Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSKK]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 40 : 6 >> 

KSKK: Ketika Yusuf datang kepada mereka di pagi hari, ia melihat bahwa mereka susah hati.


AYT: Ketika Yusuf datang kepada mereka pada pagi hari dan memperhatikan mereka, lihatlah, mereka bersusah hati.

TB: Ketika pada waktu pagi Yusuf datang kepada mereka, segera dilihatnya, bahwa mereka bersusah hati.

TL: Maka pada pagi hari datanglah Yusuf mendapatkan mereka itu, serta dipandangnyalah akan mereka itu bahwasanya mereka itu tampak susah.

MILT: Dan datanglah Yusuf kepada mereka pada pagi hari, dan dia memandang mereka, dan tampaklah mereka sedang bersusah hati.

Shellabear 2010: Pagi harinya, ketika Yusuf datang menemui mereka dan memperhatikan mereka, tampak mereka sedang bersusah hati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pagi harinya, ketika Yusuf datang menemui mereka dan memperhatikan mereka, tampak mereka sedang bersusah hati.

VMD: Besoknya Yusuf pergi kepada mereka dan melihat bahwa kedua orang itu khawatir.

TSI: Keesokan harinya, ketika Yusuf bertemu kedua pegawai istana itu, mereka kelihatan sedang bersusah hati.

BIS: Ketika Yusuf datang kepada mereka keesokan paginya, mereka kelihatan sedih.

TMV: Apabila Yusuf datang kepada mereka keesokan paginya, mereka kelihatan muram.

FAYH: Keesokan harinya Yusuf melihat mereka murung dan sedih.

ENDE: Pagi-pagi Jusuf mengundjungi mereka, dan demi dilihatnja tampaklah mereka itu sedih.

Shellabear 1912: Maka pada pagi-pagi hari masuklah Yusuf kepadanya dilihatnya keduanya bersusah hati.

Leydekker Draft: Maka Jusof datanglah kapada marika 'itu pada pagi harij, dan 'ija memandanglah dija; maka bahuwa sasonggohnja 'adalah 'ija berkadjutan.

AVB: Pada pagi harinya, ketika Yusuf datang menemui mereka dan memperhatikan mereka, tampak mereka sedang bersusah hati.


TB ITL: Ketika pada waktu pagi <01242> Yusuf <03130> datang <0935> kepada <0413> mereka, segera dilihatnya <07200>, bahwa mereka bersusah hati <02196>. [<02005>]


Jawa: Nalika esuke Yusuf teka mrono, banjur sumurup yen sakarone lagi padha sedhih atine.

Jawa 1994: Nalika ésuké Yusuf teka, wong loro mau ulaté katon suntrut.

Sunda: Isukna ku Yusup kasampak keur tingharuleng.

Madura: E bakto Yusup entar ka se kadhuwa jareya kalagguwanna, se kadhuwa buru katon sossa.

Bali: Pasemengan, rikala Dane Yusup ngrauhin sang kalih, kacingak antuk dane, mungguing sang kalih sedekan nandang sungsut.

Bugis: Wettunna Yusuf lao ri mennang pappa bajana éléna, paitani mennang masussa.

Makasar: Ri wattunna battu Yusuf mae ri ke’nanga ammukona bari’basa’, si’nami nicini’ ke’nanga.

Toraja: Iatonna melambi’ dio mai saemi tu Yusuf lako to tau da’dua, natiroi masussa sola duai.

Bambam: Tappana sule Yusuf mebengngi', muitam indo dua tau bassim nonno-nonno masussa.

Karo: Pagina sanga erpagi-pagi idahi Jusup kalak enda. Idahna kalak enda lolah-lolah.

Simalungun: Sanggah na iparayak si Josep sidea sogod, iidah ma marhoru sidea.

Toba: (II.) Dung i manogotna i ditopot si Josep ma nasida, gabe diida ma nasida margondok ni roha.

Kupang: Dia pung beso, Yusuf datang, dapa lia dong dua muka susa.


NETBible: When Joseph came to them in the morning, he saw that they were looking depressed.

NASB: When Joseph came to them in the morning and observed them, behold, they were dejected.

HCSB: When Joseph came to them in the morning, he saw that they looked distraught.

LEB: When Joseph came to them in the morning, he saw that they were upset.

NIV: When Joseph came to them the next morning, he saw that they were dejected.

ESV: When Joseph came to them in the morning, he saw that they were troubled.

NRSV: When Joseph came to them in the morning, he saw that they were troubled.

REB: Coming to them in the morning, Joseph saw that they looked dispirited,

NKJV: And Joseph came in to them in the morning and looked at them, and saw that they were sad.

KJV: And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they [were] sad.

AMP: When Joseph came to them in the morning and looked at them, he saw that they were sad {and} depressed.

NLT: The next morning Joseph noticed the dejected look on their faces.

GNB: When Joseph came to them in the morning, he saw that they were upset.

ERV: Joseph went to them the next morning and saw that the two men were worried.

BBE: And in the morning when Joseph came to them he saw that they were looking sad.

MSG: When Joseph arrived in the morning, he noticed that they were feeling low.

CEV: The next morning, when Joseph went to see the men, he could tell they were upset,

CEVUK: The next morning, when Joseph went to see the men, he could tell they were upset,

GWV: When Joseph came to them in the morning, he saw that they were upset.


NET [draft] ITL: When Joseph <03130> came <0935> to <0413> them in the morning <01242>, he saw <07200> that they were looking <02005> depressed <02196>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 40 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel