descendants will serve him. The coming generation will be told of the LORD;
NKJV: A posterity shall serve Him. It will be recounted of the Lord to the next generation,
KJV: A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
AMP: Posterity shall serve Him; they shall tell of the Lord to the next generation.
NLT: Future generations will also serve him. Our children will hear about the wonders of the Lord.
GNB: Future generations will serve him; they will speak of the Lord to the coming generation.
ERV: Our descendants will serve him. Those who are not yet born will be told about him.
BBE: A seed will be his servant; the doings of the Lord will be made clear to the generation which comes after.
MSG: Our children and their children will get in on this As the word is passed along from parent to child.
CEV: In the future, everyone will worship and learn about you, our Lord.
CEVUK: In the future, everyone will worship and learn about you, our Lord.
GWV: There will be descendants who serve him, a generation that will be told about the Lord.
NET [draft] ITL: A whole generation <02233> will serve <05647> him; they will tell <05608> the next generation <01755> about the sovereign Lord <0136>.