Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSKK]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 21 : 21 >> 

KSKK: Berjaga-jagalah di sana dan apabila gadis-gadis Silo keluar untuk menari, keluarlah dari persembunyianmu dan hendaklah kamu masing-masing menangkap seorang gadis untuk dijadikan istri dan bawalah mereka ke tanah Benyamin.


AYT: dan perhatikanlah. Jika anak-anak perempuan Silo keluar untuk menari-nari, kamu keluarlah dari kebun-kebun anggur, dan setiap kamu menangkap seorang perempuan muda dari Silo, lalu pulanglah ke tanah Benyamin.

TB: Perhatikanlah baik-baik; maka apabila anak-anak perempuan Silo keluar untuk menari-nari, baiklah kamu keluar dari kebun-kebun anggur itu, dan masing-masing melarikan seorang dari anak-anak perempuan Silo itu menjadi isterinya dan pergi ke tanah Benyamin.

TL: dan lihatlah baik-baik, apabila anak-anak perempuan dari Silo datang ke luar hendak menari ramai-ramai, baiklah kamu keluar dari kebun-kebun anggur itu merebut masing-masing akan seorang perempuan dari pada segala anak Silo itu akan binimu, lalu pulanglah ke negeri Benyamin.

MILT: Perhatikanlah baik-baik, apabila anak-anak perempuan Silo keluar untuk menari-nari, maka kamu harus keluar dari kebun-kebun anggur itu, dan masing-masing melarikan seorang dari anak-anak perempuan Silo itu menjadi istrinya dan pergi ke tanah Benyamin.

Shellabear 2010: dan perhatikanlah. Jika anak-anak perempuan Silo muncul untuk menari-nari, keluarlah kamu dari kebun-kebun anggur itu, dan hendaklah masing-masing menangkap seorang dari antara anak-anak perempuan Silo itu lalu pulang ke Tanah Binyamin.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan perhatikanlah. Jika anak-anak perempuan Silo muncul untuk menari-nari, keluarlah kamu dari kebun-kebun anggur itu, dan hendaklah masing-masing menangkap seorang dari antara anak-anak perempuan Silo itu lalu pulang ke Tanah Binyamin.

VMD: Perhatikanlah waktunya pada masa perayaan itu ketika anak-anak perempuan Silo keluar untuk menari. Dan keluarlah dari kebun anggur, tempat persembunyianmu itu. Setiap orang dari kamu menangkap seorang perempuan muda dari kota Silo. Bawalah perempuan muda itu ke tanah Benyamin lalu kawini.

BIS: dan berjaga-jagalah di situ. Nanti kalau gadis-gadis Silo keluar untuk menari selama perayaan tahunan untuk TUHAN, kalian harus keluar dari kebun-kebun anggur itu. Lalu masing-masing harus menangkap seorang gadis dari antara mereka dan melarikannya ke wilayah Benyamin untuk dijadikan istrimu.

TMV: dan tunggulah di sana. Apabila anak-anak gadis Silo datang untuk menari pada perayaan itu, keluarlah dari ladang-ladang anggur itu, lalu masing-masing mengambil gadis-gadis itu secara paksa. Jadikanlah mereka isteri kamu dan bawalah mereka pulang ke wilayah Benyamin.

FAYH: Apabila gadis-gadis dari Silo keluar untuk menari-nari, keluarlah dan tangkaplah masing-masing seorang dan bawalah pulang untuk kaujadikan istrimu!

ENDE: Perhatikanlah baik2: apabila puteri2 Sjilo keluar untuk tari berbaris, keluarlah dari kebun2 anggur itu. Kamu masing2 harus mentjulik seorang isteri bagi dirinja dari puteri2 Sjilo itu, lalu bolehlah kamu kembali kenegeri Binjamin.

Shellabear 1912: Dan perhatikanlah olehnmu maka jikalau segala anak perempuan dari Silo telah keluar hendak menari barulah kamu keluar dari kebun anggur itu lalu tangkap istri masing-masing dari pada segala anak perempuan orang Silo itu lalu pulang ke tanah Benyamin.

Leydekker Draft: Lagi 'ingatlah kamu; dan lihatlah, manakala 'anakh-anakh parampuwan SJilaw sudah kaluwar 'akan bertarij-tarijan sabandjar, maka hendakhlah kamu terbit deri dalam tanam-tanaman pohon-pohon 'angawr, dan merabut 'akan dirij kamu, sasa`awrang bininja, deri pada segala 'anakh parampuwan di-SJilaw: kalakh maka berdjalanlah kamu kapada tanah 'awrang Benjamin.

AVB: Perhatikanlah baik-baik; jika anak-anak perempuan Silo muncul untuk menari, keluarlah kamu dari kebun-kebun anggur itu, dan hendaklah masing-masing menangkap seorang daripada anak-anak perempuan Silo itu untuk dijadikan isteri dan pergi ke Tanah Benyamin.


TB ITL: Perhatikanlah baik-baik <07200>; maka apabila <0518> anak-anak perempuan <01323> Silo <07887> keluar <03318> untuk menari-nari <04246> <02342>, baiklah kamu keluar <03318> dari <04480> kebun-kebun anggur <03754> itu, dan masing-masing <0376> melarikan <02414> seorang dari anak-anak perempuan <01323> Silo <07887> itu menjadi isterinya <0802> dan pergi <01980> ke tanah <0776> Benyamin <01144>. [<02009>]


Jawa: Padha ngawasna temenan; manawa prawan-prawan ing Silo padha metu jejogedan, kowe nuli padha metua saka ing pakebonan anggur mau, lan siji-sijine panunggalanmu nggondhola prawan ing Silo siji dadia bojomu lan padha menyanga ing tanah Benyamin.

Jawa 1994: Mengko yèn prawan-prawan Silo padha metu lan padha njogèd ing kraméan sing kagem Allah, kowé metua saka papan pandhelikanmu. Saben wong panunggalanmu mlayokna prawan sing ana ing kono, gawanen menyang wilayah Bènyamin, pèken bojo.

Sunda: awaskeun ti dinya. Di mana mojang-mojang Silo kalaluar rek ngaribing sapanjang pesta, gancang barijil ti panyumputan. Paksa tewak eta barudak awewe teh keur pipamajikaneun, bawa lumpat ka wewengkon Binyamin.

Madura: e dhissa’ aga-jaga. Mon ban-paraban Silo kalowar atariya saabidda paraya’an taonan kaangguy ngormadi PANGERAN jareya, ba’na kalowar dhari bun-kebbun anggur jareya. Pega’ ban-paraban jareya settong ebang, giba buru ka baba kakobasa’anna Benyamin, kabine.

Bali: tur jantosangja irika. Rikala bajang-bajange saking Silo pada medal masolah ring rerainane punika, rarisang semeton medal saking abian anggure punika. Asing-asing semeton dados mamaksa ngambil rabi saking pantaran bajang-bajange punika, raris ajak ipun mawali ka wewidangan wong Benyamine.

Bugis: sibawa jaga-jagano kuwaro. Matti rékko ana’-ana’daraé ri Silo massui untu’ séré-séré pattaungeng untu’ PUWANGNGE, harusu’ko massu polé ri palla-palla anggoro’éro. Nainappa tungke-tungke harusu tikkengngi séddi ana’dara polé ri yelle’na mennang sibawa lariyangngi lao ri daéra Bényamin untu’ mupancaji bainé.

Makasar: siagang a’jaga-jaga mako anjoreng. Sinampe’ punna assulu’ sikamma tuloloa ri Silo untu’ a’joge’ ri passua’-suarrang tunggala’ taunga mae ri Batara, musti assulukko battu ri anjo koko-koko anggoroka. Nampa massing angngallemako tasse’rei tulolo battu ri ke’nanga nampa nulariang mange ri daerana Benyamin nupa’jari bainennu.

Toraja: Tiro meloi, ianna tassu’ tu pia baine dio mai Silo la ma’gellu’, tassu’mokomi lan mai to’ pa’lak anggoro’, ammi pada unnalai simisa’ tu pia baine Silo la mipobaine, mimane sule lako tondok Benyamin.

Karo: emaka intip. Sanga singuda-nguda Silo ndarat landek-landek kidekah pesta e, ndarat kam i bas kebun anggur nari. Buat singuda-nguda e alu paksa man bandu tersada baba jadi ndeharandu ku daerah suku Benyamin.

Simalungun: pardiateihon nasiam ma anggo luar ma boru ni par Silo laho manortor-nortor marodor-odor, jadi luar ma nasiam hun pohon anggur ai, anjaha ganup nasiam manluahon sada humbani boru ni par Silo bahen parinangonni, lanjar boan nasiam ma hu tanoh Benjamin.ʼ

Toba: Dung i matahon hamu ma, molo ruar angka boruboru sian Silo laho manontor marhoronhoron, jadi ruar ma hamu sian angka porlak anggur i, jala ganup hamu mangaluahon sada be sian angka boru ni Silo bahen jolmana, laos boan hamu tu tano Benjamin.


NETBible: and keep your eyes open. When you see the daughters of Shiloh coming out to dance in the celebration, jump out from the vineyards. Each one of you, catch yourself a wife from among the daughters of Shiloh and then go home to the land of Benjamin.

NASB: and watch; and behold, if the daughters of Shiloh come out to take part in the dances, then you shall come out of the vineyards and each of you shall catch his wife from the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.

HCSB: Watch, and when you see the young women of Shiloh come out to perform the dances, each of you leave the vineyards and catch a wife for yourself from the young women of Shiloh, and go to the land of Benjamin.

LEB: watch. When the young women of Shiloh come out to take part in the dances, come out of the vineyards. Each of you catch a woman from Shiloh to be your wife. Then go back to the territory of Benjamin.

NIV: and watch. When the girls of Shiloh come out to join in the dancing, then rush from the vineyards and each of you seize a wife from the girls of Shiloh and go to the land of Benjamin.

ESV: and watch. If the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come out of the vineyards and snatch each man his wife from the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.

NRSV: and watch; when the young women of Shiloh come out to dance in the dances, then come out of the vineyards and each of you carry off a wife for himself from the young women of Shiloh, and go to the land of Benjamin.

REB: “Keep watch,” they said, “and when the girls of Shiloh come out to take part in the dance, come from the vineyards, and each of you seize one of them for his wife; then be off to the territory of Benjamin.

NKJV: "and watch; and just when the daughters of Shiloh come out to perform their dances, then come out from the vineyards, and every man catch a wife for himself from the daughters of Shiloh; then go to the land of Benjamin.

KJV: And see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.

AMP: And watch; if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come out of the vineyards and catch every man his wife from the daughters of Shiloh and go to the land of Benjamin.

NLT: When the women of Shiloh come out for their dances, rush out from the vineyards, and each of you can take one of them home to be your wife!

GNB: and watch. When the young women of Shiloh come out to dance during the festival, you come out of the vineyards. Each of you take a wife by force from among them and take her back to the territory of Benjamin with you.

ERV: Watch for the time during the festival when the young women from Shiloh come out to join the dancing. Then run out from where you are hiding in the vineyards. Each of you should take one of the young women from the city of Shiloh. Take them to the land of Benjamin and marry them.

BBE: And watching; and if the daughters of Shiloh come out to take part in the dances, then come from the vine-gardens and take a wife for every one of you from among the daughters of Shiloh, and go back to the land of Benjamin.

MSG: Stay alert--when you see the Shiloh girls come out to dance the dances, run out of the vineyards, grab one of the Shiloh girls for your wife, and then hightail it back to the country of Benjamin.

CEV: Wait there for the young women of Shiloh to come out and perform their dances. Then rush out and grab one of the young women, then take her home as your wife.

CEVUK: Wait there for the young women of Shiloh to come out and perform their dances. Then rush out and grab one of the young women, then take her home as your wife.

GWV: watch. When the young women of Shiloh come out to take part in the dances, come out of the vineyards. Each of you catch a woman from Shiloh to be your wife. Then go back to the territory of Benjamin.


NET [draft] ITL: and keep <07200> your eyes open <07200>. When you see <02009> the daughters <01323> of Shiloh <07887> coming out <03318> to dance <02342> in the celebration <04246>, jump out <03318> from <04480> the vineyards <03754>. Each one <0376> of you, catch <02414> yourself a wife <0802> from among the daughters <01323> of Shiloh <07887> and then go <01980> home to the land <0776> of Benjamin <01144>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 21 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel