Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSKK]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 27 : 13 >> 

KSKK: Tetapi ibunya berkata, "Biarlah kutuk itu jatuh atas diriku, anakku! Buatlah saja apa yang kukatakan kepadamu; pergi dan ambilkan anak-anak kambing muda itu untukku."


AYT: Namun, ibunya berkata kepadanya, “Kutukmu itu adalah tanggunganku, Anakku. Dengarkan saja suaraku. Pergilah dan bawa kambing-kambing itu kepadaku.”

TB: Tetapi ibunya berkata kepadanya: "Akulah yang menanggung kutuk itu, anakku; dengarkan saja perkataanku, pergilah ambil kambing-kambing itu."

TL: Maka kata ibunya kepadanya: Pulanglah laknatmu itu kepadaku, hai anakku! melainkan dengarlah juga akan kataku dan pergilah ambil dia akan daku.

MILT: Namun ibunya berkata kepadanya, "Ataskulah kenistaanmu itu, anakku, hanya dengarkanlah suaraku dan pergi, ambillah bagiku!"

Shellabear 2010: Kata ibunya kepadanya, “Akulah yang menanggung kutukmu itu, anakku. Dengar sajalah perkataanku. Pergilah, ambillah bagiku dua anak kambing itu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata ibunya kepadanya, "Akulah yang menanggung kutukmu itu, anakku. Dengar sajalah perkataanku. Pergilah, ambillah bagiku dua anak kambing itu."

VMD: Ribka berkata kepadanya, “Aku akan menerima kutukan jika terjadi kesulitan. Lakukan yang aku katakan. Pergi, ambillah kambing jantan untukku.”

TSI: Kata Ribka, “Bila terjadi demikian, biar ibumu ini yang menanggung kutukan ayahmu. Ikuti saja perkataan ibu. Ambillah dua anak kambing, dan segera bawalah ke sini.”

BIS: Ibunya menjawab, "Jangan khawatir, Nak. Biar saya yang menanggung segala kutuknya. Lakukanlah saja apa yang saya katakan, pergilah mengambil kambing-kambing itu."

TMV: Ibunya menjawab, "Jangan khuatir, nak. Biar mak yang menanggung segala kutukannya. Buat saja apa yang mak katakan. Pergilah ambil kambing-kambing itu."

FAYH: Ribka: "Akulah yang akan menanggung kutukannya, Anakku. Lakukanlah apa yang kukatakan. Pergilah ambilkan anak kambing itu!"

ENDE: Sahut ibunja kepadanja: "Biar kutuk itu djatuh kepadaku, nak! Dengarkan sadja perkataanku, dan pergilah ambil anak kambing itu bagiku".

Shellabear 1912: Maka kata ibunya kepadanya akulah yang menanggung kutukmu itu hai anakku melainkan dengarlah juga akan kataku dan pergilah ambilkan aku kambing itu.

Leydekker Draft: Maka 'ibunja katalah padanja: 'atasku kutokhmu, hej 'anakhku laki-laki: melajinkan djuga dengarlah 'angkaw 'akan sawaraku, dan pergilah 'angkaw meng`ambil 'itu bagiku.

AVB: Kata ibunya kepadanya, “Akulah yang menanggung kutukanmu itu, anakku. Dengarlah sahaja kata-kataku. Pergilah, dan bawakanlah aku anak kambing dua ekor itu.”


TB ITL: Tetapi ibunya <0517> berkata <0559> kepadanya: "Akulah yang menanggung <05921> kutuk <07045> itu, anakku <01121>; dengarkan <08085> saja <0389> perkataanku <06963>, pergilah <01980> ambil <03947> kambing-kambing itu."


Jawa: Nanging kang ibu ngandika maneh: “Ipat-ipat iku daksanggane, engger, anakku, nuruta pituturku bae, gek endang mangkata! Aku jupukna wedhuse!”

Jawa 1994: Pangucapé ibuné, "Nggèr, aja kuwatir. Karebèn aku sing nyangga ipat-ipaté. Kowé nglakonana apa sing dakkandhakaké mau. Lungaa, njupuka cempé-cempéné."

Sunda: Saur ibuna, "Panyapana mah nu kumaha bae ge keun Ibu nu nyangga. Turut bae Ibu, jung ka ditu tewak embe, bawa ka Ibu."

Madura: Dhabuna ebuna, "Dina sengko’ se nanggunga babaston jareya Na’. Lakone bai apa tang oca’. Kassa’ ngala’ budhu’na embi’ jareya."

Bali: Nanging biang danene malih ngandika ring dane: “Ih cening, depang suba meme ane negen temahe ento. Idepangja raos memene, kemaja ejuk kambinge ento.”

Bugis: Nappébali indo’na, "Aja’ mubata-bata, Na’. Leppessanni iyya tanggungngi sininna tanrona, pogau’ bawanni aga iya upowadaé, laono malai iyaro sining bémbé’é."

Makasar: Appialimi amma’na angkana, "Teako batai, na’. Inakkepa antanggongi pattunrana. Gaukang mami kanangku. A’lampamako angngallei anjo bembea."

Toraja: Nakuami ungkuanni: Lu lako ia kaleku tu tampak ropummu, e anakku, perangii siai tu kadangku ammu lao unnalanna’.

Bambam: Natimba' indona naua: “O änä'ku, kao ham umpendudum asanni petädona. Tuhu' di inde tula'ku, laongko alai indo beke.”

Karo: Nina nandena, "Aku nanggungsa sumpah si seh man bandu anakku. Bahanlah bagi si kukataken, to lah buat kambing e man bangku."

Simalungun: Tapi nini inangni ai ma dompaksi, “Hu bangku pe papa na hubam ai, anakku, tangihon ma gelah hatangku, laho ma ho anjaha alop ma bangku hambing ai.”

Toba: Dung i ninna inana i ma mandok ibana: Tu ahu pe torutoru na tu ho i, ale amang, asal ditangihon ho soarangki, laho ma ho, sai alap ma di ahu.

Kupang: Dia pung mama manyao bilang, “Ako, é! Lu jang kawatir. Sarakan sa, nanti mama yang ator! Kalo lu pung bapa kutuk sang lu, biar mama yang pikol sa! Sakarang lu pi ame itu kambing suda.”


NETBible: So his mother told him, “Any curse against you will fall on me, my son! Just obey me! Go and get them for me!”

NASB: But his mother said to him, "Your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get them for me."

HCSB: His mother said to him, "Your curse be on me, my son. Just obey me and go get them for me."

LEB: His mother responded, "Let any curse on you fall on me, Son. Just obey me and go! Get me the young goats."

NIV: His mother said to him, "My son, let the curse fall on me. Just do what I say; go and get them for me."

ESV: His mother said to him, "Let your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, bring them to me."

NRSV: His mother said to him, "Let your curse be on me, my son; only obey my word, and go, get them for me."

REB: His mother answered, “Let any curse for you fall on me, my son. Do as I say; go and fetch me the kids.”

NKJV: But his mother said to him, " Let your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get them for me."

KJV: And his mother said unto him, Upon me [be] thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me [them].

AMP: But his mother said to him, On me be your curse, my son; only obey my word and go, fetch them to me.

NLT: "Let the curse fall on me, dear son," said Rebekah. "Just do what I tell you. Go out and get the goats."

GNB: His mother answered, “Let any curse against you fall on me, my son; just do as I say, and go and get the goats for me.”

ERV: So Rebekah said to him, “I will accept the blame if there is trouble. Do what I said. Go get the goats for me.”

BBE: And his mother said, Let the curse be on me, my son: only do as I say, and go and get them for me.

MSG: "If it comes to that," said his mother, "I'll take the curse on myself. Now, just do what I say. Go and get the goats."

CEV: Rebekah insisted, "Let his curse fall on me! Just do what I say and bring me the meat."

CEVUK: Rebekah insisted, “Let his curse fall on me! Just do what I say and bring me the meat.”

GWV: His mother responded, "Let any curse on you fall on me, Son. Just obey me and go! Get me the young goats."


NET [draft] ITL: So his mother <0517> told <0559> him, “Any curse <07045> against you will fall on me, my son <01121>! Just <0389> obey <08085> me <06963>! Go <01980> and get <03947> them for me!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 27 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel