Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 40 : 7 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): (40-8) Kemudian aku berkata, "Lihat, aku datang, dalam gulungan kitab sudah tertulis tentang aku.


AYT: (40-8) Lalu, aku berkata, “Lihat, aku telah datang; dalam gulungan kitab itu tertulis tentang aku:

TB: (40-8) Lalu aku berkata: "Sungguh, aku datang; dalam gulungan kitab ada tertulis tentang aku;

TL: (40-8) Lalu kataku: Bahwa sesungguhnya aku datang; maka dalam gulungan alkitab adalah tersurat akan halku.

MILT: (40-8) Lalu aku berkata, "Lihatlah aku datang; dalam gulungan kitab itu tertulis mengenai aku,

Shellabear 2010: (40-8) Kemudian aku berkata, “Lihat, aku datang, dalam gulungan kitab sudah tertulis tentang aku.

KSZI: Kemudian aku berkata, &lsquo;Lihatlah, aku telah datang

KSKK: (40-8) Maka aku berkata, "Lihatlah aku datang! Seperti yang dikatakan dalam gulungan kitab tentang aku.

VMD: (40-8) Jadi, aku mengatakan, “Aku ada di sini, aku siap melakukan apa yang telah tertulis dalam kitab tentang aku.

BIS: (40-8) Lalu aku berkata, "Inilah aku, dalam gulungan buku tertulis bagiku.

TMV: (40-8) Oleh itu aku menyahut, "Inilah aku; arahan-Mu untukku tercatat di dalam kitab Taurat.

FAYH: Kemudian aku berkata, "Lihatlah, aku telah datang, tepat seperti yang telah dinubuatkan oleh para nabi.

ENDE: (40-8) maka sambutku: "Lihatlah aku datang! Dalam gulungan kitab telah tertjantum bagiku,

Shellabear 1912: (40-8) Kemudian kataku: "Bahwa aku telah datang; maka dalam gulungan kitab itu sudah tersurat akan halku;

Leydekker Draft: (40-8) Tatkala 'itu sudah kusombah; bahuwa sasonggohnja 'aku datang: didalam gulongan 'Elkitab 'ada tersurat 'akan daku.

AVB: Kemudian aku berkata, “Lihatlah, aku telah datang – dalam naskhah kitab ada tersurat tentangku.


TB ITL: (#40-#8) Lalu <0227> aku berkata <0559>: "Sungguh <02009>, aku datang <0935>; dalam <05921> gulungan <04039> kitab <05612> ada tertulis <03789> tentang aku;


Jawa: (40-8) Kula lajeng munjuk: “Lah punika kawula sowan; ing gulunganing kitab sampun wonten seratipun ingkang magepokan kaliyan kawula;

Jawa 1994: (40-8) Pramila kawula munjuk, "Lah menika kawula sowan, ing gulunganipun Kitab sampun wonten seratanipun bab kawula:

Sunda: (40-8) Seug abdi teh ngawangsul, "Ieu abdi! Timbalan Gusti ka abdi aya dina kitab Hukum.

Madura: (40-8) Abdidalem laju mator, "Ka’dhinto abdidalem, Guste, dhabuepon Junandalem badha e dhalem gulunganna buku sadaja.

Bali: Duaning punika titiang raris matur kadi asapuniki: “Inggih titiang kaula druene. Titah-titah Palungguh IRatu ring titiang wenten sinurat ring Cakepan Pidabdab Torate.

Bugis: (40-8) Naumakkeda, "Iyya’naé, ri laleng kitta lulungngé tarokii untu’ aléku:

Makasar: (40-8) Nampa kukana, "Annemi kalengku, lalang gulungang kitta’ tattulisika untu’ inakke:

Toraja: (40-8) Kukuami: Tiromi, rampoMo’; nalan tu sura’ tilulun diniimo mangka ussura’i tu a’gangKu.

Karo: Persembahen gelehen dingen persembahen pangan la Kam merincuh, persembahen pengalemi dosa la IpindoNdu. Tapi nggo IberekenNdu pinggel man bangku, si banci megiken SoraNdu.

Simalungun: (40-8) Jadi ningku ma, “Tongon, roh ma ahu, bani buku na ginulung in do tarsurat pasal sibahenonku.”

Toba: Ndang lomo roham di pelean sipotongon dohot sipanganon, ditura Ho pinggolhu duansa, ndang dipangido Ho pelean situtungon dohot pardosaon.


NETBible: Then I say, “Look! I come! What is written in the scroll pertains to me.

NASB: Then I said, "Behold, I come; In the scroll of the book it is written of me.

HCSB: Then I said, "See, I have come; it is written about me in the volume of the scroll.

LEB: Then I said, "I have come! (It is written about me in the scroll of the book.)

NIV: Then I said, "Here I am, I have come—it is written about me in the scroll.

ESV: Then I said, "Behold, I have come; in the scroll of the book it is written of me:

NRSV: Then I said, "Here I am; in the scroll of the book it is written of me.

REB: Then I said, “Here I am,” as is prescribed for me in a written scroll.

NKJV: Then I said, "Behold, I come; In the scroll of the book it is written of me.

KJV: Then said I, Lo, I come: in the volume of the book [it is] written of me,

AMP: Then said I, Behold, I come; in the volume of the book it is written of me;

NLT: Then I said, "Look, I have come. And this has been written about me in your scroll:

GNB: and so I answered, “Here I am; your instructions for me are in the book of the Law.

ERV: So I said, “Here I am, ready to do what was written about me in the book.

BBE: Then I said, See, I come; it is recorded of me in the roll of the book,

MSG: So I answered, "I'm coming. I read in your letter what you wrote about me,

CEV: And so, I said, "I am here to do what is written about me in the book, where it says,

CEVUK: And so, I said, “I am here to do what is written about me in the book, where it says,

GWV: Then I said, "I have come! (It is written about me in the scroll of the book.)


NET [draft] ITL: Then <0227> I say <0559>, “Look <02009>! I come <0935>! What is written <03789> in the scroll <05612> <04039> pertains to <05921> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 40 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel