Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 9 : 8 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Di Horeb kamu membuat ALLAH murka, hingga Ia begitu marah kepadamu dan hendak memunahkan kamu.


AYT: Kamu membuat TUHAN marah di Gunung Horeb bahkan TUHAN sangat murka hingga akan membinasakanmu!

TB: Di Horeb kamu sudah membuat TUHAN gusar, bahkan TUHAN begitu murka kepadamu, hingga Ia mau memunahkan kamu.

TL: Sudah di Horeb juga kamu membangkitkan murka Tuhan terlalu, bahkan, murka Tuhan akan kamu begitu sangat, sehingga hendak dibinasakan-Nya kamu sekalian.

MILT: Bahkan, di Horeb kamu membuat TUHAN (YAHWEH - 03068) murka dan TUHAN (YAHWEH - 03068) menunjukkan murka-Nya melawan kamu untuk memusnahkanmu.

Shellabear 2010: Di Horeb kamu membuat ALLAH murka, hingga Ia begitu marah kepadamu dan hendak memunahkan kamu.

KSKK: Lalu di gunung Horeb, kamu membangkitkan amarah-Nya sampai Ia sudah siap untuk membinasakan kamu.

VMD: Kamu membuat TUHAN marah di Gunung Horeb. TUHAN cukup marah untuk membinasakan kamu.

TSI: Ingatlah waktu di gunung Sinai, kalian membuat TUHAN begitu marah sampai Dia hendak membinasakan kalian.

BIS: Bahkan di Gunung Sinai kamu membuat TUHAN marah sekali, sehingga Ia mau membinasakan kamu.

TMV: Bahkan di Gunung Sinai pun kamu menyebabkan TUHAN sedemikian murka sehingga Dia mahu membinasakan kamu.

FAYH: "Tidakkah kamu ingat bahwa ketika di Gunung Horeb kamu telah membuat Dia sangat murka sehingga Ia siap untuk membinasakan kamu?

ENDE: Bahkan di Horebpun kamu telah membangkitkan murka Jahwe, maka begitu hebat amarahNja, sehingga Ia mau menumpas kamu.

Shellabear 1912: Maka di Horebpun kamu telah membangkitkan murka Allah sehingga murkalah Allah akan kamu hendak dibinasakannya kamu sekalian.

Leydekker Draft: Karana pada Hawrejb kamu sudah memorka`ij Huwa terlalu sangat: sahingga maka 'amarahlah Huwa padamu sakali-kali, hendakh membinasakan kamu.

AVB: Di Horeb kamu membuat TUHAN murka, hingga begitu marah Dia terhadapmu dan hendak memusnahkan kamu.


AYT ITL: Kamu membuat <07107> <0> TUHAN <03068> marah <0> <07107> di Gunung Horeb <02722> bahkan TUHAN <03068> sangat murka <0599> hingga akan membinasakanmu <08045>! [<0853> <00> <0853>]

TB ITL: Di Horeb <02722> kamu sudah membuat <07107> <00> TUHAN <03068> gusar <00> <07107>, bahkan TUHAN <03068> begitu murka <0599> kepadamu, hingga Ia mau memunahkan <08045> kamu.

TL ITL: Sudah di Horeb <02722> juga kamu membangkitkan <07107> murka Tuhan <03068> terlalu, bahkan, murka <0599> Tuhan <03068> akan kamu begitu sangat, sehingga hendak dibinasakan-Nya <08045> kamu sekalian.

AVB ITL: Di Horeb <02722> kamu membuat <07107> <0> TUHAN <03068> murka <0> <07107>, hingga begitu marah <0599> Dia terhadapmu dan hendak memusnahkan <08045> kamu. [<0853> <03068> <00> <0853>]


HEBREW: <0853> Mkta <08045> dymshl <0> Mkb <03068> hwhy <0599> Pnatyw <03068> hwhy <0853> ta <07107> Mtpuqh <02722> brxbw (9:8)


Jawa: Ana ing gunung Horeb kowe padha njalari dukane Pangeran Yehuwah, malah saka bangeting dukane, nganti kowe arep padha ditumpes.

Jawa 1994: Malah nalika ana ing Gunung Sinai kowé wis njalari paukumané Allah, nganti kowé mèh ditumpes kabèh.

Sunda: Malah di Gunung Sinai maraneh dibenduan ku PANGERAN. Harita Mantenna kacida benduna nepi ka meh ngabasmi.

Madura: La’-mala’ e Gunong Sinay ba’na mapeggel PANGERAN ce’ talebadda, sampe’ ba’na para’ epatompessa.

Bali: Malahan ring Gunung Sinai parasemeton ngawinang Ida duka pisan, kantos Ida mapakayunan nyirnayang semeton.

Bugis: Mala ri Bulu Sinai muwébbui PUWANGNGE macai senna, angkanna maéloi paccappuko.

Makasar: Ba’lalo le’baki nupakalarro sikali Batara ri Moncong Sinai, sa’genna eroki angngancurukko.

Toraja: Ondongpi dio Horeb mipare’dek tu ara’Na PUANG, manassa susimoto tu kare’dekan ara’Na PUANG, anNa morai ussanggangkomi.

Karo: Sedangken i Deleng Sinai pe, seh kal rawana TUHAN erdandanken kam. Erkiteken nembehna AteNa menam pe IkernepkenNa kam.

Simalungun: I Dolog Horeb ope domma iparoh nasiam ringis ni Jahowa, sonin ma ringis ni Jahowa bani nasiam, pala sihol agouon-Ni nasiam.

Toba: Di Horeb dope nunga dipahehe hamu rimas di Jahowa, pola naeng agoon ni Jahowa hamu ala ni rimasna mida hamu.


NETBible: At Horeb you provoked him and he was angry enough with you to destroy you.

NASB: "Even at Horeb you provoked the LORD to wrath, and the LORD was so angry with you that He would have destroyed you.

HCSB: You provoked the LORD at Horeb, and He was angry enough with you to destroy you.

LEB: Even at Mount Horeb you made the LORD so angry that he wanted to destroy you.

NIV: At Horeb you aroused the LORD’s wrath so that he was angry enough to destroy you.

ESV: Even at Horeb you provoked the LORD to wrath, and the LORD was so angry with you that he was ready to destroy you.

NRSV: Even at Horeb you provoked the LORD to wrath, and the LORD was so angry with you that he was ready to destroy you.

REB: Even at Horeb you roused the LORD's anger, and the LORD in his wrath was ready to destroy you.

NKJV: "Also in Horeb you provoked the LORD to wrath, so that the LORD was angry enough with you to have destroyed you.

KJV: Also in Horeb ye provoked the LORD to wrath, so that the LORD was angry with you to have destroyed you.

AMP: Even in Horeb you provoked the Lord to wrath, and the Lord was so angry with you that He would have destroyed you.

NLT: Remember how angry you made the LORD at Mount Sinai, where he was ready to destroy you.

GNB: Even at Mount Sinai you made the LORD angry -- angry enough to destroy you.

ERV: You made the LORD angry at Mount Horeb. The LORD was angry enough to destroy you!

BBE: Again in Horeb you made the Lord angry, and in his wrath he would have put an end to you.

MSG: You made GOD angry at Horeb, made him so angry that he wanted to destroy you.

CEV: At Mount Sinai you made the LORD so angry that he was going to destroy you.

CEVUK: At Mount Sinai you made the Lord so angry that he was going to destroy you.

GWV: Even at Mount Horeb you made the LORD so angry that he wanted to destroy you.


KJV: Also in Horeb <02722> ye provoked <07107> (0) the LORD <03068> to wrath <07107> (8689)_, so that the LORD <03068> was angry <0599> (8691) with you to have destroyed <08045> (8687) you.

NASB: "Even at Horeb<2722> you provoked<7107> the LORD<3068> to wrath<7107>, and the LORD<3068> was so angry<599> with you that He would have destroyed<8045> you.

NET [draft] ITL: At Horeb <02722> you provoked <07107> him <03068> and he <03068> was angry <0599> enough with you to destroy <08045> you.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Ulangan 9 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel