Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 14 : 31 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Meraung-raunglah, hai pintu gerbang! Menjeritlah, hai kota! Cemaslah, hai seluruh Filistea! Karena dari utara datang suatu asap, tidak ada yang mengundurkan diri dari pasukan itu.


AYT: Merataplah, hai pintu gerbang! Menangis, hai kota! Cemaslah, hai seluruh penduduk Filistea! Sebab, asap telah muncul dari utara, dan tidak ada satu pun yang terpisah dari barisannya.

TB: Merataplah, hai pintu gerbang! Berteriaklah, hai kota! Gemetarlah, hai segenap Filistea! Sebab di sebelah utara sudah mengepul asap perang, dan barisan musuh maju tanpa ada yang mundur.

TL: Bertangis-tangislah, hai segala pintu gerbang! hendaklah kamu meraung, hai segala negeri; maka binasalah kamu sekalian, hai segala Filisteya, karena dari sebelah utara datanglah suatu asap, dan seorangpun tiada yang hanyut dari pada tempat perhimpunannya.

MILT: Merataplah, hai gerbang! Menangislah, hai kota! Filistia telah bubar, ya, kamu sekalian, karena segumpal asap datang dari utara, dan tidak satu pun terkecuali dari sasarannya.

Shellabear 2010: Meraung-raunglah, hai pintu gerbang! Menjeritlah, hai kota! Cemaslah, hai seluruh Filistea! Karena dari utara datang suatu asap, tidak ada yang mengundurkan diri dari pasukan itu.

KSKK: Merataplah, hai pintu gerbang, hai kota! Gementarlah ketakutan, hai kamu semua orang Filistea! Karena akan mengepul asap dari utara, suatu balatentara besar akan mengepung engkau.

VMD: Hai umat dekat pintu gerbang kota, merataplah. Hai umat dalam kota, berteriaklah. Setiap orang di Filistea, keberanianmu akan meleleh seperti lilin yang panas. Lihatlah ke utara, di sana ada gumpalan debu. Pasukan akan datang, dan setiap orang dalam pasukan itu kuat.

BIS: Merataplah, dan berteriaklah minta tolong, hai kota-kota Filistin! Hendaklah kamu semua gempar ketakutan! Awan debu mengepul dari utara menandakan kedatangan pasukan musuh; tak ada pengecut di antara mereka.

TMV: Berteriaklah dan berserulah meminta tolong, hai penduduk semua kota Filistin! Hendaklah kamu semua gementar ketakutan, kerana kepulan debu telah kelihatan di sebelah utara, menandakan kedatangan pasukan yang gagah perkasa; tiada pengecut dalam pasukan itu.

FAYH: Merataplah, hai kota-kota orang Filistin, karena kamu dengan segenap pendudukmu telah ditetapkan untuk dibinasakan. Sesungguhnya suatu bala tentara yang telah terlatih dengan sempurna akan datang dari utara untuk menyerang engkau.

ENDE: Mengaduhlah, hai pintugerbang, berserulah, hai kota! Hendaklah tawar hati, hai Felesjet seluruhnja! Sebab asap datang dari utara dan tidak ada jang terpentjil dalam barisannja.

Shellabear 1912: Hai pintu gerbang, hendaklah engkau meraung hai negri hendaklah engkau berteriak hai segenap tanah orang Filistea engkau telah hancur karena dari sebelah utara ada datang suatu asap q2 dan seorangpun tiada menjauhkan dirinya pada masa yang tertentu.

Leydekker Draft: Rawonglah, hej 'isij pintu gerbang, berterijakhlah, hej 'isij negerij ter`antjorlah, hej 'angkaw jang 'isij saganap tanah Filistin: karana deri pada 'awtara datang sawatu 'asap, dan sa`awrang sunji tijada 'ada djawoh deri pada barang katombukannja.

AVB: Meraung-raunglah, wahai pintu gerbang! Menjeritlah, wahai kota! Cemaslah, wahai seluruh Filistea! Kerana asap tiba dari utara, dan tidak ada yang mengundurkan diri daripada pasukan itu.


TB ITL: Merataplah <03213>, hai pintu gerbang <08179>! Berteriaklah <02199>, hai kota <05892>! Gemetarlah <04127>, hai segenap <03605> Filistea <06429>! Sebab <03588> di sebelah utara <06828> sudah mengepul <0935> asap <06227> perang, dan barisan musuh maju <0909> tanpa ada <0369> yang mundur. [<04151>]


Jawa: Ngadhuh-adhuha, he gapura! Jerit-jerita, he kutha! Gumetera, he tanah Filisti sakabehe! Amarga ing sisih lor wus ana kukusing perang kang kumelun, lan barisaning mungsuh maju, ora ana kang mundur.

Jawa 1994: Padha ngadhuh-adhuh lan sesambata njaluk tulung, hé kutha-kutha Filistin! Padha wedia lan girisa! Ana kukus kemebul teka saka Lor, tandha tekané tentara akèh lan kuwat, tur kendel-kendel.

Sunda: Eh kota-kota nagri Pelisti, geura sasambat tulung-tulungan! Kabeh geura tingdaregdeg kasieunan! Aya nu ngebul meledug ti beulah kaler: Hiji balad bakal narajang ka maneh, jalma-jalmana saurang ge taya nu kecing.

Madura: Mara nanges, aera’ menta tolong, tha-kottha Filistin! Mara ba’na kabbi padha pabaridhu katako’en! Ondhem abu dhateng dhari dhaja nandha’agi dhatengnga pasukanna moso; moso jareya tadha’ se ekatako’e.

Bali: Gelur-gelur miwah jerit-jeritja nunas tulung, ih sakancan kota-kota Pilistine! Pada ajerihja sareng sami! Lepukan abune sampun malepuk rauh saking kaler. Punika pasukan wadua bala sane nenten naenin ajerih.

Bugis: Mpatinno, sibawa gorano méllau tulung, éh kota-kotana Filistin! Sitinaja manekko métau! Maggalimpuwa ellung awué polé ri manorang tanrangiwi apolénna pasukang balié; dé’gaga bali’bella ri yelle’na mennang.

Makasar: Appiraung mako, siagang ammarrang mako appala’ tulung, he kota-kota Filistin! Siratangko gegere’ ngaseng napakamma malla’! Rammang limbu’buka naiki battu wara’ a’jari pammatei ri kabattuanna musua; tena tau ballorang ri ke’nanga.

Toraja: Sitangirangko, e babangan, la siurrukangko, e kota, ma’parondokomi e mintu’ pa’tondokan Filistea belanna saemo daa mai tu rambu sia moi misa’ tae’ su’pik lan mai kaponanna.

Karo: Nderkuhkenlah janah serkolah kam mindo penampat, o kam kerina kota-kota Pilisti. Gentarlah kam kerina! Abu si nggebuk bagi embun reh i Utara nari tanda kerehen tentera, tentera si la lit kalak percikcik i bassa.

Simalungun: Mandoruh ma ale horbangan, mandorak ma ale huta, gobir-gobir ma, ale tanoh Palistim, hanima ganup! Ai roh do timus hun utara, seng dong na pinjil humbani barisanni.

Toba: Mangangguhi ma ho ale pargumbangan! Pangiar ma soaram ale huta! Malala ma ho sandok Palistim! Ai ro do sian utara timus, jala ndang adong na pinjil sian parduaannasida i.


NETBible: Wail, O city gate! Cry out, O city! Melt with fear, all you Philistines! For out of the north comes a cloud of smoke, and there are no stragglers in its ranks.

NASB: "Wail, O gate; cry, O city; Melt away, O Philistia, all of you; For smoke comes from the north, And there is no straggler in his ranks.

HCSB: Wail, you gates! Cry out, city! Tremble with fear, all Philistia! For a cloud of dust is coming from the north, and there is no one missing from the invader's ranks.

LEB: Cry loudly in the gate! Cry out in the city! Be frightened, all you Philistines! Smoke comes from the north, and there are no stragglers in its ranks.

NIV: Wail, O gate! Howl, O city! Melt away, all you Philistines! A cloud of smoke comes from the north, and there is not a straggler in its ranks.

ESV: Wail, O gate; cry out, O city; melt in fear, O Philistia, all of you! For smoke comes out of the north, and there is no straggler in his ranks.

NRSV: Wail, O gate; cry, O city; melt in fear, O Philistia, all of you! For smoke comes out of the north, and there is no straggler in its ranks.

REB: Wail in the gate, cry for help in the city, let all Philistia be stricken with panic; for a formidable foe is coming from the north, with not one straggler in his ranks.

NKJV: Wail, O gate! Cry, O city! All you of Philistia are dissolved; For smoke will come from the north, And no one will be alone in his appointed times."

KJV: Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, [art] dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none [shall be] alone in his appointed times.

AMP: Howl, O gate! Cry, O city! Melt away, O Philistia, all of you! For there is coming a smoke out of the north, and there is no straggler in his ranks {and} none stands aloof [in Hezekiah's battalions].

NLT: Weep, you Philistine cities, for you are doomed! Melt in fear, for everyone will be destroyed. A powerful army is coming out of the north. Each soldier rushes forward ready to fight.

GNB: Howl and cry for help, all you Philistine cities! Be terrified, all of you! A cloud of dust is coming from the north -- it is an army with no cowards in its ranks.

ERV: People near the city gates, cry! People in the city, cry out! Everyone in Philistia, your courage will melt like hot wax. Look to the north! There is a cloud of dust. An army is coming, and everyone in that army is strong.

BBE: Send out a cry, O door! Make sounds of sorrow, O town! All your land has come to nothing, O Philistia; for there comes a smoke out of the north, and everyone keeps his place in the line.

MSG: Wail and howl, proud city! Fall prostrate in fear, Philistia! On the northern horizon, smoke from burned cities, the wake of a brutal, disciplined destroyer.

CEV: Cry and weep in the gates of your towns, you Philistines! Smoke blows in from the north, and every soldier is ready.

CEVUK: Cry and weep in the gates of your towns, you Philistines! Smoke blows in from the north, and every soldier is ready.

GWV: Cry loudly in the gate! Cry out in the city! Be frightened, all you Philistines! Smoke comes from the north, and there are no stragglers in its ranks.


NET [draft] ITL: Wail <03213>, O city gate <08179>! Cry out <02199>, O city <05892>! Melt <04127> with fear, all <03605> you Philistines <06429>! For <03588> out of the north <06828> comes <0935> a cloud of smoke <06227>, and there are no <0369> stragglers <0909> in its ranks <04151>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 14 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel