Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSKK]     [PL]  [PB] 
 <<  Amos 5 : 22 >> 

KSKK: untuk mempersembahkan kurban bakaran. Kurban sajianmu tidak akan Kuterima!Aku tidak akan memandang kepada kurban perdamaianmu dan kepada hewan-hewanmu yang tambun!


AYT: Sekalipun kamu mempersembahkan kurban-kurban bakaran dan kurban-kurban sajian, Aku takkan menerimanya. Demikian juga kurban pendamaian dari lemakmu, Aku takkan memandang-Nya.

TB: Sungguh, apabila kamu mempersembahkan kepada-Ku korban-korban bakaran dan korban-korban sajianmu, Aku tidak suka, dan korban keselamatanmu berupa ternak yang tambun, Aku tidak mau pandang.

TL: Bahkan jikalau kamu mempersembahkan kepada-Ku korban bakaran atau persembahan makanan sekalipun, tiada juga berkenan Aku akan dia dan tiada Aku mau melihat korban syukurmu dari pada domba jantan yang tambun.

MILT: Meskipun kamu membuat persembahan-persembahan bakaran dan persembahan-persembahan sajianmu naik ke hadapan-Ku, Aku tidak akan dipuaskan; dan Aku pun tidak akan memerhatikan persembahan pendamaian dari hewan-hewanmu yang gemuk."

Shellabear 2010: Bahkan sekalipun kamu mempersembahkan kepada-Ku kurban-kurban bakaran dan persembahan bahan makananmu, Aku tidak akan berkenan menerimanya. Aku tidak mau memandang kurban-kurban perdamaian dari ternakmu yang tambun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bahkan sekalipun kamu mempersembahkan kepada-Ku kurban-kurban bakaran dan persembahan bahan makananmu, Aku tidak akan berkenan menerimanya. Aku tidak mau memandang kurban-kurban perdamaian dari ternakmu yang tambun.

VMD: Bahkan jika kamu mempersembahkan kurban bakaran dan kurban sajian kepada-Ku, Aku tidak menerimanya. Aku menolak ternak yang gemuk yang kamu berikan sebagai kurban pendamaian.

BIS: Kalau kamu membawa kurban bakaran dan kurban gandum, Aku tidak akan menerimanya. Aku tak mau menerima binatang-binatangmu yang gemuk-gemuk itu yang kamu persembahkan kepada-Ku sebagai kurban perdamaian.

TMV: Apabila kamu mempersembahkan korban untuk menyenangkan hati TUHAN dan korban untuk mengucap syukur kepada-Ku, Aku tidak akan menerimanya. Aku tidak akan menerima ternak yang gemuk, yang kamu persembahkan sebagai korban untuk memohon berkat, kepada-Ku.

FAYH: Aku tidak akan menerima kurban bakaran dan kurban pengucapan syukurmu. Aku tidak mau peduli akan kurban pendamaianmu.

ENDE: Djika kamu menjampaikan kepadaKu kurban2 bakar, ............................................ pada persembahan2mu takkan Aku berkenan, kurban2 sjukur ternak tambunmu tidaklah Kupandang!

Shellabear 1912: Bahkan jikalau kamu mempersembahkan kepada-Ku kurban bakaranmu dan kurban persembahan sekalipun tiada juga Aku berkenan akan dia dan tiada Aku mau memandang segala kurban perdamaiamu dari pada binatang yang gemuk.

Leydekker Draft: Karana djikalaw sakalipawn kamu persombahkan padaku babarapa persombahan tunu-tunuan, serta dengan segala persombahanmu santap-santapan, tijada 'aku radla: dan persombahan damej-damejan deri pada karbaw-karbawmu tijada 'aku hendakh menilikh.

AVB: Bahkan sekalipun kamu mempersembahkan kepada-Ku segala korban bakaran dan persembahan bahan makananmu, Aku tidak akan berkenan menerimanya. Aku tidak mahu memandang korban-korban kedamaian daripada ternakan kamu yang tambun.


TB ITL: Sungguh <03588>, apabila <0518> kamu mempersembahkan <05927> kepada-Ku korban-korban bakaran <05930> dan korban-korban sajianmu <04503>, Aku tidak <03808> suka <07521>, dan korban keselamatanmu <08002> berupa ternak yang tambun <04806>, Aku tidak <03808> mau pandang <05027>.


Jawa: Sanyata, samangsa sira nyaosake marang Ingsun kurbanira obaran, lan kurbanira dhaharan, iku ora ndadekake kaparenge galihingSun, sarta kurbanira slametan kang arupa pedhet lemon, iku ora Sunpirsani.

Jawa 1994: Samasa kowé padha ngunjukaké kurban obongan lan kurban dhaharan, bakal ora Daktampa. Kurbanmu kéwan lemon bakal Daktampik.

Sunda: Kami embung nampa kurban beuleuman jeung kurban kadaharan ti maraneh. Kami embung nampa sato-sato beunang ngalintuhan anu ku maraneh dibaktikeun ka Kami.

Madura: Mon ba’na ngeba kurban obbaran ban kurban gandum, bi’ Sengko’ ta’ etarema’a. Sengko’ ta’ endha’ narema ban-kebanna ba’na se po-lempo se bi’ ba’na eatorragi ka Sengko’ menangka kurban salameddan.

Bali: Yen kita ngaturang aturan maborbor, aturan gandum teken Ulun, Ulun tusing lakar nampi aturane ento. Ulun tusing lakar nyak nampi wewalungan ane suba mokohang kita buat lakar anggon kita aturan teken Ulun.

Bugis: Rékko tiwiko akkarobangeng ritunu sibawa akkarobangeng gandong, dé’ Utarimai matu. Dé’ Umaélo tarimai olokolo’mu iya macommo’éro iya muwakkasuwiyangengngé lao ri Iyya selaku akkarobangeng pappasidamé.

Makasar: Punna angngerangko koro’bang nitunu siagang koro’bang gandung, tena nalaKutarima. TaeroKa’ antarimai anjo olo’-olo’nu co’moka nupassareanga mae ri Nakke salaku koro’bang passiamakkang.

Toraja: Ondongpi, moi ammi pennoloan pemala’ ditunu pu’pu’ lako Kaleku, sia kande dipemalarammi, tae’ kuporai sia iatu pemala’ kasalamarammi, iamotu sapi malompo inang tae’ duka Kula untiroi.

Karo: Adi ibahanndu persembahen tutungen ras persembahen gandum, la Kualoken. Asuh-asuhen si nggo ipeburburndu janah ipersembahkenndu bangKu pe la Kualoken.

Simalungun: Age pe igalangkon hanima Bangku galangan situtungon ampa galangan sipanganon, seng marosuh Ahu bani ai, anjaha galangan pardearan humbani pinahan na pinamombur pe, seng ra Ahu mangkawahkon ai.

Toba: Ai nang pe dipelehon hamu tu ahu angka pelean situtungon dohot pelean sipanganon, ndang lomo rohangku disi, pelean hamauliateon sian pinahanmuna pamuean pe, ndang parduli ahu disi.


NETBible: Even if you offer me burnt and grain offerings, I will not be satisfied; I will not look with favor on your peace offerings of fattened calves.

NASB: "Even though you offer up to Me burnt offerings and your grain offerings, I will not accept them; And I will not even look at the peace offerings of your fatlings.

HCSB: Even if you offer Me your burnt offerings and grain offerings, I will not accept them ; I will have no regard for your fellowship offerings of fattened cattle.

LEB: Even though you bring me burnt offerings and grain offerings, I won’t accept them. I won’t even look at the fellowship offerings of your choicest animals.

NIV: Even though you bring me burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Though you bring choice fellowship offerings, I will have no regard for them.

ESV: Even though you offer me your burnt offerings and grain offerings, I will not accept them; and the peace offerings of your fattened animals, I will not look upon them.

NRSV: Even though you offer me your burnt offerings and grain offerings, I will not accept them; and the offerings of well-being of your fatted animals I will not look upon.

REB: When you bring me your whole-offerings and your grain-offerings I shall not accept them, nor pay heed to your shared-offerings of stall-fed beasts.

NKJV: Though you offer Me burnt offerings and your grain offerings, I will not accept them , Nor will I regard your fattened peace offerings.

KJV: Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept [them]: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.

AMP: Though you offer Me your burnt offerings and your cereal offerings, I will not accept them, neither will I look upon the peace {or} thank offerings of your fatted beasts.

NLT: I will not accept your burnt offerings and grain offerings. I won’t even notice all your choice peace offerings.

GNB: When you bring me burnt offerings and grain offerings, I will not accept them; I will not accept the animals you have fattened to bring me as offerings.

ERV: Even if you offer me burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. I will not even look at the fat animals you give as fellowship offerings.

BBE: Even if you give me your burned offerings and your meal offerings, I will not take pleasure in them: I will have nothing to do with the peace-offerings of your fat beasts.

MSG: I want nothing to do with your religion projects, your pretentious slogans and goals. I'm sick of your fund-raising schemes, your public relations and image making.

CEV: I won't accept your offerings or animal sacrifices-- not even your very best.

CEVUK: I won't accept your offerings or animal sacrifices— not even your very best.

GWV: Even though you bring me burnt offerings and grain offerings, I won’t accept them. I won’t even look at the fellowship offerings of your choicest animals.


NET [draft] ITL: Even <03588> if <0518> you offer <05927> me burnt <05930> and grain offerings <04503>, I will not <03808> be satisfied <07521>; I will not <03808> look <05027> with favor on your peace offerings <08002> of fattened calves <04806>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amos 5 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel