Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSKK]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 2 : 5 >> 

KSKK: Tidak pernah kami mencoba menyenangkan kamu dengan rayuan, seperti kamu tahu, dan kami juga tidak pernah hendak mencari uang, seperti diketahui oleh Allah.


AYT: Kami tidak pernah datang dengan kata-kata yang merayu, seperti yang kamu ketahui, atau dengan dalih demi keserakahan -- Allah adalah saksi kami.

TB: Karena kami tidak pernah bermulut manis--hal itu kamu ketahui--dan tidak pernah mempunyai maksud loba yang tersembunyi--Allah adalah saksi--

TL: Karena tiada pernah kami mengumbuk-umbukkan kamu, sebagaimana kamu pun mengetahui; tiada juga kami bertudung dengan tamak, Allahlah saksinya;

MILT: Sebab, kami tidak pernah datang dengan kata-kata sanjungan sebagaimana kamu mengetahuinya, tidak pula dengan alasan palsu ketamakan, Allah (Elohim - 2316) adalah saksi;

Shellabear 2010: Tidak pernah kami memakai kata-kata rayuan, kamu pun mengetahuinya. Tidak juga kami bermaksud tamak, Allah adalah saksi kami.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tidak pernah kami memakai kata-kata rayuan, kamu pun mengetahuinya. Tidak juga kami bermaksud tamak, Allah adalah saksi kami.

Shellabear 2000: Tidak pernah kami memakai kata-kata rayuan, kamu pun mengetahuinya. Tidak juga kami bermaksud tamak, Allah adalah saksi kami.

KSZI: Kamu tahu bahawa kami tidak mendekatimu dengan kata-kata sanjungan atau dengan niat tersembunyi untuk mendapatkan keuntungan daripadamu. Allah menjadi saksi kami.

WBTC Draft: Kamu tahu bahwa kami tidak pernah berusaha mempengaruhimu dengan mengatakan yang baik tentang kamu. Kami tidak berusaha menerima uangmu. Allah tahu bahwa itu adalah benar.

VMD: Kamu tahu bahwa kami tidak pernah berusaha mempengaruhimu dengan mengatakan yang baik tentang kamu. Kami tidak berusaha menerima uangmu. Allah tahu bahwa itu adalah benar.

AMD: Kamu tahu, kami tidak menggunakan kata-kata yang melebih-lebihkan. Kami juga tidak punya maksud serakah yang tersembunyi. Allah adalah saksinya.

TSI: Kalian sudah melihat dan Allah juga menjadi saksi bahwa ini benar: Kami tidak pernah berusaha mempengaruhi kalian dengan kata-kata manis. Kami tidak pernah mengajar kalian dengan maksud terselubung untuk mendapatkan uang.

BIS: Kalian sendiri tahu bahwa tidak pernah kami bermulut manis atau mengelabui kalian untuk menyembunyikan maksud-maksud serakah. Allah saksinya!

TMV: Kamu tahu bahawa kami tidak datang kepada kamu dengan kata-kata yang mengangkat, ataupun dengan maksud untuk mengambil untung daripada kamu. Allah saksi kami!

BSD: Kalian juga tahu kami tidak pernah membujuk kalian dengan kata-kata yang manis agar kami mendapat uang dari kalian. Allah menjadi saksinya; kami sama sekali tidak bermaksud demikian.

FAYH: Saudara tahu bahwa kami belum pernah mencoba memenangkan Saudara dengan bermanis-manis. Allah pun mengetahui bahwa kami tidak pura-pura bersahabat dengan tujuan memperoleh uang dari Saudara.

ENDE: Sebab pembitjaraan kami tak pernah bersifat budjukan jang muluk-muluk seperti kamu tahu, dan bukan didorong oleh loba jang samar-samar, sebagaimana Allah adalah saksiku.

Shellabear 1912: Karena tiada pernah kami memakai perkataan puji-pujian, maka tahu juga kamu akan yang demikian; tiada juga kami melindungkan tama', maka Allah juga akan saksiku;

Klinkert 1879: Karena tiada pernah kami memakai perkataan pengangkat-angkat, saperti kamoe pon tahoe, ataw loba jang berselimoet, bahwa Allah djoega saksi.

Klinkert 1863: Karna kita belom taoe pake perkataan pemboedjoek-boedjoek, saperti kamoe sendiri taoe, atawa kikiran jang berslimoet; {Rom 1:9; 9:1; 2Ko 1:23; 11:31; Gal 1:20; Fil 1:8; 1Ti 5:21; 2Ti 4:1} Allah djadi saksi!

Melayu Baba: Kerna t'ada-lah pernah kita pakai perkata'an puji-puji, sperti kamu pun tahu juga, dan t'ada juga kita tutopkan tma'a, Allah juga-lah yang bersaksi;

Ambon Draft: Karana kami ini bulom sakali sudah tahu pake perkata; an-perkata; an budjok pudji-pudji awrang, sabagimana kamu tahu itu, dan tijada lagi sudah galodjoh awrang punja barang. (Allah djugaada saksi).

Keasberry 1853: Kurna bulomlah purnah barang bila pun baik kami mumakie purkataan mungangkat angkat, sapurti yang kamu kutaui, atau lobah yang burslimut; Allah bursaksi:

Keasberry 1866: Kŭrna bŭlomlah pŭrnah barang bila pun baik, kami mŭmakie pŭrkataan mŭngangkat angkat, spŭrti yang kamu kŭtahui, atau loba yang bŭrolok olok, Allah bŭrsaksi.

Leydekker Draft: Karana tijada penah kamij bejasa pakej perkata`an tjombuwan, seperti kamu meng`atahuwij, dan tijada pakej barang tudong kikiran 'Allah djuga sjaksi.

AVB: Kamu tahu bahawa kami tidak mendekatimu dengan kata-kata sanjungan atau dengan niat tersembunyi untuk mendapatkan keuntungan daripadamu. Allah menjadi saksi kami.

Iban: Kita empu nemu, lalu Allah Taala Empu nyadika saksi kami, kami nadai kala ngena jaku kelangkung, tauka ngena jaku ti ngelalaika pengamu;


TB ITL: Karena kami tidak pernah bermulut manis <3056> <2850> -- hal itu kamu ketahui -- dan tidak <3777> pernah mempunyai maksud <4392> loba <4124> yang tersembunyi -- Allah <2316> adalah saksi <3144>-- [<3777> <1063> <4218> <1722> <1096> <2531> <1492>]


Jawa: Awit kowe padha sumurup, yen aku padha ora tau nandukake tembung manis, utawa nganggo budi kethaha kang kaalingan, iki Gusti Allah kang nekseni,

Jawa 2006: Awit kaya kang padha koksumurupi, aku padha ora tau migunakaké tembung manis, utawa nganggo budi-srakah kang siningidaké - iku Allah kang neksèni.

Jawa 1994: Kowé padha ngerti dhéwé, yèn enggonku nekani kowé padha ora nganggo tembung manis utawa tembung lamis, kanggo ngumpetaké watak srakah. Gusti Allah sing neksèni.

Jawa-Suriname: Gusti Allah déwé dadi seksi! Awaké déwé ora tau nganggokké tembung énak kanggo ngenèng kowé, supaya nemu bati, ora.

Sunda: Ku aranjeun geus kanyahoan, iraha sim kuring osok ngomong lumah-lameh atawa sindir-sampir sangkan teu kaciri sarakah. Allah saksina!

Sunda Formal: Dulur-dulur tangtu aringet keneh, iraha teuing simkuring sapara kanca sok lumah-lameh. Iraha teuing sandar-sindir anu asal tina hate hawek. Allah nu langkung tingali.

Madura: Sampeyan ampon oneng ja’ kaula sadaja ta’ oneng nes-mamanes bibir otabana co-ngoco sampeyan sopaja kengenga notobi maksod tama’. Allah sakseepon!

Bauzi: Um ozobohudehe bak. Iho ahamte uba le ame im lam vou vameatedaha di lam, “Uho iba deeli im ibida fà uledi tu vuzehese,” lahame uba ahit keobaedume vameadaha vabak. Labi laha iho neha, “Im dam iuba le vahokedume dam labe fà iba doi lodase,” lahame ahu adat aa ozome vasti ahobat neà damali uba le ame im lam vou vameatedaha vabak. Iho etei lab vameadaha bak lam, “Imbote,” laham bak lam Alata ozobohudehe bak. Im ba uba giomim vameadam vabak.

Bali: Semeton sami sampun pada uning, mungguing rauh tiange ring pantaran semetone boyaja kadulurin antuk baos nyunyur manis wiadin ngambekang kamomoan sane saruang tiang; indike punika Ida Sang Hyang Widi Wasa makasaksi.

Ngaju: Keton kabuat katawan ikei dia puji mahapan auh manis atawa mananjaro keton mangat manyahokan kare maksud je babungo. Hatalla jadi saksie!

Sasak: Side mẽsaq nenaoq bahwe tiang pade ndẽq uwah ngeraos saq manis-manis atao ngakalang side pade jari seboq maksut-maksut serakah. Allah jari saksine!

Bugis: Alému missengngi makkedaé dé’ taengka tamacenning tému iyaré’ga bengnguwakko untu’ subbui akkatta-akkatta mangowaé. Allataala sabbinna!

Makasar: Nasaba’ kalennu angngassengi angkanaya tale’bakai ikambe a’baji’-baji’ ri bawa lanri nia’ ero’ kangoang taccokkona ikambe. Allata’ala a’jari sa’bi ri anne passalaka!

Toraja: Belanna tae’pa kibelai ullono’komi, moi kamu miissan duka; tae’ duka angki kalemu’i kabasisi-inaan, Puang Matua untiroi!

Duri: Miissen kumua tangngiakan tomassede, iarika to mbunianan kamu' tangngah gaja' kumua den lan penawangki' madoang sumaro. Puang Allataala ngkitakan!

Gorontalo: Otawa limongoli lohihilawo olo deu ami dila pe'enta mao helomiyo meyalo helongakali olimongoli wolo patuju molilunga ototamao lami. Allahuta'ala sakusi lami.

Gorontalo 2006: Otaawa limongoli lohihilao deu̒ diila pee̒enta mao̒ amiaatia oloi̒ya mopio meaalo mopolapalo olimongoli u moluu@o totoonulalo makusudu u langgamu. Allahu Taa̒ala sakusi-Lio!

Balantak: Kuu daa poto inti'i se' i kai sianta nontoo lame-lame'i tundunanmai ka' sianta sagia mansarak dale' men wuni-wuni. Alaata'ala nimiile' i kai!

Bambam: Anna muissanna' duka' muua tä' mammapakam too la deem ma'lila manähä battu la illaam penabangki mohäe ma'pikki' kadake la umpohuginnaa'. Illaam kaha-kaha ia too Puang Allataala ussa'bii.

Kaili Da'a: Ninjani komi mbotomo da'a ria sanggani kami nompadidi komi, padeda'a wo'u naria akala kami mantabuniaka patuju aga mompakauntu koro kamimboto. Alatala mbotomo mamala mantakono tesa kami e'i!

Mongondow: Kinota'auan bidon monimu kon diaíbií dodai onda ing kami tongaí mopia kon o'uman andeka monombodok ko'i monimu, sim mobuni kom makusud inta tongaí motayak kong ka'untungan tontanií. Ki Allahbií in nonota'au kon tua komintan!

Aralle: Anna ungnginsangngia' ungngoatee daang manse'de'. Datoi aha yaling di inahangki' ma'pihki' karake ang la umpohukia'. Yaling di kaha-kaha indee Puang Alataala mansa'bii.

Napu: Bona niisa halalu, barangkai mopahawe apa au momi i humengki. Bara kiwuniangi tunggaiaki au kadake bona kilambi ba apa-apa hangko irikamu. Pue Ala sabingki!

Sangir: I kamene hala masingkạ u i kami e tawẹ sarang sěnsul᷊e měbẹ̌berang bawera papal᷊ano tul᷊i arau kai manga mẹ̌kẹ̌kal᷊irungu kai piạ ambinge maanggang. Mawu Ruata e sahidine!

Taa: Pasi komi mangansani kami tare mangamomis komi seore. Pasi kami taa seja re’e songka rani mangakal komi see damangarata kasugi yako resi komi. I Pue Allah semo matamanasa mami.

Rote: Emi boeo bubuluk, beita la'iesa fo ami fufu'di-oo'dok emi ninik dede'a-kokolak makee-mamina fo sue ka nde ami hapu doik neme emi mai. Manetualain nde da'di sakasii a. Nana amai ta mape'da dudu'a-aafi leondiak makandondook fa.

Galela: De ngini nianako la ngomi minisingangasu de minisibicara, de upa mia edekati ma ngale ngini nimidupa ngomi so ka mia bicara qamumuti nginika. Eko lo ngomi mia siningaka upa lo o pipi miodesere de misipongoka. O moi-moi magena igogou o Gikimoi wanako gena ngomiwa.

Yali, Angguruk: Henenggengge og nisawag ulug ninindimu hirako wenggel ha fug angge wereg lit nenele ilaheg toho uruk lit hunuwali senetukuk fug. Ari fahet hit honoluk tegma Allah oho Oluk teg lit wereg.

Tabaru: Ngini ma sirete nianako ngomi koma'iwa miobi-bicara 'amia demo-demo ka gee 'o nyawa yodua-duaka bolo kamimadidumu 'amia dumutu 'ito-torou ma ngale miomau mimadamake 'o kianikia nginino. Ma Jo'oungu ma Dutu ma sirete wanako 'amia singina!

Karo: Tangkas ietehndu labo alu ranan medate kami reh ndahi kam, ntah pe pekulah-kulah nutupi kinirangapen kami. Dibata jadi saksi.

Simalungun: Ai seng ongga hanami marhata lemes-lemes, songon na binotoh nasiam, barang marakal-akal laho mambuat arta, Naibata do saksi pasal ai;

Toba: Ai diboto hamu do: Ndang dung hami marhata lemeslemes, ndang dung hami marbisukbisuk mambuat arta; Debata do sitindangi disi.

Dairi: Ibettoh kènè ngo; oda nung kami merkata ndalit, oda nung kami merukur bècuk lako muat harta; Dèbata ngo saksi nami tersèngèt idi.

Minangkabau: Angku-angku sandiri tawu, baraso indak panah doh kami bamuluik manih, atau mangicuah angku-angku, untuak mangalimbuni mukasuik-mukasuik kami nan cangok. Allah sandirilah sasinyo!

Nias: Mi'ila samõsa wa lõ irai malau li nihaogõ ba ma marõrõ ami ba wamini'õ ohitõ dõdõma ba wangalui hare. Lowalangi zangila!

Mentawai: Ai lé nuaagai kam tatat pupaatuananmai munanam titiboat, elé paalakat baga, masipakelé puaalau bagamai. Ai Taikamanua kelé saksi!

Lampung: Keti tenggalan pandai bahwa mak pernah sekam manis banguk atau ngebuhungi keti untuk nyegokko maksud-maksud serakah. Allah saksini!

Aceh: Gata keudroe tateupeue bahwa kamoe hántom na meututoe ngon haba maméh atawa keuneuk peungeut gata ngon meukeusut geureuda. Allah saksi jih!

Mamasa: Muissanan toia' duka' kumua tae' mammokan dengan ma'puduk mammi' battu maneko lila lako kalemua' anna nasa'bii Puang Allata'alla kumua tae'kan dengan umbuni kakadakean illaan penawangki la untengkokoa'.

Berik: Aamei imsa towaswena, ai imnibe enggalf ajama jelyan aamei isa ajama malin-malintababif ai ajesa nasbabilirim jeme. Ane ai doini imniwer ajama tebayan, fas, Uwa Sanbagiri Jei jeber-jeber nei nes Jener se gerebaabili.

Manggarai: Ai ného hitut baé de méu, ami toé dé’it manga curup te pandé wusak tuka, agu toé manga oné nai dami nuk gomeng – Mori Keraéng ata saka-sin.

Sabu: Do toi ke ri mu ma miha ta do dho ngaddi jhi ta la pedai lii do manynyi do natta kiadho ta la pelu mu, tu ta pewune ne lua pedabbho-lua pedabbho do ddhei ta nga'a mada dalla kedhoa ne. Deo ke ne hakahi ne!

Kupang: Bosong ju tau bilang, botong sonde bamulu manis, apalai mau cari ontong satu sen dari bosong. Tuhan Allah tau botong pung hati.

Abun: Nin dakai jam do, tomgato men kem su nin, men yo ki suk su men syokwet wik nde. Sane dom, men ki Yefun Allah bi sukdu-i nai nin sa, men yo meret os wa men ku suk mwa kadit nin dom nde. Yefun Allah dakai jam men mit re.

Meyah: Iwa isinsa tein ijginaga rot fob oida memef monoga efei jeska iwa guru. Noba memef menedemdemi mar egema gij modou efesi erek mohca mareibra era fifi jeska iwa guru. Allah esinsa ejginaga rot oida koma bera erek tenten ojgomu.

Uma: Ni'inca moto ompi', uma-kai ria mololita mpolinuruhi-koi, uma-kai mpolerui patuju to dada'a doko' mporata ba napa–napa ngkai koi'. Alata'ala moto sabi'-kai!

Yawa: Weti reangkangkamambe vatane inta wasaije ramu, yara wadaen reamo ayao mamaisy obo raura wasai. Muno reamo wasaponae inda wapo romane raunande reansai omamo jewen tavon. Amisye pi po reama ana wandave umaso raen tugae.


NETBible: For we never appeared with flattering speech, as you know, nor with a pretext for greed – God is our witness –

NASB: For we never came with flattering speech, as you know, nor with a pretext for greed—God is witness—

HCSB: For we never used flattering speech, as you know, or had greedy motives--God is our witness--

LEB: _For never_ did we come with a word of flattery, just as you know, nor with a pretext of greediness (God [is] witness),

NIV: You know we never used flattery, nor did we put on a mask to cover up greed—God is our witness.

ESV: For we never came with words of flattery, as you know, nor with a pretext for greed--God is witness.

NRSV: As you know and as God is our witness, we never came with words of flattery or with a pretext for greed;

REB: We have never resorted to flattery, as you have cause to know; nor, as God is our witness, have our words ever been a cloak for greed.

NKJV: For neither at any time did we use flattering words, as you know, nor a cloak for covetousness––God is witness.

KJV: For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God [is] witness:

AMP: For as you well know, we never resorted either to words of flattery or to any cloak to conceal greedy motives {or} pretexts for gain, [as] God is our witness.

NLT: Never once did we try to win you with flattery, as you very well know. And God is our witness that we were not just pretending to be your friends so you would give us money!

GNB: You know very well that we did not come to you with flattering talk, nor did we use words to cover up greed -- God is our witness!

ERV: You know that we never tried to influence you by saying nice things about you. We were not trying to get your money. We had no greed to hide from you. God knows that this is true.

EVD: You know that we never tried to influence you by saying nice things about you. We were not trying to get your money. We had no greed to hide from you. God knows that this is true.

BBE: For it is common knowledge among you that we never made use of smooth-sounding false words, and God is witness that at no time were we secretly desiring profit for ourselves,

MSG: We never used words to butter you up. No one knows that better than you. And God knows we never used words as a smoke screen to take advantage of you.

Phillips NT: No one could say, as again you know, that we used flattery to conceal greed, and God himself is our witness.

DEIBLER: We never …flattered you/said nice things about you insincerely†, as you know. We were never greedy, so we never needed to use words to …hide greediness from you/cause you to think that we were not greedy†. God knows that this is true!

GULLAH: Oona know fa true dat wen we taak ta oona, we ain neba sweet mout nobody. We ain neba tell oona no sweet story, same time we hab de big eye an hope dat oona gwine gii we sompin. We ain do dat, an God know wa dey seen we haat.

CEV: You also know that we didn't try to flatter anyone. God himself knows that what we did wasn't a cover-up for greed.

CEVUK: You also know that we didn't try to flatter anyone. God himself knows that what we did wasn't a cover-up for greed.

GWV: As you know, we never used flattery or schemes to make money. God is our witness!


NET [draft] ITL: For <1063> we never <3777> appeared <1096> with <1722> flattering <2850> speech <3056>, as <2531> you know <1492>, nor <3777> with a pretext <4392> for greed <4124>– God <2316> is our witness <3144>–


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tesalonika 2 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel