Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 41 : 6 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): (41-7) Pada waktu ia datang menengok, ia mengatakan kebohongan. Hatinya mengumpulkan kejahatan, lalu ia pergi ke luar dan menyebarkannya.


AYT: (41-7) Ketika dia datang untuk melihatku, dia mengatakan kesia-siaan; hatinya menghimpun kejahatan. Kemudian dia pergi ke luar; dia membicarakannya.

TB: (41-7) Orang yang datang menjenguk, berkata dusta; hatinya penuh kejahatan, lalu ia keluar menceritakannya di jalan.

TL: (41-7) Jikalau orang datang melawat aku, iapun berkata-kata dengan culas hatinya, dikumpulkannya bakal fitnah, lalu keluar hendak memasyhurkan dia.

MILT: (41-7) Dan jika dia datang untuk melihat, ia membicarakan kesia-siaan; hatinya menghimpun kejahatan baginya, dan dia keluar serta memberitakannya.

Shellabear 2010: (41-7) Pada waktu ia datang menengok, ia mengatakan kebohongan. Hatinya mengumpulkan kejahatan, lalu ia pergi ke luar dan menyebarkannya.

KSZI: Dan jika dia datang menziarahiku, dia berdusta, hatinya mengumpul kejahatan; dan apabila dia pergi, dia menyebarkannya.

KSKK: (41-6b) Apabila seorang dari mereka mengunjungi aku, pembicaraannya hampa untuk mengumpulkan gunjingan yang memfitnah. Begitu pergi, ia akan menyebarkan obrolannya.

VMD: (41-7) Jika mereka datang mengunjungiku, mereka tidak mengatakan yang dipikirkannya sebenarnya. Mereka datang mengumpulkan kabar angin dan pergi menyebarkan dusta.

BIS: (41-7) Orang-orang yang menjenguk aku tidak tulus ikhlas. Mereka mengumpulkan kabar buruk tentang aku, lalu menyiarkannya ke mana-mana.

TMV: (41-7) Mereka yang mengunjungi aku tidak ikhlas; mereka mengumpulkan segala berita yang buruk tentang aku, lalu keluar dan menyebarkannya ke mana-mana.

FAYH: Mereka sangat ramah ketika mereka datang menengok aku yang sedang sakit. Padahal mereka membenci aku dan merasa senang melihat aku terbaring kesakitan. Dan ketika mereka keluar, mereka tertawa dan mengejek.

ENDE: (41-7) Datangpun seorang untuk mengundjungi aku, maka ia bertjakap angin, hatinja me-ngarang2 jang bukan2, lalu didjalan mengobralkannja.

Shellabear 1912: (41-7) Jikalau orang itu datang melawat, niscaya sia-sialah perkataannya, dan hatinya mengumpulkan kejahatan bagi dirinya maka keluarlah ia, lalu memasyurkan perkara itu.

Leydekker Draft: (41-7) Dan djikalaw datang barang sa`awrang deri pada marika 'itu melihatkan 'aku, katanja 'itu dusta, hatinja kompol kasalahan bagi dirinja; mana 'ija pergi kaluwar, 'ija djuga balitar.

AVB: Dan jika dia datang menziarahiku, dia berdusta, hatinya mengumpul kejahatan; dan apabila dia pergi, dia menyebarkannya.


TB ITL: (#41-#7) Orang yang datang <0935> menjenguk <07200>, berkata <01696> dusta <07723>; hatinya <03820> penuh <06908> kejahatan <0205>, lalu ia keluar <03318> menceritakannya <01696> di jalan <02351>. [<0518>]


Jawa: (41-7) Wong kang tilik aku, rembuge goroh: atine kebak piala, bareng metu iku diwartak-wartakake.

Jawa 1994: (41-7) Tiyang ingkang tuwi namung lelamisan, kajengipun namung ngempalaken pawartos awon, samasa medal lajeng dipun cariyosaken samergi-mergi.

Sunda: (41-7) Rajeun ngaralayad mung dapon bae, sareng ngumpulkeun wartos-wartos awon hal abdi, seug diuar-uar ka mana-mana.

Madura: (41-7) Reng-oreng se nyapot sengko’ ta’ saongguna atena. Kabbi padha nyare kabar juba’ parkara tang aba’, pas ekacaca san-kassannagi.

Bali: Jadmane sane rauh nelokin titiang punika sami nenten nyandang gugu. Ipun munduhang orti-orti sane ngeniang indik titiange, tur sasampune punika ipun raris makaon saha merberang indike punika milehan.

Bugis: (41-7) Sining tau iya célléngiyékka dé’ namalempu. Napaddeppungengngi mennang karéba majaé passalekku, nainappa napatassiya lao kégi-kégi.

Makasar: (41-7) Sikamma tau battua antoaka’ tena natulusu’ pa’mai’na. Napa’rappungamma’ ke’nanga kabara’ kodi, nampa napa’la’bang kemae-kemae.

Toraja: (41-7) Iake saei misa’ unto’longina’, ma’kada leko’, sia urrampun kakadakean lan penaanna, anna tassu’ umpatale’i tu iannato.

Karo: Ikataken musuhku si la mehuli kerna aku, atena gelah aku mate jenari lanai iinget.

Simalungun: (41-7) Anggo dong halak na manorih ahu, ladung do isahapkon; na sambor do ipatumpu-tumpu uhurni, anjaha i darat isahap-sahapkon ma ai.

Toba: Roa do ianggo pandok ni angka musungku tu ahu: Sadihari ma ibana mate, asa pesan nian goarna i?


NETBible: When someone comes to visit, he pretends to be friendly; he thinks of ways to defame me, and when he leaves he slanders me.

NASB: And when he comes to see me, he speaks falsehood; His heart gathers wickedness to itself; When he goes outside, he tells it.

HCSB: When one of them comes to visit, he speaks deceitfully; he stores up evil in his heart; he goes out and talks.

LEB: When one of them comes to visit me, he speaks foolishly. His heart collects gossip. Then he leaves to tell others.

NIV: Whenever one comes to see me, he speaks falsely, while his heart gathers slander; then he goes out and spreads it abroad.

ESV: And when one comes to see me, he utters empty words, while his heart gathers iniquity; when he goes out, he tells it abroad.

NRSV: And when they come to see me, they utter empty words, while their hearts gather mischief; when they go out, they tell it abroad.

REB: All who visit me speak from hearts devoid of sincerity; they are keen to gather bad news and go out to spread it abroad.

NKJV: And if he comes to see me , he speaks lies; His heart gathers iniquity to itself; When he goes out, he tells it .

KJV: And if he come to see [me], he speaketh vanity: his heart gathereth iniquity to itself; [when] he goeth abroad, he telleth [it].

AMP: And when one comes to see me, he speaks falsehood {and} empty words, while his heart gathers mischievous gossip [against me]; when he goes away, he tells it abroad.

NLT: They visit me as if they are my friends, but all the while they gather gossip, and when they leave, they spread it everywhere.

GNB: Those who come to see me are not sincere; they gather bad news about me and then go out and tell it everywhere.

ERV: If they come to see me, they don’t say what they are really thinking. They come to gather a little gossip and then go to spread their rumors.

BBE: If one comes to see me, deceit is in his heart; he keeps a store of evil, which he makes public in every place.

MSG: If someone comes to see me, he mouths empty platitudes, All the while gathering gossip about me to entertain the street-corner crowd.

CEV: When visitors come, all they ever bring are worthless words, and when they leave, they spread gossip.

CEVUK: When visitors come, all they ever bring are worthless words, and when they leave, they spread gossip.

GWV: When one of them comes to visit me, he speaks foolishly. His heart collects gossip. Then he leaves to tell others.


NET [draft] ITL: When <0518> someone comes <0935> to visit <07200>, he pretends <07723> to be friendly <01696>; he thinks <03820> of ways to defame <0205> me, and when he leaves <03318> he slanders me <01696>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 41 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran