Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 23 : 39 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah mereka menyembelih anak-anaknya bagi berhala-berhalanya, pada hari itu juga mereka masuk ke dalam tempat suci-Ku sehingga mencemarinya. Sungguh, itulah yang mereka lakukan di dalam Bait-Ku.


AYT: Sebab, setelah mereka selesai menyembelih anak-anak mereka untuk berhala-berhala mereka, mereka lalu masuk ke tempat kudus-Ku pada hari yang sama untuk mencemarkannya; dan lihatlah, itulah yang mereka lakukan di dalam rumah-Ku.”

TB: Dan sedang mereka menyembelih anak-anak mereka untuk berhala-berhalanya, mereka datang pada hari itu ke tempat kudus-Ku dan melanggar kekudusannya. Sungguh, inilah yang dilakukan mereka di dalam rumah-Ku.

TL: Karena setelah sudah dibantainya anak-anaknya akan memberi hormat kepada berhala tahinya, pada hari itu juga masuklah mereka itu ke dalam tempat kesucian-Ku hendak menajiskan dia! maka demikianlah perbuatannya di tengah-tengah rumah-Ku!

MILT: Dan ketika mereka menyembelih anak-anak lelakinya bagi berhala-berhala mereka, kemudian mereka masuk ke tempat kudus-Ku pada hari itu untuk menajiskannya. Dan sungguh, mereka telah melakukan ini di tengah-tengah rumah-Ku.

Shellabear 2010: Setelah mereka menyembelih anak-anaknya bagi berhala-berhalanya, pada hari itu juga mereka masuk ke dalam tempat suci-Ku sehingga mencemarinya. Sungguh, itulah yang mereka lakukan di dalam Bait-Ku.

KSKK: Pada hari yang sama ketika mereka mengurbankan anak-anaknya, mereka masuk ke dalam tempat kudus-Ku untuk menajiskannya. Inilah yang telah mereka lakukan dalam rumah-Ku.

VMD: Mereka membunuh anak-anaknya untuk berhalanya lalu pergi ke dalam Tempat-Ku yang kudus dan membuatnya najis juga. Mereka melakukan itu dalam Rumah-Ku.

BIS: Pada hari mereka membunuh anak-anak-Ku dan mempersembahkannya kepada berhala-berhala, kedua kakak beradik itu datang ke Rumah-Ku dan mencemarkannya!

TMV: Mereka membunuh anak-anak-Ku untuk dipersembahkan sebagai korban kepada berhala, dan pada hari itu juga mereka datang ke Rumah-Ku dan mencemarkannya!

FAYH: -- karena setelah mereka menyembelih anak-anak mereka di depan berhala-berhala mereka, pada hari itu juga mereka datang untuk berbakti di tempat kudus-Ku! Demikianlah mereka telah mencemarkan kekudusannya. Itulah yang dilakukan mereka terhadap rumah-Ku.

ENDE: Sedang mereka menjembelih anak2nja bagi berhala2 mereka, merekapun pada hari jang sama datang kepada tempat sutjiKu untuk mentjemarkannja. Sungguh2, demikianlah mereka berbuat didalam RumahKu.

Shellabear 1912: Karena setelah sudah keduanya membunuh anak-anaknya bagi berhalanya itu kemudian pada hari itu juga masuklah keduanya ke dalam tempat kudus-Ku sehingga menajiskan dia adapun demikianlah perbuatannya di tengah-tengah rumah-Ku.

Leydekker Draft: Karana satelah sudah marika 'itu membantej 'anakh-anakhnja bagi Dejwata-dejwatanja tahij, maka datanglah 'ija pada harij 'itu djuga masokh makhdisku, 'akan menghinakan dija 'itu: maka bahuwa sasonggohnja demikijen 'ini marika 'itu sudah berbowat ditengah-tengah khobahku.

AVB: Setelah mereka menyembelih anak-anak mereka bagi berhala mereka, pada hari itu juga mereka masuk ke dalam tempat suci-Ku sehingga mencemarinya. Sungguh, itulah yang dilakukan mereka di dalam Bait-Ku.


TB ITL: Dan sedang mereka menyembelih <07819> anak-anak <01121> mereka untuk berhala-berhalanya <01544>, mereka datang <0935> pada hari <03117> itu <01931> ke <0413> tempat kudus-Ku <04720> dan melanggar kekudusannya <02490>. Sungguh <02009>, inilah <03541> yang dilakukan <06213> mereka di dalam <08432> rumah-Ku <01004>.


Jawa: Sabanjure nalika padha nyembeleh anak-anake kanggo para brahalane iku, ing dina iku iya nekani pasuceningSun lan nerak kasucene. Sanyata iki kang ditindakake ana ing padalemaningSun.

Jawa 1994: Sabanjuré nalika padha nyembelèh anak-anaké kanggo brahalané, ing dina kuwi uga padha nekani Pedaleman-Ku, lan najisaké kasucèné!

Sunda: Tas maehan anak-anak Kami diparab-parabkeun ka brahalana, poe eta keneh maranehna ngasupan jeung ngarurujit Bait Kami!

Madura: E are baktona Tang na’-ana’ epate’e ban ekurbannagi ka la-brahalana, kaka’ ale’ se kadhuwa jareya entar ka Tang Padalemman ban manajjis kennengngan jareya.

Bali: Dugas iane ngamatiang pianak-pianak Ulune buat kanggon aturan teken arca-arcane ia masuk ka Perhyangan Agung Ulune tur ngletehin Perhyangane ento.

Bugis: Ri esso naunona mennang ana’-ana’-Ku sibawa makkasuwiyangengngi lao risining barahalaé, iya duwa kaka maranriéro laowi ri Bola-Ku sibawa carépaiwi!

Makasar: Ri allo nabunona ana’-anakKu siagang napassareanna mae ri barhala-barhalaya, anjo tau ruaya massari’battang battui mange ri BallakKu nampa nara’massi!

Toraja: Iatonna mangkamo urreresanni rapang-rapang dipodeatanna tu anakna muane, ia bangsiamoto allo iato nasae tama inan maindanKu, naurunganni umpamatunai; susimoto tu napogau’ lan banuangKu.

Karo: I bas wari ia munuh anak-anakku jadi persembahen man berhala-berhala, i bas wari e ka nge ia reh ku Rumah PertotonKu ngeliamisa.

Simalungun: Ai dob isayati sidea anak ni sidea bahen galangan hu bani sisombah-sombahon ni sidea ai, bani ari ai do masuk sidea hubagas ianan-Ku na pansing ai laho pabutakkon ai; tonggor ma, sonai do ibahen sidea ibagas rumah-Ku.

Toba: Jala dung diseati nasida anaknasida i bahen somba di angka ganaganaannasida i, ro muse nasida tumopot habadiaonku sadarina i, laho paramunhon, jala ida ma, tung songon i do dibahen nasida di tongatonga ni jorongku.


NETBible: On the same day they slaughtered their sons for their idols, they came to my sanctuary to desecrate it. This is what they have done in the middle of my house.

NASB: "For when they had slaughtered their children for their idols, they entered My sanctuary on the same day to profane it; and lo, thus they did within My house.

HCSB: On the same day they slaughtered their children for their idols, they entered My sanctuary to profane it. Yes, that is what they did inside My house.

LEB: When they sacrificed their children to their idols, they came into my holy place and dishonored it. That is what they’ve done in my temple.

NIV: On the very day they sacrificed their children to their idols, they entered my sanctuary and desecrated it. That is what they did in my house.

ESV: For when they had slaughtered their children in sacrifice to their idols, on the same day they came into my sanctuary to profane it. And behold, this is what they did in my house.

NRSV: For when they had slaughtered their children for their idols, on the same day they came into my sanctuary to profane it. This is what they did in my house.

REB: They came into my sanctuary and desecrated it by slaughtering their sons as an offering to their idols; this they did in my house.

NKJV: "For after they had slain their children for their idols, on the same day they came into My sanctuary to profane it; and indeed thus they have done in the midst of My house.

KJV: For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of mine house.

AMP: For when they had slain their children [as offerings] to their idols, then they came the same day into My sanctuary to profane it [by daring to offer sacrifice there also]! And behold, thus have they done in the midst of My house!

NLT: On the very day that they murdered their children in front of their idols, they boldly came into my Temple to worship! They came in and defiled my house!

GNB: The very day that they killed my children as sacrifices to idols, they came to my Temple and profaned it!

ERV: They killed their children for their idols, and then they went into my holy place and made it filthy too! They did this inside my Temple!

BBE: For when she had made an offering of her children to her images, she came into my holy place to make it unclean; see, this is what she has done inside my house.

MSG: The same day that they sacrificed their children to their idols, they walked into my Sanctuary and defiled it. That's what they did--in [my] house!

CEV: (23:38)

CEVUK: (23:38)

GWV: When they sacrificed their children to their idols, they came into my holy place and dishonored it. That is what they’ve done in my temple.


NET [draft] ITL: On the same day <03117> they <01931> slaughtered <07819> their sons <01121> for their idols <01544>, they came <0935> to <0413> my sanctuary <04720> to desecrate <02490> it. This is what <03541> they have done <06213> in the middle <08432> of my house <01004>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 23 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel