KSKK: Pernahkah aku bergirang atas kemalangan musuhku atau senang melihat bencana yang melintasi jalannya?
AYT: Jika aku bersukacita atas kehancuran musuhku, atau meninggikan diri ketika kejahatan menimpanya,
TB: Apakah aku bersukacita karena kecelakaan pembenciku, dan bersorak-sorai, bila ia ditimpa malapetaka
TL: Jikalau kiranya sudah aku suka akan celaka pembenciku, atau sudah aku bermegah-megah pada masa datanglah jahat atasnya;
MILT: Sekiranya aku bersukacita atas kehancuran musuhku dan bergembira ketika kemalangan menimpa dia.
Shellabear 2010: Jika aku bersukacita atas kemalangan orang yang membenci aku atau meninggikan diri ketika malapetaka menimpanya --
KS (Revisi Shellabear 2011): Jika aku bersukacita atas kemalangan orang yang membenci aku atau meninggikan diri ketika malapetaka menimpanya --
VMD: Aku tidak pernah bahagia bila musuhku binasa. Aku tidak pernah mengejek musuhku bila hal yang buruk terjadi padanya.
BIS: Belum pernah aku bersenang karena musuhku menderita, atau bersukacita karena ia mendapat celaka.
TMV: Aku tidak pernah gembira ketika musuhku menderita, dan tidak pernah suka apabila mereka ditimpa bencana.
FAYH: "Seandainya aku pernah bersukacita dan bersorak-sorak atas kesusahan yang menimpa musuh-musuhku --
ENDE: Adakah aku bergembira atas kebinasaan pembentjiku, dan ber-suka2, kalau ia ditimpa malapetaka?
Shellabear 1912: Jikalau kiranya aku bersukacita sebab kebinasaan orang yang membenci aku jikalau aku mengetas-ngetas pada masa ia kena celaka
Leydekker Draft: DJikalaw 'aku sudah suka tjita 'akan tjelaka pembintjiku; dan berdjaga-djagakan diriku, 'awleh karana djahat sudah mendapat dija:
AVB: Jika aku bersukacita atas kemalangan orang yang membenci aku atau meninggikan diri ketika malapetaka menimpanya –
TB ITL: Apakah <0518> aku bersukacita <08055> karena kecelakaan <06365> pembenciku <08130>, dan bersorak-sorai <05782>, bila <03588> ia ditimpa <04672> malapetaka <07451>
Jawa: Manawa aku tau bungah marga satruku kacilakan, lan surak-surak, manawa dheweke katempuh ing kasangsaran --
Jawa 1994: Durung tau aku bungah merga mungsuhku nandhang sangsara, utawa bungah-bungah merga dhèwèké nemu cilaka.
Sunda: Mun musuh nandang pakewuh, atawa kagirijig ku balai, haram lamun kuring bungah, paliyas kuring mupuas.
Madura: Sengko’ ta’ tao perak polana tang moso nyangsara, otabana gumbira polana tang moso nemmo calaka’.
Bali: Tiang nenten naenin marasa liang yening meseh tiange nandang sangsara wiadin liang ring manah yening ipun katempuh antuk bencana.
Bugis: Dé’pa naengka umasennang nasaba manrasa-rasai balikku, iyaré’ga mariyo-riyo nasaba lolongengngi acilakang.
Makasar: Tale’baka’ rannu lanri pa’risi’na musungku, yareka lompo pa’maikku lanri anggappana bala.
Toraja: Iangku parannu diona kamandasanna to ungkabiri’na’ sia mela’tek ke narampoi kamatilakan,
Karo: La pernah kuakap meriah adi imbangku kena mara, tah puas kuakap adi ia dat cilaka.
Simalungun: Anggo ongga marsombuh-sombuh ahu mangidah hamagouan ni munsuhku, barang marolob-olob ahu anggo maseda ia,
Toba: Tung sura naung martilla ahu mida hinamago ni musungku, manang marolopolop ahu molo marjea ibana.
NETBible: If I have rejoiced over the misfortune of my enemy or exulted because calamity found him –
NASB: "Have I rejoiced at the extinction of my enemy, Or exulted when evil befell him?
HCSB: Have I rejoiced over my enemy's distress, or become excited when trouble came his way?
LEB: "If I enjoyed the ruin of my enemy or celebrated when harm came to him
NIV: "If I have rejoiced at my enemy’s misfortune or gloated over the trouble that came to him—
ESV: "If I have rejoiced at the ruin of him who hated me, or exulted when evil overtook him
NRSV: "If I have rejoiced at the ruin of those who hated me, or exulted when evil overtook them—
REB: Have I rejoiced at the ruin of anyone who hated me or been filled with glee when misfortune overtook him,
NKJV: "If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, Or lifted myself up when evil found him
KJV: If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
AMP: If I rejoiced at the destruction of him who hated me or lifted myself up [in malicious triumph] when evil overtook him--
NLT: "Have I ever rejoiced when my enemies came to ruin or become excited when harm came their way?
GNB: I have never been glad when my enemies suffered, or pleased when they met with disaster;
ERV: “I have never been happy when my enemies were destroyed. I have never laughed at my enemies when bad things happened to them.
BBE: If I was glad at the trouble of my hater, and gave cries of joy when evil overtook him;
MSG: "Did I ever crow over my enemy's ruin? Or gloat over my rival's bad luck?
CEV: I have never laughed when my enemies were struck by disaster.
CEVUK: I have never laughed when my enemies were struck by disaster.
GWV: "If I enjoyed the ruin of my enemy or celebrated when harm came to him
NET [draft] ITL: If <0518> I have rejoiced <08055> over the misfortune <06365> of my enemy <08130> or exulted <05782> because <03588> calamity <07451> found <04672> him–