Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 94 : 17 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Jikalau ALLAH tidak menjadi penolongku, maka tentunya dengan segera jiwaku diam di tempat yang sunyi.


AYT: Jika TUHAN tidak menjadi penolongku, jiwaku akan segera berdiam di tempat sunyi.

TB: Jika bukan TUHAN yang menolong aku, nyaris aku diam di tempat sunyi.

TL: Jikalau kiranya Tuhan tiada telah menjadi pembantuku, niscaya sudah lama jiwaku diam di tempat sunyi.

MILT: Jika TUHAN (YAHWEH - 03068) tidak menjadi penolong bagiku, jiwaku akan tinggal dalam kesunyian.

Shellabear 2010: Jikalau ALLAH tidak menjadi penolongku, maka tentunya dengan segera jiwaku diam di tempat yang sunyi.

KSZI: Kalaulah TUHAN tidak menolongku, tentulah tidak lama jiwaku terus musnah dalam senyap.

KSKK: Seandainya Tuhan tidak menolong aku, maka aku telah jatuh ke dalam kesunyian maut.

VMD: Jika TUHAN tidak menolong aku, hidupku membisu oleh maut.

BIS: Sekiranya TUHAN tidak menolong aku, aku nyaris pindah ke dunia orang mati.

TMV: Jika TUHAN tidak menolong aku, pasti aku sudah pun sampai ke dunia orang mati.

FAYH: Aku pasti sudah mati seandainya TUHAN tidak menolong aku.

ENDE: Djika kiranja Jahwe tiada menolong aku, maka segeralah djiwaku tinggal (ditanah) sunji-sepi.

Shellabear 1912: Maka jikalau kiranya Allah tiada menjadi pembantuku, niscaya segeralah jiwaku akan duduk di tempat yang sunyi senyap.

Leydekker Draft: DJikalaw tijada Huwa sudah 'ada tulong bagiku: kurang sedikit djiwaku sudahlah dijam ditampat sunji.

AVB: Kalaulah TUHAN tidak menolongku, tentulah tidak lama jiwaku terus musnah dalam senyap.


TB ITL: Jika bukan <03884> TUHAN <03068> yang menolong <05833> aku, nyaris <04592> aku <05315> diam <07931> di tempat sunyi <01745>.


Jawa: Ajaa Pangeran Yehuwah kang mitulungi aku, meh bae aku manggon ana ing alam suwung.

Jawa 1994: Yèn ajaa dipitulungi déning Allah, aku wis mati.

Sunda: Upami teu aya pitulung PANGERAN, tangtos abdi parantos pindah ka enggon anu maraot.

Madura: Ja’ sakenga PANGERAN ta’ nolong sengko’, sengko’ para’ ngalleya ka dunnyana oreng mate.

Bali: Yening Ida Sang Hyang Widi Wasa nenten nulungin titiang, janten titiang digelis mamargi ka pati loka.

Bugis: Ebara’na PUWANGNGE dé’ natulukka, céddé’ka lélé ri linona tau maté.

Makasar: Ebara’ angkana tena Natulunga’ Batara, sike’de’ mama’ a’lette’ mae ri linona tau matea.

Toraja: Iakenna tang PUANG mangka untunduina’, manassa sidi’mora anna lendu’ tama inan malalundun tu deatangku.

Karo: Adi la min ndai aku IsampatiNdu o TUHAN, narus aku ringan ku bas doni kematen.

Simalungun: Ambit lang Jahowa sipangurupi bangku, narus ma marianan tonduyhu bani ianan na malungun.

Toba: Aut sura unang Jahowa gabe pangurupion di ahu, na tung naung mangulon tondingku di tano hasonangan.


NETBible: If the Lord had not helped me, I would have laid down in the silence of death.

NASB: If the LORD had not been my help, My soul would soon have dwelt in the abode of silence.

HCSB: If the LORD had not been my help, I would soon rest in the silence of death .

LEB: If the LORD had not come to help me, my soul would have quickly fallen silent in death.

NIV: Unless the LORD had given me help, I would soon have dwelt in the silence of death.

ESV: If the LORD had not been my help, my soul would soon have lived in the land of silence.

NRSV: If the LORD had not been my help, my soul would soon have lived in the land of silence.

REB: Had the LORD not been my helper, I should soon have dwelt in the silent grave.

NKJV: Unless the LORD had been my help, My soul would soon have settled in silence.

KJV: Unless the LORD [had been] my help, my soul had almost dwelt in silence.

AMP: Unless the Lord had been my help, I would soon have dwelt in [the land where there is] silence.

NLT: Unless the LORD had helped me, I would soon have died.

GNB: If the LORD had not helped me, I would have gone quickly to the land of silence.

ERV: And if the LORD had not helped me, I would have been silenced by death.

BBE: If the Lord had not been my helper, my soul would quickly have gone down into death.

MSG: If GOD hadn't been there for me, I never would have made it.

CEV: If you had not helped me, LORD, I would soon have gone to the land of silence.

CEVUK: If you had not helped me, Lord, I would soon have gone to the land of silence.

GWV: If the LORD had not come to help me, my soul would have quickly fallen silent in death.


NET [draft] ITL: If <03884> the Lord <03068> had not helped <05833> me, I would have laid down <07931> in the silence <01745> of death.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 94 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran