KSKK: (41-9) begitu apiknya dihubungkan satu sama lain sehingga satu sama lain berpegangan begitu kuat dan tak dapat dipisahkan.
AYT: (41-8) Mereka melekat satu sama lain; mereka saling bertautan dan tidak dapat dipisahkan.
TB: (41-8) yang satu melekat pada yang lain, bertautan tak terceraikan lagi.
TL: (41-8) Satu lekat pada satu dan bersangkut paut sehingga tiada terceraikan.
MILT: mereka bergabung satu dengan yang lainnya, mereka melekat satu dengan yang lain; sehingga mereka tidak dapat dipisahkan.
Shellabear 2010: (41-8) berlekatan satu sama lain, bertautan dan tak terpisahkan.
KS (Revisi Shellabear 2011): (41-8) berlekatan satu sama lain, bertautan dan tak terpisahkan.
VMD: (41-8) Perisai berkaitan satu sama lain. Semuanya bersatu dengan kuat yang tidak dapat dicabut.
BIS: Perisai itu begitu kuat bertautan sehingga tak mungkin diceraikan.
TMV: Semuanya terlekat dengan sempurna sehingga tidak dapat dipisahkan.
FAYH: (41-15)
ENDE: (41-9) Jang satu melekat pada jang lain, bersatu-padu dengan tak terpisahkan.
Shellabear 1912: (41-8) Semuanya berhubung satu kepada satunya semuanya melekat bersama-sama sehingga tiada boleh diceraikan.
Leydekker Draft: (41-8) Masing-masing 'itu berlekat-lekatan, dan berpegang-pegangan sama-sama, sahingga tijada 'ija detjerejkan.
AVB: berlekatan satu sama lain, bertautan dan tidak terpisah.
TB ITL: (#41-#8) yang satu <0376> melekat <01692> pada yang lain <0251>, bertautan <03920> tak <03808> terceraikan <06504> lagi.
Jawa: (41-8) kang siji kelet karo sijine cathok-cinathok ora kena kapisah.
Jawa 1994: Tamèng mau digathuk-gathukaké kanthi sentosa, nganti mokal bisané udhar.
Sunda: Awahing ku kekep jeung rekep, pamohalan aya kulitna nu bisa kabeset.
Madura: Tameng jareya asambung cekka’ ce’ kokona, sapa’a bai ta’ kera bisa mokka’.
Bali: Tamenge ento madeket tekek pesan, kanti tusing dadi baan malasang.
Bugis: Iyaro séréé makkuwamani asse’na siyanré angkanna temmakkullé ripassarang
Makasar: Anjo pa’lapa’ ri kalenna sanna’ jarre’na sita’gala’na sa’genna tena olona lakkulle nipasisa’la’.
Toraja: (41-8) manda’ le’ke’ tu misa’ lako senga’na, siapi’, anna tang tilendok len.
Karo: Bage teguhna perdemunna kerina, seh maka kai pe la ngasup nirangkenca.
Simalungun: (41-9) Ganup longkot bani na legan, marsirapitan seng hasirangan.
Toba: (41-9) Masirainan ma tutu ganup tu donganna, marsilohot pola ndang tarsirang manang ise.
NETBible: They lock tightly together, one to the next; they cling together and cannot be separated.
NASB: "They are joined one to another; They clasp each other and cannot be separated.
HCSB: They are joined to one another, so closely connected they cannot be separated.
LEB: Each is joined to the other. They are locked together and inseparable.
NIV: They are joined fast to one another; they cling together and cannot be parted.
ESV: They are joined one to another; they clasp each other and cannot be separated.
NRSV: They are joined one to another; they clasp each other and cannot be separated.
REB: each so firmly clamped to its neighbour that they hold and cannot be parted.
NKJV: They are joined one to another, They stick together and cannot be parted.
KJV: They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
AMP: They are joined one to another; they stick together so that they cannot be separated.
NLT: They lock together so nothing can penetrate them.
GNB: They all are fastened so firmly together that nothing can ever pull them apart.
ERV: The shields are joined to each other. They hold together so tightly that they cannot be pulled apart.
BBE: They take a grip of one another; they are joined together, so that they may not be parted.
MSG: The thickest and toughest of hides, impenetrable!
CEV: than breath to breath.
CEVUK: (41:15)
GWV: Each is joined to the other. They are locked together and inseparable.
NET [draft] ITL: They lock tightly <01692> together, one to the next <0251> <0376>; they cling <03920> together and cannot <03808> be separated <06504>.