Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 40 : 24 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian ia membawa aku ke sebelah selatan, dan tampak di situ pintu gerbang yang menghadap ke arah selatan. Diukurnya pilar temboknya dan serambinya. Ukurannya sama seperti yang lain-lain.


AYT: Kemudian, dia memimpinku ke selatan, dan lihat, ada pintu gerbang yang menghadap ke selatan; dan dia mengukur sisi pilar-pilarnya dan serambi-serambinya menurut ukuran yang sama dengan yang lain.

TB: Kemudian ia membawa aku menuju selatan, sungguh, ada sebuah pintu gerbang yang menghadap ke selatan; ia mengukur kamar-kamar jaganya, tiang-tiang temboknya dan balai gerbangnya, ukurannya sama saja dengan yang lain-lain.

TL: Lalu dibawanya akan daku berjalan ke sebelah selatan, maka sesungguhnya adalah pula suatu pintu gerbang pada sebelah selatan itu; maka diukurnya segala tiangnya dan rambatnya sama ukuran dengan yang dahulu.

MILT: Dan dia memimpinku menuju jalan ke selatan. Dan tampaklah, ada sebuah gerbang ke arah selatan! Dan dia mengukur pilar-pilarnya dan serambi-serambinya, sesuai dengan ukuran tersebut.

Shellabear 2010: Kemudian ia membawa aku ke sebelah selatan, dan tampak di situ pintu gerbang yang menghadap ke arah selatan. Diukurnya pilar temboknya dan serambinya. Ukurannya sama seperti yang lain-lain.

KSKK: Ia membawa aku ke selatan, dan di situ ada sebuah pintu gerbang; ia mengukur kamar-kamar jaganya, tebalnya tembok dan serambi; ukurannya sama dengan yang lain-lain.

VMD: Kemudian orang itu membawa aku ke tembok selatan. Aku melihat pintu gerbang di tembok selatan. Dia mengukur sisi tembok dan serambi mukanya. Ukurannya sama seperti pintu gerbang lainnya.

BIS: Selanjutnya, laki-laki itu membawa aku ke gerbang selatan dan mengukurnya. Ternyata gerbang itu sama dengan gerbang-gerbang yang lain.

TMV: Selanjutnya, lelaki itu membawa aku ke sebelah selatan. Di situ kami nampak sebuah pintu gerbang lagi. Dia mengukur tembok dan ruangan depan di situ, semuanya sama ukuran dengan yang terdapat di pintu gerbang lain.

FAYH: Lalu ia membawa aku ke pintu gerbang luar yang menghadap ke selatan, dan mengukur kamar-kamar jaganya, tiang-tiang temboknya, serambi gerbangnya. Semua ukurannya sama seperti yang ada di pintu-pintu gerbang lain.

ENDE: Kemudian ia menghantar aku kesebelah selatan. Lihatlah, ada sebuah pintugerbang jang menghadap keselatan. Ia lalu mengukur (tjeruk2nja), djenang2 dan haluannja; ukurannja seperti jang tadi.

Shellabear 1912: Maka dibawanya akan daku ke sebelah selatan maka ada pula pintu gerbang arah ke selatan maka diukurnya segala tiangnya dan lengkungnya sama seperti ukuran yang dahulu itu.

Leydekker Draft: Komedijen deri pada 'itu deperdjalankannjalah 'aku sapandjang djalan kasalatan; maka bahuwa sasonggohnja 'adalah sawatu pintu gerbang pada djalan kasalatan: maka de`ukornjalah segala djanangnja dan segala rambatnja, menurut 'ukor 'ini djuga.

AVB: Kemudian dia membawa aku ke sebelah selatan, dan tampak di situ pintu gerbang yang menghadap ke arah selatan. Diukurnya tiang temboknya dan serambinya. Ukurannya sama seperti yang lain-lain.


TB ITL: Kemudian ia membawa <01980> aku menuju <01870> selatan <01864>, sungguh <02009>, ada sebuah pintu gerbang <08179> yang menghadap <01870> ke selatan <01864>; ia mengukur <04058> kamar-kamar jaganya, tiang-tiang temboknya <0352> dan balai gerbangnya <0361>, ukurannya <04060> sama saja dengan yang lain-lain <0428>.


Jawa: Sawuse mangkono aku banjur kabekta mangidul, lah ing kono ana gapura kang madhep ngidul; kamar-kamare panjagan, saka-sakane temboke lan bangsal-bangsaling gapurane tumuli kaukur, ukurane padha bae karo liya-liyane.

Jawa 1994: Sawisé mengkono, wong lanang mau banjur mbekta aku mengidul. Ing kono aku weruh ana gapura menèh. Gapura mau nuli diukur, ketemuné padha karo gapura liya-liyané.

Sunda: Ti dinya kaula ku anjeunna dibawa ka beulah kidul. Di dieu ge aya gapura. Ku anjeunna diukur, sarua jeung gapura nu sejen.

Madura: Saellana jareya bi’ oreng lalake’ buru sengko’ ebakta ka labang saketheng lao’; labang saketheng jareya laju eokor. Etemmo ja’ labang saketheng jareya padha ban bang-labang saketheng laenna.

Bali: Wusan punika, anake punika tumuli ngajak tiang ka sisi bedelod, tur irika tiang manggihin kuri sane lianan. Dane nyikut kurine punika, tur sikutnyane pateh ring kuri-kurine sane lianan.

Bugis: Nainappa iyaro worowané natiwika lao ri gerbang yattang sibawa mukkuru’i. Annessana iyaro gerbangngé padai sibawa gerbang-gerbang iya laingngé.

Makasar: Nampa, anjo tu bura’nea naeranga’ mange ri pakke’bu’ lompo bageang timboro’ nampa naukkuru’. A’nassami angkanaya anjo pakke’bu’ lompoa sangkammai ukkuranna siagang pakke’bu’ lompo maraenga.

Toraja: Nasolanna’ ma’palusau’, kutiromi inde to dio den misa’ babangan ma’palusau’. Nasuka’mi tu rinding tembo’na sia sarambinna, pada suka’na tu dolona.

Karo: Kenca bage, ibabana ka aku ku Selatan. I je kuidah sada gerbang. Isibarina gerbang e, janah bali ras si debanna.

Simalungun: Dob ai ibobai ma ahu dompak dangsina, anjaha tonggor ma, adong do ijai horbangan dompak dangsina; jadi isibar ma kamar-kamarni, tiangni ampa surambihni; anjaha dos do sibaranni songon na parlobei ai.

Toba: Dung i ditogihon ibana ma ahu tu dalan tungkan dangsina, gabe ida ma, adong dope pintu harbangan sada tungkan dangsina, laos disuhati ibana ma angka tiangna dohot partungkoanna mangihuthon pangungkuron parjolo i.


NETBible: Then he led me toward the south. I saw a gate on the south. He measured its jambs and its porches; they had the same dimensions as the others.

NASB: Then he led me toward the south, and behold, there was a gate toward the south; and he measured its side pillars and its porches according to those same measurements.

HCSB: He brought me to the south side, and there was also a gate on the south. He measured its pilasters and portico; they had the same measurements as the others.

LEB: Then the man led me to the south side, and I saw a gateway that faced south. He measured its recessed walls and its entrance hall. They were the same size as those of the other gateways.

NIV: Then he led me to the south side and I saw a gate facing south. He measured its jambs and its portico, and they had the same measurements as the others.

ESV: And he led me toward the south, and behold, there was a gate on the south. And he measured its jambs and its vestibule; they had the same size as the others.

NRSV: Then he led me toward the south, and there was a gate on the south; and he measured its pilasters and its vestibule; they had the same dimensions as the others.

REB: Then the man led me round to the south, where I saw a gateway facing south. He measured its cells, its pilasters, and its vestibule, and found it the same size as the others,

NKJV: After that he brought me toward the south, and there a gateway was facing south; and he measured its gateposts and archways according to these same measurements.

KJV: After that he brought me toward the south, and behold a gate toward the south: and he measured the posts thereof and the arches thereof according to these measures.

AMP: After that {the man} brought me toward the south, and behold, there was a gate on the south, and he measured its posts {or} pillars and its archway {or} vestibule; they measured as the others did.

NLT: Then the man took me around to the south gateway and measured its various parts, and he found they were exactly the same as in the others.

GNB: Next, the man took me to the south side, and there we saw another gateway. He measured its inner walls and its entrance room, and they were the same as the others.

ERV: Then the man led me to the south wall. I saw a gate in the south wall. He measured its side walls and its porch. They measured the same as the other gates.

BBE: And he took me to the south, and I saw a doorway looking to the south: and he took the measure of its rooms and its uprights and its covered ways by these measures.

MSG: Then he took me to the south side, to the south gate complex. He measured its gateposts and its porch. It was the same size as the others.

CEV: The man then took me to the south gate. He measured the walls and the entrance room of this gate, and the measurements were exactly the same as those of the other two gates.

CEVUK: The man then took me to the south gate. He measured the walls and the entrance room of this gate, and the measurements were exactly the same as those of the other two gates.

GWV: Then the man led me to the south side, and I saw a gateway that faced south. He measured its recessed walls and its entrance hall. They were the same size as those of the other gateways.


NET [draft] ITL: Then he led <01980> me toward <01870> the south <01864>. I saw <02009> a gate <08179> on the south <01864>. He measured <04058> its jambs <0352> and its porches <0361>; they had the same dimensions <04060> as the others <0428>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 40 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel