Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 42 : 7 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): (42-8) Samudera memanggil samudera dengan deru air terjun-Mu. Semua ombak dan gelombang-Mu melanda aku.


AYT: (42-8) Samudra memanggil samudra dengan deru air terjun-Mu; seluruh gelora dan gelombang-Mu melanda aku.

TB: (42-8) Samudera raya berpanggil-panggilan dengan deru air terjun-Mu; segala gelora dan gelombang-Mu bergulung melingkupi aku.

TL: (42-8) Bahwa tubir berseru kepada tubir di tengah-tengah bunyi segala pancaran air-Mu; segala ombak dan gelombang-Mu telah lalu lampau dari atasku!

MILT: (42-8) Samudera raya bersahut-sahutan dengan deru air terjun-Mu; seluruh ombak dan gelombang-Mu telah melewati aku.

Shellabear 2010: (42-8) Samudera memanggil samudera dengan deru air terjun-Mu. Semua ombak dan gelombang-Mu melanda aku.

KSZI: Jiwaku bagai dipanggil-panggil ketika mendengar deru air terjun-Mu;segala ombak dan gelombang-Mu telah menenggelamkan aku.

KSKK: (42-8) Samudra raya memanggil samudra raya sementara air terjun-Mu bergemuruh; gelombang dan gelora-Mu melindas aku.

VMD: (42-8) Kudengar suara air datang dari celah-celah bumi yang dalam. Berseru kepada air di bawah seperti air terjun. Ya Allah. gelombang-Mu silih berganti, bergema di sekelilingku dan melingkupi aku.

BIS: (42:6)

TMV: (42-8) (#42:6)

FAYH: Gelombang dan ombak-Mu telah menggulung aku, dan kesedihan melanda aku bagaikan banjir yang menderu.

ENDE: (42-8) Paluh jang satu berseru kepada paluh jang lain dengan deburan air terdjunMu; segala gelora dan ombakMu telah mengempaskan diriku.

Shellabear 1912: (42-8) Maka air berseru kepada air dengan bunyi segala jeram-Mu; maka segala ombak dan gelombang-Mu telah memupuk ke atasku.

Leydekker Draft: (42-8) Tubir bersaruw kapada tubir dekat bunji segala pantjuran 'ajermu: sakalijen 'ombakhmu dan galombang-galombangmu sudah lalu lampoh di`atas 'aku.

AVB: Jiwaku bagai dipanggil-panggil ketika mendengar deru air terjun-Mu; segala ombak dan gelombang-Mu telah menenggelamkan aku.


TB ITL: (#42-#8) Samudera raya <08415> berpanggil-panggilan <07121> dengan deru <06963> air terjun-Mu <06794>; segala <03605> gelora <04867> dan gelombang-Mu <01530> bergulung melingkupi <05674> aku. [<0413> <08415> <05921>]


Jawa: (42-8) Samodra agung nguwuh-uwuh dhateng sami samodra agung, sareng kaliyan kumrasaking grojogan Paduka; kawula karoban ing sakathahing ombak saha alun Paduka.

Jawa 1994: (42-8) (42:6)

Sunda: (42:6)

Madura: (42-8) (42:6)

Bali: (42:6)

Bugis: (42:6)

Makasar: (42:6)

Toraja: (42-8) Uai saba’ sitambaian, ke mongngo’i mintu’ sarambumMi; mintu’ landa-landa sia bombangMi ussamboimo’.

Karo: I jenda, i taneh pembuangen enda getem kal pusuhku, emaka teringet aku man TUHAN. Gedap aku i bas galumbang ate ceda, keguluten ngombakken aku, desken Lau Jordan si ergeruhguh, i Deleng Hermon dingen Deleng Misar nari.

Simalungun: (42-8) Marsiarahan do bah mardalan na manjadihon pardosong ni sampuran-Mu; ganup ombak pakon gilumbang-Mu manangkobi ahu.

Toba: (II.) Tungki do rohangku di bagasan, dibahen i marningot do ahu di Ho sian luat martopihon Jordan, dohot sian Hermon, sian dolok Misar.


NETBible: One deep stream calls out to another at the sound of your waterfalls; all your billows and waves overwhelm me.

NASB: Deep calls to deep at the sound of Your waterfalls; All Your breakers and Your waves have rolled over me.

HCSB: Deep calls to deep in the roar of Your waterfalls; all Your breakers and Your billows have swept over me.

LEB: One deep sea calls to another at the roar of your waterspouts. All the whitecaps on your waves have swept over me.

NIV: Deep calls to deep in the roar of your waterfalls; all your waves and breakers have swept over me.

ESV: Deep calls to deep at the roar of your waterfalls; all your breakers and your waves have gone over me.

NRSV: Deep calls to deep at the thunder of your cataracts; all your waves and your billows have gone over me.

REB: Deep calls to deep in the roar of your cataracts, and all your waves, all your breakers, sweep over me.

NKJV: Deep calls unto deep at the noise of Your waterfalls; All Your waves and billows have gone over me.

KJV: Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and thy billows are gone over me.

AMP: [Roaring] deep calls to [roaring] deep at the thunder of Your waterspouts; all Your breakers and Your rolling waves have gone over me.

NLT: I hear the tumult of the raging seas as your waves and surging tides sweep over me.

GNB: (42:6)

ERV: I hear the roar of the water coming from deep within the earth. It shouts to the water below as it tumbles down the waterfall. God, your waves come one after another, crashing all around and over me.

BBE: Deep is sounding to deep at the noise of your waterfalls; all your waves have gone rolling over me.

MSG: Chaos calls to chaos, to the tune of whitewater rapids. Your breaking surf, your thundering breakers crash and crush me.

CEV: Your vicious waves have swept over me like an angry ocean or a roaring waterfall.

CEVUK: Your vicious waves have swept over me like an angry ocean or a roaring waterfall.

GWV: One deep sea calls to another at the roar of your waterspouts. All the whitecaps on your waves have swept over me.


NET [draft] ITL: One deep stream <08415> calls <07121> out to <0413> another <08415> at the sound <06963> of your waterfalls <06794>; all <03605> your billows <04867> and waves <01530> overwhelm <05674> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 42 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran