Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 5 : 5 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Pengejar-pengejar kami begitu dekat; kami penat, kami tidak mendapat istirahat.


AYT: Para pengejar kami begitu dekat. Kami lelah; tidak ada istirahat bagi kami.

TB: Kami dikejar dekat-dekat, kami lelah, bagi kami tak ada istirahat.

TL: Kami merasai sengsara pada tengkuk kami, dan kami dikejar sampai letih lesu; tiadalah perhentian bagi kami.

MILT: Kami dikejar pada tengkuk kami, kami semakin letih; dan istirahat tidak diberikan kepada kami.

Shellabear 2010: Pengejar-pengejar kami begitu dekat; kami penat, kami tidak mendapat istirahat.

KSKK: Dengan kuk yang mencekik napas kaemi, kami bekerja mati-matian tanpa istirahat.

VMD: Kami dipaksa memakai kuk pada leher kami. Kami lelah dan tidak beristirahat.

BIS: Seperti hewan, kami dipaksa bekerja berat, kami lelah, tetapi tak diberi waktu istirahat.

TMV: Kami dipaksa bekerja berat seperti binatang; kami lelah, namun tidak diberikan masa rehat.

FAYH: Kami ditindas oleh para penjajah, kami harus melakukan kerja paksa yang tidak ada habisnya tanpa istirahat.

ENDE: (Kuk) tertaruh atas tengkuk kami, kami dikedjar, kami ber-pajah2, tidak ada istirahat bagi kami.

Shellabear 1912: Maka segala yang mengusir kami itu menunda tumit kami maka kami telah penat dan tiada beperhentian.

Leydekker Draft: Kamij mendirita penggagahan di`atas lejher kamij: kamij berlelah, tijada 'awrang berij perhentijan pada kamij.

AVB: Kalangan yang mengejar kami sudah begitu dekat; kami penat, kami tidak mendapat istirahat.


TB ITL: Kami dikejar <07291> dekat-dekat <06677> <05921>, kami lelah <03021>, bagi kami tak <03808> ada istirahat <05117>.


Jawa: Kawula sami dipun bujeng-bujeng wonten ing celakan, sami sayah nanging boten angsal ngaso.

Jawa 1994: Kawula sami kaoyak kados kuldi lan unta, ngantos sami kesel mangka mboten angsal ngaso.

Sunda: Abdi-abdi dipaksa digawekeun sapertos kalde atanapi onta, cape ge teu kenging ngaso.

Madura: Abdidalem epaksa alako berra’ epakadi keban, abdidalem lesso, namong ta’ eparenge bakto bu-ambu lesso.

Bali: Titiang kulah sakadi keledae wiadin untane. Titiang leleh pisan, nanging tan kawehin mararian.

Bugis: Pada-pada olokolo’é, ripassa majjama matane, posoki, iyakiya dé’ nawérékki wettu mappésau.

Makasar: Rapang olo’-olo’ nipassai ikambe anjama battala’, mangngangi ikambe, mingka tanikellaiaki’ ammari-mari.

Toraja: Nati’tin to unnula’kan tu sokkongki, bo’yo’mokan ma’diama, natae’ napopelayokan.

Karo: Mekelek kami ielis-elis, alu pasangen i das kuduk kami, latih iakap kami, tapi la ipediat kalak kami ngadi.

Simalungun: Tampei pasangan bani tangkuhuknami, hona pardakdak do hanami; loja do hanami, seng ipalopas marsaran.

Toba: Sai dilotongi nasida do tangkuhuknami, mandate pe hami laos so diloas do hami mangulon.


NETBible: We are pursued – they are breathing down our necks; we are weary and have no rest.

NASB: Our pursuers are at our necks; We are worn out, there is no rest for us.

HCSB: We are closely pursued; we are tired, and no one offers us rest.

LEB: Our enemies are breathing down our necks. We are worn out and not permitted to rest.

NIV: Those who pursue us are at our heels; we are weary and find no rest.

ESV: Our pursuers are at our necks; we are weary; we are given no rest.

NRSV: With a yoke on our necks we are hard driven; we are weary, we are given no rest.

REB: The yoke is on our necks, we are harassed; we are weary, but allowed no rest.

NKJV: They pursue at our heels; We labor and have no rest.

KJV: Our necks [are] under persecution: we labour, [and] have no rest.

AMP: Our pursuers are upon our necks [like a yoke]; we are weary and are allowed no rest.

NLT: Those who pursue us are at our heels; we are exhausted but are given no rest.

GNB: Driven hard like donkeys or camels, we are tired, but are allowed no rest.

ERV: We are forced to wear a yoke on our necks. We get tired, and we have no rest.

BBE: Our attackers are on our necks: overcome with weariness, we have no rest.

MSG: We're nothing but slaves, bullied and bowed, worn out and without any rest.

CEV: We are terribly mistreated; we are worn out and can find no rest.

CEVUK: We are terribly ill-treated; we are worn out and can find no rest.

GWV: Our enemies are breathing down our necks. We are worn out and not permitted to rest.


NET [draft] ITL: We are pursued <07291>– they are breathing down our necks <06677>; we are weary <03021> and have no <03808> rest <05117>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ratapan 5 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel