Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 16 : 12 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Masih banyak hal yang hendak Kukatakan kepadamu, tetapi sekarang kamu belum dapat menanggungnya.


AYT: Masih banyak hal yang ingin Aku katakan kepadamu, tetapi kamu tidak dapat menanggungnya sekarang.

TB: Masih banyak hal yang harus Kukatakan kepadamu, tetapi sekarang kamu belum dapat menanggungnya.

TL: Banyak lagi perkara yang Aku hendak katakan kepadamu, tetapi sekarang ini tiada dapat kamu menanggung dia.

MILT: Aku masih mempunyai banyak hal untuk mengatakannya kepadamu, tetapi kamu tidak dapat menanggungnya sekarang.

Shellabear 2010: Masih banyak hal yang hendak Kukatakan kepadamu, tetapi sekarang kamu belum dapat menanggungnya.

Shellabear 2000: Masih banyak perkara yang hendak Kukatakan kepadamu, tetapi sekarang kamu belum dapat menanggungnya.

KSZI: &lsquo;Ada banyak lagi yang ingin Kukatakan kepadamu, tetapi kamu belum berupaya menerimanya.

KSKK: Masih banyak hal lagi yang hendak Kukatakan kepadamu, tetapi sekarang kamu belum dapat menanggungnya.

WBTC Draft: "Masih banyak hal yang harus Kukatakan kepadamu, tetapi kamu tidak dapat menerimanya sekarang.

VMD: Masih banyak hal yang harus Kukatakan kepadamu, tetapi kamu tidak dapat menerimanya sekarang.

AMD: Masih banyak lagi yang ingin Kukatakan kepadamu, tetapi kamu tidak akan dapat menanggung beban itu sekarang.

TSI: “Masih banyak hal yang ingin Aku sampaikan kepada kalian, tetapi kalian tidak sanggup menerimanya sekarang.

BIS: Banyak lagi yang mau Kukatakan kepadamu, namun sekarang ini kalian belum sanggup menerimanya.

TMV: Banyak lagi yang hendak Aku katakan kepada kamu, tetapi sekarang ini kamu belum sanggup menerimanya.

BSD: Masih ada banyak hal yang mau Kuberitahukan kepadamu, tetapi sekarang ini kalian belum sanggup menerima semua itu.

FAYH: "Masih banyak lagi yang ingin Kuberitahukan kepada kalian, tetapi kalian tidak dapat memahaminya sekarang.

ENDE: Masih banjak jang hendak Kunjatakan kepadamu, tetapi sekarang tidak sanggup kamu menanggungnja.

Shellabear 1912: Maka ada lagi banyak perkara yang hendak kukatakan kepadamu; tetapi sekarang ini tiada boleh kamu menanggong dia.

Klinkert 1879: Adalah lagi beberapa-berapa perkara, jang hendak koekatakan kapadamoe, akan tetapi tadapat kamoe menanggoeng dia sakarang ini.

Klinkert 1863: Maka ada lagi bebrapa perkara jang perloe akoe kataken sama kamoe, akan tetapi tidak bolih kamoe tanggoeng dia sakarang.

Melayu Baba: Ada lagi banyak perkara sahya mau katakan sama kamu, ttapi skarang kamu ta'boleh tanggong dia.

Ambon Draft: Ada lagi banjak padaku akan bilang pada kamu; te-tapi, pada sakarang ini, ka-mu tijada bawleh tanggong itu.

Keasberry 1853: Adapun maka adalah lagi bubrapa purkara yang handak kukatakan padamu, akan tutapi tiada kamu bulih turtanggong itu skarang.

Keasberry 1866: Adapun maka adalah lagi bŭbrapa pŭrkara yang handak kukatakan padamu, akan tŭtapi tiada kamu bulih tŭrtanggong itu skarang.

Leydekker Draft: 'Ada padaku lagi banjakh perkara, 'akan meng`atakan 'itu pada kamu, tetapi sakarang 'ini tijada kamu dapat menanggong 'itu.

AVB: Ada banyak lagi yang ingin Kukatakan kepadamu, tetapi kamu belum berupaya menerimanya.

Iban: "Aku mayuh utai ti deka dipadahka ngagai kita, tang kita enda ulih nerima utai nya diatu.


TB ITL: Masih <2089> banyak <4183> hal yang harus Kukatakan <3004> kepadamu <5213>, tetapi <235> sekarang <737> kamu <1410> <0> belum <3756> dapat <0> <1410> menanggungnya <941>. [<2192>]


Jawa: Isih akeh prakara kang prelu Daktuturake marang kowe, nanging saiki kowe durung bisa nggayuh.

Jawa 2006: Isih akèh prakara kang prelu dakkandhakaké marang kowé, nanging saiki kowé durung bisa nampa.

Jawa 1994: Isih akèh prekara sing arep Dakkandhakaké marang kowé, nanging saiki kowé durung bisa nyandhak.

Jawa-Suriname: “Enèng okèh sing ijik kudu tak omong marang kowé, nanging saiki kowé durung bisa dunung kuwi kabèh.

Sunda: Picaritaeun Kami loba keneh tapi maraneh moal sanggup narimana ayeuna mah.

Sunda Formal: Loba keneh, anu perlu dicaritakeun ka maraneh teh. Ngan nya kitu, ayeuna mah maraneh moal kuat nyanggana.

Madura: Gi’ bannya’ se ekoca’agiya Sengko’ ka ba’na tape sateya reya ba’na gi’ ta’ sanggup narema.

Bauzi: Em etei nim im uba vameadalo modem im abo duate. Lahana Eho ozoha, uho vi aime ozobohudem vabna zohàme etei nim ame im uba vameadam vabili mozo.

Bali: Liu buin paundukane ane perlu tuturang Guru teken cening, nanging ane jani tusing pelut baan cening ngresepang.

Ngaju: Magon are taloh je handak insanang-Ku akan keton, tapi metoh toh keton hindai olih manarimae.

Sasak: Luwẽq malik saq mẽlẽ Tiang sampẽang tipaq side, laguq mangkin niki side ndẽqman sanggup nerimaq hal nike.

Bugis: Maéga mupa maélo upowada lao ri iko, iyakiya dé’pa mulléi tarimai makkekkuwangngé.

Makasar: Jai iji ero’ Kupau ri kau ngaseng, mingka kamma-kamma anne tanukulleapi antarimai.

Toraja: Budapa tu la Kupokada lako kalemi, apa tang la mikullepa te totemo te.

Duri: Budapa to la kupauan kamu', apa te'dapa mikullei mpahangngi.

Gorontalo: Donggo ngohuntuwa pomao u musi loiya-U mayi ode olimongoli, bo masatiya boti timongoli dipo mambo mololimo.

Gorontalo 2006: Donggo dadaata u ohilaa polele-U̒ mai olemu, bo masaatia botie timongoli diipo mambo mololimo mao̒.

Balantak: Dauga' biai' a men bo bantilkonon-Ku na ko'omuu, kasee koini'i sianpo pokoonmuu laboton.

Bambam: Budapi la pahallu kutulasangkoa', sapo' temo tä'pia' la umbela untahima.

Kaili Da'a: Danadeapa madota kutesa ka komi tapi da'a rapakule komi mantarima etu pura-pura we'i-we'i.

Mongondow: Mobayongpabií im musti poguman-Ku ko'i monimu, ta'e tana'a makow diaípa mokosanggup i mo'ikow motarima kon tua mita.

Aralle: Mai'dike' kaha-kaha ang la pahallu kutula'ingkoa' mating, ampo' dinoa dake' umbela untahimboa'.

Napu: Ngkaya mani au Kupeinao Kuuliangaakau, agayana ide-ide bara mani nibuku motarima ope-ope.

Sangir: Lawọ lai hinong Takụ iwera si kamene, kai orasẹ̌ ini i kamene reng tawe makaumal᷊ẹ̌ měnarimạ u ene.

Taa: “Wali boros wo’u to Aku rani mampaponsanika komi, pei Aku tawa damampaponsanika komi tempo si’i apa mabeu kojo resi komi.

Rote: Au sanga afa'da emi dede'ak ba'u ka seluk bai, tehu besak ia, emi beita sipo mabe'i fan.

Galela: Kanagali foloisi idadala gena aku Ngohi tinidedemo nginika, duma ngini niamoku niaaku waasi.

Yali, Angguruk: Hit fahet anggolo hiyag hisawon wereg angge famen ketiya hinindi anggar am fug tehen nin eke hiyag hisamin fug.

Tabaru: 'O gudaiosi tomau tinisidemo, duga ma 'orasi ne'ena konia'akunuawasi niadawongo.

Karo: Melala denga ateKu Kukataken man bandu, tapi genduari lenga kam ngasup ngalokenca.

Simalungun: Buei ope namin sihatahonon-Ku bannima, tapi seng tarboan hanima ope ai sonari.

Toba: Godang dope nian sidohononku tu hamu; alai ndang tarboan hamu dope i nuaeng.

Dairi: Macam dèng ngo nemmu bagèna sinaing Kubagahken bai ndènè, tapi ukum bagèndari oda dèng terjalo kènè i.

Minangkabau: Sabananyo sambuah lai nan ka Ambo katokan kabake angku-angku, tapi kiniko alun talok lai di angku-angku untuak manarimonyo.

Nias: Oya nasa zomasi-Do Uw̃a'õ khõmi, ba hiza ambõ nasa fa'abõlõmi wanema iada'e.

Mentawai: Maigi peilé bagei kuanenku ka matamui, tápoi tápei iom tubumui masisiló.

Lampung: Lamon luot sai haga Kucawako jama niku, kidang tano inji keti makkung sanggup nerimani.

Aceh: Jai that-that nyang lôn keuneuk peugah bak gata, teuma bak saát nyoe gata gohlom hase gata teurimong.

Mamasa: Budapi la parallu kutulasangkoa' sapo ta'pa la mubela mutarimaa' temo.

Berik: Ai taterisi unggwanfer nafsiserem ibe isa jam nasipmife, jengga namwer aas jepserem aamei gemerje ijama taabiyen.

Manggarai: Ngai do kid apa situt paka tombos Laku agu méu; maik te ho’on, toéd ngancéng polad le méu.

Sabu: Ae ri ko ne do dhei ta pika ri Ya pa mu, tapulara awe nadhe nara de dho ta hammi dae ri mu.

Kupang: Ada banya hal yang Beta masi mau kasi tau sang bosong, ma bosong balóm bisa mangarti sakarang.

Abun: Ji iwa Ji ki sukdu mwa wai o nai nin, sarewo Ji yo ki nde, we nin bi sukjimnut yo kak tep wa nin but sukdu ne nde tó.

Meyah: Didif dudou os dagot mar deika gu iwa, tina mar koma omorotunggom idou efesi erek okum ekirsa rot, jefeda dinagot rot mar insa koma enesi.

Uma: "Wori'-pidi to doko' ku'uli'-kokoi, aga ko'ia nikulei' mpotarima omea tempo toi.

Yawa: Umba Yesus po raura akato pare, “Risya ayao syare syo raura wasai manui ta noa nene, weramu weapamo wananta rai rainy.


NETBible: “I have many more things to say to you, but you cannot bear them now.

NASB: "I have many more things to say to you, but you cannot bear them now.

HCSB: "I still have many things to tell you, but you can't bear them now.

LEB: I still have many [things] to say to you, but you are not able to bear [them] now.

NIV: "I have much more to say to you, more than you can now bear.

ESV: "I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.

NRSV: "I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.

REB: “There is much more that I could say to you, but the burden would be too great for you now.

NKJV: "I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.

KJV: I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.

AMP: I have still many things to say to you, but you are not able to bear them {or} to take them upon you {or} to grasp them now.

NLT: "Oh, there is so much more I want to tell you, but you can’t bear it now.

GNB: “I have much more to tell you, but now it would be too much for you to bear.

ERV: “I have so much more to tell you, but it is too much for you to accept now.

EVD: “I have many more things to say to you. But those things are too much for you to accept now.

BBE: I have still much to say to you, but you are not strong enough for it now.

MSG: "I still have many things to tell you, but you can't handle them now.

Phillips NT: "I have much more to tell you but you cannot bear it now.

DEIBLER: “I have many more things thatI would like to tell you, but you are not able to accept them now.

GULLAH: “A got plenty mo fa tell oona, bot dat mo den oona kin stan jes now.

CEV: I have much more to say to you, but right now it would be more than you could understand.

CEVUK: I have much more to say to you, but right now it would be more than you could understand.

GWV: "I have a lot more to tell you, but that would be too much for you now.


NET [draft] ITL: “I have <2192> many <4183> more <2089> things <4183> to say <3004> to you <5213>, but <235> you cannot <1410> cannot <3756> bear <941> them now <737>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 16 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel