Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 26 : 1 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Nanti, apabila engkau telah masuk ke negeri yang dikaruniakan ALLAH, Tuhanmu, kepadamu sebagai milik pusaka, dan engkau telah memilikinya serta tinggal di dalamnya,


AYT: Ketika kamu memasuki negeri yang TUHAN, Allahmu telah berikan, kepadamu sebagai milik pusaka dan kamu telah tinggal di sana.

TB: "Apabila engkau telah masuk ke negeri yang diberikan TUHAN, Allahmu, kepadamu menjadi milik pusakamu, dan engkau telah mendudukinya dan diam di sana,

TL: Demikianpun, apabila kamu sudah masuk ke dalam negeri yang dikaruniakan Tuhan, Allahmu, kepadamu akan milikmu pusaka, dan kamupun duduk dalamnya,

MILT: "Dan apabila engkau telah memasuki negeri yang TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), berikan kepadamu sebagai milik pusaka dan engkau telah memilikinya dan tinggal di sana,

Shellabear 2010: Nanti, apabila engkau telah masuk ke negeri yang dikaruniakan ALLAH, Tuhanmu, kepadamu sebagai milik pusaka, dan engkau telah memilikinya serta tinggal di dalamnya,

KSKK: Apabila kamu masuk negeri yang diberikan Yahweh, Allah, kepadamu sebagai warisan, apabila kamu telah memilikinya dan mendudukinya,

VMD: “Kamu segera memasuki negeri yang akan diberikan oleh TUHAN Allahmu kepadamu. Kamu mengambil negeri itu dan tinggal di sana.

TSI: Selanjutnya Musa mengajarkan kepada umat Israel, “Sesudah kamu sekalian menempati negeri yang TUHAN Allah kita berikan sebagai milikmu turun temurun,

BIS: "Apabila kamu sudah masuk ke negeri yang diberikan TUHAN Allahmu kepadamu dan sudah berdiam di situ,

TMV: "Selepas kamu pergi ke tanah yang diberikan TUHAN, Allah kamu dan telah menetap di sana,

FAYH: "APABILA kamu telah tiba di Negeri Perjanjian serta menaklukkannya dan kamu tinggal di situ,

ENDE: Apabila engkau telah masuk kedalam negeri, jang akan dianugerahkan Jahwe Allahmu kepadamu akan milikpusaka, dan engkau sudah mendudukinja serta menetap disana,

Shellabear 1912: "Maka akan jadi kelak apabila engkau telah masuk ke tanah yang dikaruniakan kepadamu oleh Tuhanmu Allah akan pusakamu sehingga engkau memiliki dia lalu duduk di dalamnya.

Leydekker Draft: Sabermula djadi, 'apabila sudah habis kawmasokh tanah 'itu, jang Huwa 'Ilahmu hendakh karunjakan padamu 'akan kapunja`an; sahingga kawberpusaka 'itu, dan dudokh dalamnja

AVB: Kelak apabila kamu telah masuk ke negeri yang dikurniakan TUHAN, Allahmu, kepadamu sebagai harta pusaka, dan kamu telah memilikinya serta tinggal di dalamnya,


TB ITL: "Apabila <03588> engkau telah <01961> masuk <0935> ke <0413> negeri <0776> yang <0834> diberikan <05414> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, kepadamu menjadi milik pusakamu <05159>, dan engkau telah mendudukinya <03423> dan diam <03427> di sana,


Jawa: “Anadene samangsa kowe wus kelakon lumebu ing nagara kang diparingake dening Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, marang kowe minangka tanah-pusakamu, sarta wus kokejegi lan kokenggoni,

Jawa 1994: "Yèn tanah sing bakal diparingaké Gusti Allah marang kowé wis kokrebut lan kowé wis manggon ing kono,

Sunda: "Engke, ari maraneh geus matuh di tanah anu dipaparinkeun ku PANGERAN Allah maraneh,

Madura: "Mon ba’na la maso’ ka nagara se eparengngagi ka ba’na bi’ GUSTE Allahna, sarta la ngennengnge nagara jareya,

Bali: “Sasampune ngaug jagat sane kapaicayang ring semeton antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone, tur semeton sampun magumana irika,

Bugis: "Rékko muttama’no ri wanuwa iya nawéréngngékko PUWANG Allataalamu sibawa monrono kuwaro,

Makasar: "Punna antama’ mako ri pa’rasangang Napassareanga Karaeng Allata’alanu mae ri kau, siagang punna ammantang mako anjoreng,

Toraja: Iake tamako tondok, tu la Nabenko PUANG, Kapenombammu, la mupotaa mana’, sia muala la mupoapa sia munii ma’tondok,

Karo: "Adi nggo ikuasaindu negeri si ibereken TUHAN Dibatandu man bandu janah nggo kam ringan i je,

Simalungun: Anggo domma masuk ham hu tanoh sibereon ni Jahowa Naibatamu bamu bahen parbagiananmu, dob isoluk ham tanoh ai anjaha marianan ham ijai,

Toba: (I.) Ia dung masuk ho tu tano, silehonon ni Jahowa, Debatam tu ho bahen partalianmu, dung disoluk ho tano i laos maringan disi.


NETBible: When you enter the land that the Lord your God is giving you as an inheritance, and you occupy it and live in it,

NASB: "Then it shall be, when you enter the land which the LORD your God gives you as an inheritance, and you possess it and live in it,

HCSB: "When you enter the land the LORD your God is giving you as an inheritance, and you take possession of it and live in it,

LEB: Soon you will enter and take possession of the land that the LORD your God is giving you as your property. When you have settled there,

NIV: When you have entered the land that the LORD your God is giving you as an inheritance and have taken possession of it and settled in it,

ESV: "When you come into the land that the LORD your God is giving you for an inheritance and have taken possession of it and live in it,

NRSV: When you have come into the land that the LORD your God is giving you as an inheritance to possess, and you possess it, and settle in it,

REB: AFTER you come into the land which the LORD your God is giving you to occupy as your holding and settle in it,

NKJV: "And it shall be, when you come into the land which the LORD your God is giving you as an inheritance, and you possess it and dwell in it,

KJV: And it shall be, when thou [art] come in unto the land which the LORD thy God giveth thee [for] an inheritance, and possessest it, and dwellest therein;

AMP: WHEN YOU have come into the land which the Lord your God gives you as an inheritance and possess it and live in it,

NLT: "When you arrive in the land the LORD your God is giving you as a special possession and you have conquered it and settled there,

GNB: “After you have occupied the land that the LORD your God is giving you and have settled there,

ERV: “You will soon enter the land that the LORD your God is giving you. You will take that land and live there.

BBE: Now when you have come into the land which the Lord is giving you for your heritage, and you have made it yours and are living in it;

MSG: Once you enter the land that GOD, your God, is giving you as an inheritance and take it over and settle down,

CEV: The LORD is giving you the land, and soon you will conquer it, settle down,

CEVUK: Moses said to Israel:The Lord is giving you the land, and soon you will conquer it, settle down,

GWV: Soon you will enter and take possession of the land that the LORD your God is giving you as your property. When you have settled there,


NET [draft] ITL: When <03588> <01961> you enter <0935> the land <0776> that <0834> the Lord <03068> your God <0430> is giving <05414> you as an inheritance <05159>, and you occupy <03423> it and live <03427> in it,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 26 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel