Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 15 : 18 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): "Jika dunia membenci kamu, ketahuilah bahwa Aku telah lebih dahulu dibenci olehnya.


AYT: “Jika dunia membencimu, kamu tahu bahwa dunia telah membenci Aku sebelum membencimu.

TB: "Jikalau dunia membenci kamu, ingatlah bahwa ia telah lebih dahulu membenci Aku dari pada kamu.

TL: "Jikalau isi dunia ini membenci kamu, ketahuilah olehmu, bahwa ia sudah membenci Aku dahulu daripada kamu.

MILT: Sekiranya dunia membenci kamu, kamu mengetahui bahwa dia telah membenci Aku sebelum kamu.

Shellabear 2010: "Jika dunia membenci kamu, ketahuilah bahwa Aku telah lebih dahulu dibenci olehnya.

Shellabear 2000: “Jika dunia membenci kamu, ketahuilah bahwa Aku telah lebih dahulu dibenci olehnya.

KSZI: &lsquo;Jika dunia membencimu, ketahuilah, dunia telah membenci-Ku terlebih dahulu.

KSKK: "Jikalau dunia membenci kamu, ingatlah bahwa dunia sudah terlebih dahulu membenci Aku.

WBTC Draft: "Jika dunia ini membenci kamu, ingatlah bahwa dunia ini telah terlebih dahulu membenci Aku.

VMD: “Jika dunia ini membenci kamu, ingatlah bahwa dunia ini telah terlebih dahulu membenci Aku.

AMD: “Kalau dunia membencimu, ingatlah bahwa dunia sudah lebih dahulu membenci Aku.

TSI: “Waktu orang-orang duniawi membencimu, ingatlah bahwa mereka sudah lebih dulu membenci Aku.

BIS: "Apabila dunia membenci kalian, ingatlah bahwa Aku sudah lebih dahulu dibenci oleh dunia.

TMV: "Jika dunia membenci kamu, ingatlah bahawa dunia sudah membenci Aku lebih dahulu.

BSD: Yesus berkata, “Kalau orang-orang di dunia ini membenci kalian, ingatlah bahwa sebelum mereka membenci kalian, mereka sudah lebih dahulu membenci Aku.

FAYH: karena kalian telah cukup menanggung kebencian dari dunia ini. Tetapi sebelum membenci kalian, dunia ini telah membenci Aku.

ENDE: Djikalau dunia membentji kamu, ingatlah bahwa ia telah membentji Aku lebih dahulu dari kamu.

Shellabear 1912: Jikalau isi dunia ini membenci kamu, ketahuilah olehmu bahwa aku sudah dibencinya dahulu dari pada kamu.

Klinkert 1879: Kalau doenia ini bentji akan kamoe, ketahoeilah olihmoe, bahwa ija bentji akan dakoe dehoeloe daripada bentjinja akan kamoe.

Klinkert 1863: {1Yo 3:13} Kaloe ini doenia bentji sama kamoe, maka kamoe taoe jang dia soedah bentji sama akoe lebih doeloe.

Melayu Baba: Jikalau ini dunia bnchi sama kamu, kamu tahu juga yang dia sudah bnchi sama sahya lbeh dhulu kamu.

Ambon Draft: Djikalaw dunja bintji ka-mu, katahuwi awleh kamu, jang dunja sudah bintji B/eta di-hulu deri pada kamu.

Keasberry 1853: Maka jikalau isi dunia ini bunchi akan kamu, maka kamu mungutaui marika itu tulah mumbunchi aku, iya itu dahulu deripadamu.

Keasberry 1866: Maka jikalau isi dunia ini bŭnchi akan kamu, maka kamu mŭngŭtahui marika itu tŭlah mŭmbŭnchi aku, iya itu dahulu deripadamu.

Leydekker Draft: DJikalaw 'isij dunja membintjij kamu, katahuwilah kalakh, bahuwa 'ija sudah membintjij 'aku dihulu deri pada kamu.

AVB: “Jika dunia membencimu, ketahuilah, dunia telah membenci-Ku terlebih dahulu.

Iban: "Enti dunya begedika kita, ingat, iya endang udah dulu begedika Aku sebedau iya begedika kita.


TB ITL: "Jikalau <1487> dunia <2889> membenci <3404> kamu <5209>, ingatlah <1097> bahwa <3754> ia telah <3404> <0> lebih dahulu <4412> membenci <0> <3404> Aku <1691> dari pada kamu <5216>.


Jawa: “Manawa kowe padha disengiti dening jagad, wruhanamu yen Aku wus disengiti sadurunge kowe.

Jawa 2006: "Menawa kowé padha disengiti déning jagat, élinga yèn jagat wis sengit marang Aku sadurungé kowé.

Jawa 1994: "Menawa kowé padha disengiti déning jagad, ngertia yèn Aku wis disengiti luwih dhisik déning jagad.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong menèh: “Wong-wong sing ora pretyaya marang Aku pada sengit marang kowé. Nanging aja pada kagèt, malah pada ngertia nèk wong-wong kuwi pantyèn sengit marang Aku.

Sunda: "Lamun dunya geuleuheun ka maraneh, sing aringet yen eta teh lantaran geus geuleuheun ti heula ka Kami.

Sunda Formal: “Upama maraneh dipikangewa ku dunya, sing inget: Kami mah geus dipikageuleuh ti heula.

Madura: "Mon ba’na ekabaji’i dunnya, kaenga’e ja’ Sengko’ la ekabaji’i kaadha’ bi’ dunnya.

Bauzi: Im lada lam vameadume neàdi Yesusat im nidi nim neo susulo vameada. “Dam bakda Eba tu vuzehe vab dam labe uba faki moudameam làhà a àvodemule. Gi im nidi nim vi ozome ozobohudele. Ame dam labe ibi iho lab meia faki moudam bak lam amu nasi Eba modehe bak. Uba gi ba faki moudam bak.

Bali: “Yening gumine geting teken cening, ingetangja, mungguing Guru suba malunan getingina.

Ngaju: "Amon kalunen basingi keton, ingat je Aku toh jari labih helo inyingi awi kalunen.

Sasak: "Lamun dunie meriq lẽq side pade, pade inget bahwe Tiang sampun juluan temeriq siq dunie.

Bugis: "Rékko nabenciko linoé, éngngerangngi makkedaé Iyya, lebbi riyolo mémenna nabenci linoé.

Makasar: "Punna nakabirisiko linoa, u’rangimi angkanaya iNakkemi la’bi riolo nakabirisi anne linoa.

Toraja: Iake nakabiri’komi issinna te lino, issan bangmito kumua inang nakabiri’Mo’ dolo anna kamu.

Duri: Mangngajahhimi Puang Isa nakua, "Ia ke nakaba'ci kamu' totangmatappa', ingaranni kumua la'bi jolona' nakaba'ci na kamu'.

Gorontalo: Ti Isa loloiya poli odiye, ”Wonu duniya boti moyingo limongoli, ototayi mao: Wau ma lemulo iloyingowaliyo.

Gorontalo 2006: "Wonu dunia molunui̒ mongoli, eelai mao̒ deu̒ Wau̒ maleimulo yilonuo̒ lodunia.

Balantak: “Kalu dunia mangka'idek i kuu, inau' se' i Yaku' noko olukonmo ia ka'idek dunia.

Bambam: “Maka' too nakabassikoa' lino, la ungkilalaia' indo tula'ku kuua: ‘Yolo puhaä' Kao nakabassi anna ikoa'.’

Kaili Da'a: Ane komi raporau rara ntau ri dunia to da'a nomparasaya, kana ratora komi ira nokolu nomporau Aku.

Mongondow: "Aka dunia na'a mosaturu ko'i monimu, yo toropdon kon Aku'oi im muna bidon kinodoií in dunia.

Aralle: La nakahiri'koa' to lino, ampo' kalehaiia' dolu puhaä' Ko nakahiri' mane dioia'.

Napu: "Ane rakahihikau tauna au bara mepoinalai Iriko, nikatuinao: Ikomi au iyoru rakahihi.

Sangir: "Kereu dunia e mẹ̌binsị i kamene, pẹ̌tahěndungke u Iạ seng kal᷊imona nipẹ̌binsị u dunia e.

Taa: Wali i Yesu manganto’oka wo’u kami to anaguruNya, “Ne’e ipu raya ngkomi ane maja’a nakita nto lino to taa mangaya Aku. Pasi ne’e mangkalingan, Aku semo to uyunya maja’a nakita nsira.

Rote: "Makanaema daebafa ka nakamu-nakadau emi soona, mafandendelek te, daebafa ka nakamu-nakadau nakahuluk Au so.

Galela: "Ai muri-muri, nakoso o bi nyawa o duniaka o Gikimoi wihoholu gena kanaga nginika iniduhudu, magena upa he niohairani, sababu ona magena Ngohi iduhudu iqomaka.

Yali, Angguruk: "Hit fahet ap kinangmonen ninirim uruk isalug An fahet tam ninirim urusa ane hinindimu honoluk toho welamuhup.

Tabaru: "Nako la 'o nyawa 'o duniaka nidu'uduku nginika, niongano-nganono, 'isira ngoino 'idu'udukokau.

Karo: "Adi nembeh ate doni enda man bandu, ingetlah maka nggo leben nembeh atena man bangKu.

Simalungun: “Anggo idomdomi dunia on hanima, botoh hanima ma, na dob parlobei do Ahu idomdomi.

Toba: (III.) Molo dihosomi portibi on on hamu, boto hamu ma, naung jumolo Ahu dihosomi.

Dairi: "Mula ncego atè dunia èn midah kènè, èngèt kènè mo, enggo lebbèen kin Aku ikecegoken.

Minangkabau: "Jikok dunia jajok jo angku-angku, mako katawuilah, baraso Ambo sandiri lah labiah dawulu dibanci-i dek dunia ko.

Nias: "Na fatiu dõdõ niha gulidanõ khõmi, mitõrõ tõdõmi, wa no ofõna fatiu dõdõ niha gulidanõ khõ-Gu.

Mentawai: "Ké rapulagaki kam baga taikapolak, repdemmuian, aku lé boikí arapulagaki baga taikapolak.

Lampung: "Kik dunia nyuohko keti, ingokdo bahwa Nyak radu lebih mena dinyuohko dunia.

Aceh: "Meunyoe donya jibanci gata, ingat kheueh bahwa ulôn ka leubeh ilée jibanci lé donya.

Mamasa: “Ianna nakabassikoa' lino, pengkilalaii kumua innang yolo nakabassimokkao.

Berik: Yesus Jei gamjon ga gutena, "Namwer aas jepserem angtane ogirmanaiserem jei Uwa Sanbagiri teisyena, ane jei im sene nasbabili. Gasa sarbistaabon, gwanan jeiba As gama ne nasbana.

Manggarai: “Émé lino ho’o kodo méuy, nuk di’a te hia poli olo kodo Akun itu po méu.

Sabu: "Kinga dhai ke raiwawa dhe ta bubu dhara nga mu, henge we ri mu, ta do alla ke no pebubu dhara uru jhara nga Ya.

Kupang: Yesus omong tamba bilang, “Kalo orang di ini dunya binci sang bosong, na, inga te dong su binci sang Beta lebe dolo.

Abun: "Yé mo bur ré do bariket nin yo, nin napawa do, yé mo bur ré bariket Ji nyim wé re.

Meyah: Erek koma beda Yesus efesij deika gu efen ruforoker oida, "Erek rusnok mebif rudou oska rot iwa, beda idou ah keingg rot oida sismeni bera rudou oska rot Didif fob.

Uma: "Ane tauna to uma mepangala' hi Aku' mpokahuku'-koi, kiwoi: Aku'-mi-hana to ri'ulu rapokahuku'-e.

Yawa: “Ranivara vatano mine so manuga mamuno wasai, weamo syare wasaemen: Risyirati manuga mamuno Rinai wusyimbe.


NETBible: “If the world hates you, be aware that it hated me first.

NASB: "If the world hates you, you know that it has hated Me before it hated you.

HCSB: "If the world hates you, understand that it hated Me before it hated you.

LEB: If the world hates you, you know that it has hated me before [it hated] you.

NIV: "If the world hates you, keep in mind that it hated me first.

ESV: "If the world hates you, know that it has hated me before it hated you.

NRSV: "If the world hates you, be aware that it hated me before it hated you.

REB: “If the world hates you, it hated me first, as you know well.

NKJV: "If the world hates you, you know that it hated Me before it hated you.

KJV: If the world hate you, ye know that it hated me before [it hated] you.

AMP: If the world hates you, know that it hated Me before it hated you.

NLT: "When the world hates you, remember it hated me before it hated you.

GNB: “If the world hates you, just remember that it has hated me first.

ERV: “If the world hates you, remember that they hated me first.

EVD: “If the world hates you, remember that the world hated me first.

BBE: If you are hated by the world, keep in mind that I was hated by the world before you.

MSG: "If you find the godless world is hating you, remember it got its start hating me.

Phillips NT: If the world hates, you, you know that it hated me first.

DEIBLER: “The people who are opposed to God will hate you. When that happens, remember that they hated me first.

GULLAH: “Ef de people een de wol hate oona, oona mus memba dat dey beena hate me fo dey hate oona.

CEV: If the people of this world hate you, just remember that they hated me first.

CEVUK: Jesus continued: If the people of this world hate you, just remember that they hated me first.

GWV: "If the world hates you, realize that it hated me before it hated you.


NET [draft] ITL: “If <1487> the world <2889> hates <3404> you <5209>, be aware <1097> that <3754> it hated <3404> me <1691> first <4412>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 15 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel