Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 94 : 4 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka membual dan berkata-kata dengan congkaknya, dan semua orang yang berbuat jahat itu memegahkan diri mereka.


AYT: Mereka menumpahkan kata-kata congkak; semua pelaku kejahatan membanggakan diri.

TB: Mereka memuntahkan kata-kata yang kurang ajar dan semua orang yang melakukan kejahatan itu menyombong.

TL: Serta mengatakan bahasa bengis dan pengancam-ancam dengan limpahnya, dan berkata dengan keras segala orang yang mengerjakan khianat.

MILT: Mereka membual, mereka membicarakan kesombongan; semua orang yang melakukan kejahatan membanggakan diri.

Shellabear 2010: Mereka membual dan berkata-kata dengan congkaknya, dan semua orang yang berbuat jahat itu memegahkan diri mereka.

KSZI: Mereka berkata-kata, dan bercakap lancang; semua yang melakukan dosa membesarkan diri.

KSKK: Sambil mengeluarkan kata-kata yang kurang ajar, mereka yang berbuat jahat menunjukkan keangkuhannya.

VMD: Berapa lama lagi pelaku-pelaku kejahatan bangga atas perbuatannya yang jahat?

BIS: Mereka melontarkan kata-kata yang kasar, dan menyombongkan kejahatan mereka.

TMV: Berapa lama lagi penjahat akan bercakap dengan sombong, dan membanggakan kejahatan mereka?

FAYH: Dengarlah perkataan mereka yang kurang ajar! Lihatlah kecongkakan mereka. Betapa sombongnya orang-orang jahat itu!

ENDE: Mereka mengobral kata dan angkaralah bitjaranja, bertjakap anginlah semua jang berbuat djahat.

Shellabear 1912: Maka sekaliannya berleter dan berkata-kata dengan congkak, maka segala orang yang berbuat jahat itu memegahkan dirinya.

Leydekker Draft: Marika 'itu 'akan tjura-tjura? 'ija 'akan kata-kata karas? segala 'awrang jang meng`ardjakan persalahan 'itu 'akan menggahkan dirinja?

AVB: Mereka berkata-kata, dan bercakap lancang; semua yang melakukan dosa membesarkan diri.


TB ITL: Mereka memuntahkan <05042> kata-kata <01696> yang kurang ajar <06277> dan semua <03605> orang yang melakukan <06466> kejahatan <0205> itu menyombong <0559>.


Jawa: Tiyang-tiyang wau sami mutahaken tembung-tembung ingkang digsura, sarta sakatahahing tiyang ingkang nglampahi piawon sami gumunggung.

Jawa 1994: Sarta wicanten kalayan deksura, sarta tiyang ingkang nglampahi piawon tansah gemunggung?

Sunda: Sabaraha lamina deui nu jarahat sarombong, aragul ku kajahatanana?

Madura: Reng-oreng jahat gapaneka makalowar ca’-oca’ se kasar, sareng ngedirragi kajahadanna.

Bali: Malih amunapike suennya jadmane corah jaga sumbung tur nyumbungang indik kacorahanipune?

Bugis: Passui mennang ada-ada iya makassara’é, sibawa mattempowangngi jana mennang.

Makasar: Appasuluki ke’nanga kana-kana kasara’, na napattampo-tampoang kaja’dallanna ke’nanga.

Toraja: Tau iato mai ma’be’se sia ma’kada matampo, mintu’i tu to umpogau’ kakadakean ussattuan kalena;

Karo: I bas babahna nari luar kata-kata si megombang, iagahkenna kerina perbahanenna si jahat.

Simalungun: Sai hata hajungkaton do isahapkon sidea, sai toal do parsahap ni ganup sihorjahon hajahaton.

Toba: Sai marbullakbullak do nasida mangkatahon hajungkaton, sai teal do pangkuling ni sude angka siulahon hajahaton.


NETBible: They spew out threats and speak defiantly; all the evildoers boast.

NASB: They pour forth words, they speak arrogantly; All who do wickedness vaunt themselves.

HCSB: They pour out arrogant words; all the evildoers boast.

LEB: They ramble. They speak arrogantly. All troublemakers brag about themselves.

NIV: They pour out arrogant words; all the evildoers are full of boasting.

ESV: They pour out their arrogant words; all the evildoers boast.

NRSV: They pour out their arrogant words; all the evildoers boast.

REB: Evildoers are all full of bluster, boasting and bragging.

NKJV: They utter speech, and speak insolent things; All the workers of iniquity boast in themselves.

KJV: [How long] shall they utter [and] speak hard things? [and] all the workers of iniquity boast themselves?

AMP: They pour out arrogant words, speaking hard things; all the evildoers boast loftily.

NLT: Hear their arrogance! How these evildoers boast!

GNB: How much longer will criminals be proud and boast about their crimes?

ERV: How much longer will those criminals brag about the evil they did?

BBE: Words of pride come from their lips; all the workers of evil say great things of themselves.

MSG: They brag and boast and crow about their crimes!

CEV: All of those cruel people strut and boast,

CEVUK: All those cruel people strut and boast,

GWV: They ramble. They speak arrogantly. All troublemakers brag about themselves.


NET [draft] ITL: They spew <05042> out threats and speak <01696> defiantly <06277>; all <03605> the evildoers <06466> boast <0205>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 94 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran