Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 23 : 31 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau hidup menurut perilaku kakakmu, sebab itu Aku akan menaruh cawannya di tanganmu.


AYT: Kamu telah berjalan di jalan kakak perempuanmu. Karena itu, Aku akan memberikan cangkirnya ke dalam tanganmu.’”

TB: Engkau hidup mengikuti kelakuan kakakmu, sebab itu Aku akan memberi engkau minum dari pialanya.

TL: Bahwa engkau sudah berjalan pada jalan kakakmu, maka sebab itu pialanyapun Kuberikan pada tanganmu.

MILT: Engkau telah berjalan di jalan saudara perempuanmu, dan Aku akan memberikan pialanya ke dalam tanganmu.

Shellabear 2010: Engkau hidup menurut perilaku kakakmu, sebab itu Aku akan menaruh cawannya di tanganmu.’

KSKK: Oleh sebab engkau telah mengikuti jalan kakakmu perempuan, maka Aku akan menempatkan pialanya di dalam tanganmu.

VMD: Engkau mengikuti saudarimu dan hidup seperti dia. Engkau, dirimu sendiri, membawa mangkuk racunnya dan memegangnya dalam tanganmu.”

BIS: Engkau mengikuti jejak kakakmu, oleh sebab itu engkau akan Kuhukum dengan hukuman yang sama."

TMV: Engkau mengikut jejak kakakmu; oleh itu engkau harus minum dari cawan yang berisikan hukuman."

FAYH: Engkau mengikuti jejak kakakmu, maka Aku akan menghukum engkau dengan malapetaka yang telah membinasakan kakakmu itu; engkau akan Kuberi minum dari cawan kakakmu.

ENDE: Djalan kakakmu engkau tempuh, maka pialanja Kutaruh didalam tanganmu."

Shellabear 1912: Maka engkau telah menurut jalan kakakmu sebab itu pialanya itu kelak Aku berikan pada tanganmupun.

Leydekker Draft: Sapandjang djalan kakamu 'angkaw sudah berdjalan: tagal 'itu 'aku 'akan memberij tjawannja pada tanganmu.

AVB: Engkau hidup menurut perilaku kakakmu, sebab itu Aku akan menaruh cawannya di tanganmu.”


TB ITL: Engkau hidup mengikuti <01980> kelakuan <01870> kakakmu <0269>, sebab itu Aku akan memberi <05414> engkau minum dari pialanya <03563>. [<03027>]


Jawa: Uripira iku niru kalakuane sadulurira tuwa, mulane sira bakal Sunombeni saka ing tuwunge.

Jawa 1994: Sarèhné kowé niru sedulurmu tuwa, mulané kowé bakal Dakombèni saka tuwung sing isi paukuman, padha karo sing Dakombèkaké marang mbakyumu."

Sunda: Maneh geus nurutan lampah lanceuk maneh, ku sabab kitu maneh oge ku Kami rek ditibanan hukuman anu geus ditibankeun ka lanceuk maneh."

Madura: Ba’na nero embugga, daddi bi’ Sengko’ ba’na eberri’ana okoman se padha."

Bali: Nyai nuut pajalan nyaman nyaine. Ento awanane Ulun lakar nyisipang nyai patuh buka ane rasaanga teken embok nyaine.”

Bugis: Muwaccowériwi baténa kakamu, narimakkuwannanaro Uhukkukko matu sibawa pahukkungeng iya padaé."

Makasar: Nupalembai sipa’-sipa’na daennu, lanri kammana anjo laKuhukkungko sangkamma todong Kuhukkunna daennu."

Toraja: Unnolamoko lalan gau’na sangbainemu; iamoto Kutadoangko tu irussanna.

Karo: Iusih-usihndu lagu langkah kakandu, janah erkiteken si e ukumenndu pe bali Kubahan."

Simalungun: Songon parlahou ni abangmu do parlahoumu, halani ai Hubere do hubam panginuman na niinum ni abangmu.”

Toba: Ala dalan ni hahami na niihuthonmi, laos lehononku ma panginumanna tu bagasan tanganmu.


NETBible: You have followed the ways of your sister, so I will place her cup of judgment in your hand.

NASB: ‘You have walked in the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand.’

HCSB: You have followed the path of your sister, so I will put her cup in your hand."

LEB: You’ve acted the same way as your sister. That is why I will put her cup in your hand.

NIV: You have gone the way of your sister; so I will put her cup into your hand.

ESV: You have gone the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand.

NRSV: You have gone the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand.

REB: As you have followed in your sister's footsteps, I shall put her cup into your hand.

NKJV: ‘You have walked in the way of your sister; therefore I will put her cup in your hand.’

KJV: Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand.

AMP: You have walked in the way of your sister [Samaria, Israel's capital]; therefore I will give her cup into your hand.

NLT: Because you have followed in your sister’s footsteps, I will punish you with the same terrors that destroyed her.

GNB: You followed in your sister's footsteps, and so I will give you the same cup of punishment to drink.”

ERV: You followed the example of your sister Oholah. So I will punish you the same way. I will give you the same cup I gave her to drink.”

BBE: You have gone in the way of your sister; and I will give her cup into your hand.

MSG: "'You copied the life of your sister. Now I'll let you drink the cup she drank.

CEV: You have turned out no better than your older sister, and now you must drink from the cup filled with my anger.

CEVUK: You have turned out no better than your elder sister, and now you must drink from the cup filled with my anger.

GWV: You’ve acted the same way as your sister. That is why I will put her cup in your hand.


NET [draft] ITL: You have followed <01980> the ways <01870> of your sister <0269>, so I will place <05414> her cup <03563> of judgment in your hand <03027>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 23 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel