Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSKK]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 22 : 37 >> 

KSKK: Sebab Kitab Suci berkata, Ia terhitung di antara pemberontak. Kata-kata ini harus digenapi dalam diri-Ku, dan sekarang segala sesuatu mengenai Aku sedang digenapi".


AYT: Sebab, Aku berkata kepadamu, apa yang tertulis dalam Kitab Suci ini harus digenapi dalam Aku, ‘Ia akan terhitung bersama orang-orang berdosa.’ Sebab, yang tertulis tentang Aku sedang terjadi sekarang.”

TB: Sebab Aku berkata kepada kamu, bahwa nas Kitab Suci ini harus digenapi pada-Ku: Ia akan terhitung di antara pemberontak-pemberontak. Sebab apa yang tertulis tentang Aku sedang digenapi."

TL: Karena Aku berkata kepadamu, barang yang tersurat tentang Aku ini pun, tak dapat tiada akan disampaikan lagi, yaitu: Bahwa Ia dihisabkan kepada pihak orang durhaka. Karena barang yang ditentukan atas-Ku itu pun ada kesudahannya."

MILT: Sebab Aku berkata kepadamu, bahwa apa yang telah tertulis ini seharusnyalah bahkan telah digenapi dalam Aku: Dan Dia akan terhitung bersama orang-orang durhaka, sebab hal-hal yang berkenaan dengan-Ku pun sedang mendapatkan penggenapannya."

Shellabear 2010: Aku berkata kepadamu, apa yang tertulis ini haruslah terjadi pada diri-Ku, ‘Ia akan digolongkan pada orang-orang durhaka.’ Sebab semua yang tertulis mengenai diri-Ku sedang digenapi."

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku berkata kepadamu, apa yang tertulis ini haruslah terjadi pada diri-Ku, Ia akan digolongkan pada orang-orang durhaka. Sebab semua yang tertulis mengenai diri-Ku sedang digenapi."

Shellabear 2000: Karena Aku berkata kepadamu, apa yang tersurat ini haruslah terjadi pada diri-Ku, ‘Ia akan digolongkan pada orang-orang durhaka.’ Sebab semua yang tersurat mengenai diri-Ku sedang digenapi.”

KSZI: Aku berkata kepadamu bahawa apa yang tersurat ini akan berlaku pada diri-Ku: &ldquo;Dia tergolong bersama dengan penjahat.&rdquo; Ini kerana apa yang tersurat tentang Aku akan berlaku.&rsquo;

WBTC Draft: Kitab Suci berkata, 'Orang berkata, Ia adalah seorang penjahat.' Apa yang telah dikatakan Kitab Suci itu harus digenapi. Hal itu tertulis tentang Aku, dan itu terjadi sekarang."

VMD: Kitab Suci mengatakan, ‘Orang mengatakan, Ia adalah seorang penjahat.’ Apa yang telah dikatakan Kitab Suci itu harus digenapi. Hal itu tertulis tentang Aku, dan itu terjadi sekarang.”

AMD: Kitab Suci berkata, ‘Ia dianggap sebagai seorang penjahat.’ Apa yang tertulis dalam Kitab Suci harus terjadi. Kitab Suci sudah menuliskan tentang Aku, dan apa yang sudah dituliskan itu sedang terjadi sekarang ini.”

TSI: Karena Aku sungguh-sungguh berkata kepada kalian bahwa sekarang ini nubuatan para nabi tentang Aku sedang ditepati. Semua harus terjadi sesuai dengan yang dinubuatkan tentang Aku, termasuk nubuatan yang mengatakan, ‘Dia akan dianggap sama seperti para penjahat.’”

BIS: Sebab, percayalah, ayat Alkitab yang berbunyi begini, 'Ia dianggap sebagai seorang penjahat,' harus terjadi atas diri-Ku. Sebab apa yang tertulis di dalam Alkitab mengenai Aku sedang terjadi sekarang ini."

TMV: Ketahuilah, ayat Alkitab ini mesti berlaku kepada diri-Ku: ‘Dia dianggap sebagai penjahat’. Apa yang tertulis tentang diri-Ku sedang berlaku sekarang ini."

BSD: Di dalam Kitab Suci ada ayat yang berbunyi begini: ‘Ia diperlakukan sebagai penjahat.’ Ayat itu adalah mengenai Aku. Dan percayalah bahwa semua yang ditulis di dalam Kitab Suci mengenai Aku, harus terjadi.”

FAYH: Karena sudah tiba saat penggenapan nubuat mengenai Aku: 'Ia dimasukkan ke dalam golongan orang jahat.' Ya, segala sesuatu yang ditulis oleh para nabi mengenai Aku akan digenapi."

ENDE: Karena Aku bersabda kepadamu: Padaku harus ditepati nubuat Alkitab ini: Ia akan dihitung masuk golongan orang durhaka. Sebab sekarang mulai berlangsung apa jang telah ditentukan mengenai DiriKu.

Shellabear 1912: Karena aku berkata kepadamu, tak dapat tiada disampaikan kelak dalam halku akan perkataan yang tersurat ini, 'Bahwa ia telah dibilangkan sama dengan orang yang durhaka;'

Klinkert 1879: Karena katakoe kapadamoe, bahwa lagi perkara ini, jang tersoerat itoe, tadapat tidak kelak digenapi akan dakoe: Bahwa ijapon telah dibilang dengan orang-orang doerdjana, karena adapon segala perkara jang tersoerat akan halkoe itoepon telah datang kasoedahannja.

Klinkert 1863: {Yes 53:12; Mar 15:28} Karna akoe berkata sama kamoe, bahoewa tra-bolih tidak ini jang ada tertoelis, nanti digenepi dalem akoe: "Maka dia soedah dibilang dengan orang doerhaka;" karna segala perkara jang terseboet dari halkoe itoe ada dateng kasoedahannja.

Melayu Baba: Kerna sahya kata sama kamu, ini yang ada tersurat msti di-sampaikan dalam hal sahya; ia'itu, 'Dia sudah di-bilangkan sama-sama dngan orang yang derhaka:' kerna sgala sahya punya hal ada pnghabisan-nya."

Ambon Draft: Karana Aku bilang pada kamu, jang lagi havos djadi nagap padaku, barang jang tersurat ini: "Dan Ija sudah terhitong di antara awrang-awrang jang djahat" Karana barang jang keena Aku, su-dah hampir ganap.

Keasberry 1853: Kurna aku burkata kapadamu, adapun yang tulah turtulis itu, maka iya itu dapat tiada kulak akan digunapi bagieku, Maka iya tulah dibilangkan diantara orang orang yang bursalah: kurna adapun purkara purkara deri halku itu kulak akan datang kasudahannya.

Keasberry 1866: Kŭrna aku bŭrkata kapadamu, adapun iya ini yang tŭlah tŭrtulis itu, maka dapat tiada kŭlak akan digŭnapi bagieku, Iya tŭlah dibilangkan diantara orang orang yang bŭrsalah: kŭrna pŭrkara pŭrkara deri halku itu kŭlak akan datang kŭsudahannya.

Leydekker Draft: Karana 'aku bersabda pada kamu, bahuwa lagi barang 'ini jang sudah tersurat haros deganapij 'akan daku, katahuwij: dan 'ija sudah tapermana`ij dengan 'awrang durhaka. Karana lagi segala perkara, jang telah tersurat 'akan daku, 'itu ber`awleh tamamet.

AVB: Aku berkata kepadamu bahawa apa yang tersurat ini akan berlaku pada diri-Ku: ‘Dia tergolong bersama dengan penjahat.’ Sebabnya apa yang tersurat tentang Aku akan terlaksana.”

Iban: Laban Aku madah ngagai kita, jaku ti disebut dalam Bup Kudus, 'Iya deka begulai enggau orang ke jai,' enda tau enda dikamatka ba Aku, laban utai ti ditulis pasal Aku endang benung dikamatka diatu."


TB ITL: Sebab <1063> Aku berkata <3004> kepada kamu <5213>, bahwa <3754> nas <1125> Kitab Suci ini <5124> harus <1163> digenapi <5055> pada-Ku <1698>: Ia <3049> <0> akan terhitung <0> <3049> di antara <3326> pemberontak-pemberontak <459>. Sebab <1063> apa yang tertulis tentang <4012> Aku <1700> sedang digenapi <2192> <5056>." [<1722> <2532> <2532>]


Jawa: Amarga Aku pitutur marang kowe, nas ing Kitab Suci iki iya kudu kayektenan tumraping Aku: Panjenengane bakal kaetang kagolongake para durjana. Amarga apa kang katulis tumrap ing Aku iku lagi kalakon.”

Jawa 2006: Amarga Aku pitutur marang kowé, nas ing Kitab Suci iki iya kudu kayektènan tumraping Aku: Panjenengané bakal kaétang kagolongaké para kraman. Amarga apa kang katulis tumrap ing Aku iku lagi kelakon."

Jawa 1994: Sebab, ngandela! Tulisan ing Kitab Suci: ‘Panjenengané bakal dianggep durjana’, tulisan kuwi bakal kelakon tumrap Awak-Ku. Lan apa sing katulis mau, saiki kelakon temenan."

Jawa-Suriname: Awit, pretyayaa! Tulisan nang Kitab sing uniné: ‘Dèkné bakal dianggep wong ala,’ bakal klakon karo awakku. Lan apa sing ketulis kuwi saiki klakon tenan.”

Sunda: Sabab anu disebutkeun dina Kitab Suci ngeunaan diri Kami, anu ungelna, ‘Anjeunna disaruakeun jeung bangsat,’ tangtu kajadian; eta anu ditulis ngeunaan diri Kami teh ayeuna bakal kajadianana."

Sunda Formal: Sabab masing nyaho, yen ayat Kitab Suci ngeunaan diri Kami tereh bukti, unina: Anjeunna geus disaruakeun jeung jelema doraka. Kabeh anu geus ditulis ngeunaan diri Kami, ayeuna geus ngamimitian.”

Madura: Sabab paparcaja, ya, ayadda Alketab se amonye kantha reya, ‘Salerana eanggep akantha oreng jahat,’ kodu kalakon ka Sengko’. Sabab apa se esebbuttagi e dhalem Alketab parkara Sengko’, sateya reya teppa’na kalakon."

Bauzi: (22:36)

Bali: Guru ngorahin cening, mungguing Guru patut ngenepin kecap Cakepan Sucine ane kene: ‘Ida lakar ketang buka anake corah,’ ento patut genepin Guru. Sawireh apaja ane kasuratang unduk Gurune, ento suba teka panemayanne lakar kasidan.”

Ngaju: Basa, percaya bewei, ayat Surat Barasih je kalotoh auhe, 'ie inyewut sama kilau oloh papa,' musti manjadi buah Aku. Basa taloh je tarasurat huang Surat Barasih tahiu Aku kanjerae manjadi metoh toh."

Sasak: Tiang badaq side, bahwe ayat Kitab Suci saq tetulis maraq niki, 'Ie tame itungan lẽq antare dengan-dengan jahat,' harus telaksane lẽq diriq Tiang. Sẽngaq napi saq tetulis lẽq dalem Kitab Suci mengenai Tiang kenyeke telaksane mangkin niki."

Bugis: Saba’, ateppe’no, aya’na Kitta’é iya makkedaé, ‘Riyangga’i matu selaku séddi tau maja,’ harusu’i kajajiyang ri alé-Ku. Saba’ aga taroki ri lalenna Kitta’é passalenna Iyya, kajajiyanni makkekkuwangngéwé."

Makasar: Nasaba’ patappaki anne nipaua lalang ri Kittaka angkanaya, ‘Lanibilangi tau ja’dala’.’ Iaminne musti lakajariang ri KalengKu. Nasaba’ apa tattulisika lalang ri Kittaka passala’ ri Nakke, iaminne kajariang ri kamma-kammaya anne."

Toraja: Belanna Kukua lako kalemi: Iapa te ianate tu disura’, tae’ nasalai tang disundunninna lako Kaleku, kumua: Dipasisangbilangan to kadake. Belanna mintu’na tu disura’ diona Aku, disundunnimo.

Duri: Pugaukki joo, nasaba' la jajimo tee too to diuki' lan Sura' Allataala, to mpauna', nakua, 'Dikita togaja'i.'"

Gorontalo: Woluwo ayati tula-tulade to kitabi odiye, ’Tawu heponganggapuwa o-Liyo ta mohhutuwa u moleto.’ Polele-U mayi ode olimongoli: Ayati botiye musi meganapu to delomo batanga-U. Sababu wolo u tula-tulade tomimbihu Wau ma mowali ganapu.”

Gorontalo 2006: Sababu, pomalacayalo, ayati lo Kitabi u tingohio odie: 'Tio ilanggapu odelo tau ngota tamoleeto,' musi motoduo mai tobatanga-U̒. Sababu wolo u tulatulade todelomo Kitabi tomimbihu-U̒ donggo todutoduo masaatia botie."

Balantak: Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' men nitulis na Alkitaap tio sida na wakang-Ku. Isian nitulis koi kani'imari: ‘Ia nigalal koi sa'angu' mian men ba'idek a gau'na.’ Upa men nitulis na Alkitaap iya'a koini'i pintanga'mo sida na Ingku'.”

Bambam: Aka kutulasangkoa', puha tisuha' illaam Battakada Debata diona Änä' Mentolino naua: ‘Disangai Ia mesa to kadake gau'.’ Anna tula' ia too tä' mala tala dadi lako kaleku. Iya indo to puha tisuha' diona kaleku la lambi'um wattunna temo.”

Kaili Da'a: Etu paraluu we'i-we'i sabana kana rapakadupa nuapa to nitulisi riara Buku Nagasa ewa Aku iwe'i: 'I'a kana rauli samba'a tau to naja'a.' Nuapa to nitulisi etu kana madupa we'i-we'i."

Mongondow: Sim pirisayadon in ayat kom Buk Mosuci inta noguman nana'a, 'Sia inanggap naíonda bo intau mora'at,' mustibií mobalií ko'i-Nakoí. Sin onu inta pinais kom Buk Mosuci soaáḷ Aku'oi, koyogot bidon mobalií in tana'a makow."

Aralle: Aka' kutula' manahpaingkoa' dinoa, pahallu dipasundung asang yato ang tiuki' yaling di Suha' Masero didioku ang naoatee, 'La diangka' mesa di alla'na to karake.' Aka' ingkänna ang tiuki' didioku lella'mi dipasundungngi dinoa."

Napu: Lawi teukimi node i lalu Sura Malelaha: 'Datu Topehompo ina rapahimbela hai tauna au kadake.' Hai apa au teuki ide hangangaa mewali Iriko, lawi ope-ope au teuki i lalu Sura Malelaha kana Iriko, batena ina tepabukei."

Sangir: U, pangimangke ayet'u Winohẹ Susi e bawal᷊one kere ini, 'I Sie kai nirekeng kere sěngkatau ral᷊akị,' hinong mariadi su watangeng-Ku. U apan mạbawohẹ su ral᷊ungu Winohẹ Susi e mětẹ̌tatahinong Iạ e selaing mạdiadi orasẹ̌ ini."

Taa: Apa Aku manganto’oka komi, gombo to ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah mangkonong Aku, gombo etu taa maya taa datibanang. Wali gombo to mangkonong Aku etu manganto’o, ‘Ia rabotus panewa Ia rato’oka seja samba’a tau to mangewa porenta i mPue Allah.’ Wali gombo etu tamo masae datibanang.”

Rote: Nana, mamahele leona, te Susula Malalao ka lalane na nde ia nalii nae leo ia, 'Lafa'da lae, Ana da'dileo hataholi mangalauk esa,' dede'ak ndia muse ana da'di neu Au aoinang lain. Nana hata fo nanasulak nai Susula Malalaok dale la'eneu Au, besak ia ana da'di."

Galela: Sababu kanaga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, 'Asa o Salamati ma Kolano wieto maro o nyawa ma dorou moi.' De o kia naga isilelefo gena bilasu idadi Ngohika, sababu o kia naga ma ngale Ngohi manena isingangasu iqomaka isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka, magena o orasi manena he idadi."

Yali, Angguruk: Ari ibareg Yesusen, "Wene atam hahatfahon hikit toho An nubam turuk lamuhup. 'Ar oho siyag ane turuk inap enesehelimu weregma puhup,' ulug haharoho imbibahon ari hikit toho An nubam turuk lamuhup," ibag.

Tabaru: Sababu salingou niongaku 'o Buku 'Itebi-tebini ma bo-bulaka 'ingose koneda, ''Una 'o nyawa yongose 'ato 'o nyawa ma dorou!', ge'ena salingou 'idadi ngoioka. Sababu 'okia naga 'isilefokau 'o Buku 'Itebi-tebinoka ma ngale ngoi naga 'idadi ma gu-gudaioka ne'ena naga."

Karo: Kukataken man bandu maka i bas Pustaka Si Badia lit tersurat 'Ia iperseri ras kalak jahat' la baci la jadi man Bangku. Sabap si tersurat i bas Pustaka Si Badia kerna Aku sangana terjadi."

Simalungun: Ai Huhatahon ma bannima, maningon saud do na tarsurat pasal Ahu, na mangkatahon, ʻTarhira do Ia bani parjahat!ʼ Ai na dob tinontuhon pasal Ahu, saud ma nuan.”

Toba: Ai hudok ma di hamu: Ingkon saut na tarsurat taringot tu Ahu na mandok: "Tarrajum do Ibana tu angka parjahat!" Ai nasa na taringot tu Ahu, jumpang ma nuaeng.

Dairi: Kernana i, kudokken mo bai ndènè, ayat sitersurat i Bibèl bagèen, 'Iètong ngo ia perjahat,' kennah saut mi diringKu. Kerna kadè sienggo tersurat ibas Bibèl terrèngèt Aku, saut mo idi masa berngin ènda."

Minangkabau: Dek karano itu, picayolah, ayaik Alkitab ado mangatokan nan bakcando iko, 'Inyo dianggap sabagai urang jahek,' itu musti tajadi di diri Ambo. Dek karano, apo nan lah tatulih di Alkitab tantang diri Ambo, sadang tajadi kiniko."

Nias: Bõrõ, ya faduhu dõdõmi! Lõ tola lõ alua khõ-Gu zi no musura ba ayati Mbuku Ni'amoni'õ, 'Law̃a'õ niha si lõ sõkhi Ia.' Bõrõ me hadia nisura ba Mbuku Ni'amoni'õ sanandrõsa khõ-Gu alua iada'e."

Mentawai: Aipoí kau imatonem bagamui ka sikuakku néné, ai ruang ka Buko Sipunenan sipasikukua kisé, 'Arakau lé nia kelé sirimanua sijo,' oto buítá muaili ka tubukku. Aipoí aian muaaili kineneiget sangamberinia sitususurat ka bagat Buko Sipunenan."

Lampung: Mani, percayado, ayat Alkitab sai bunyini injuk reji, 'Ia dianggap penjahat,' haga tejadi jama Nyak. Mani api sai tetulis delom Alkitab tentang Nyak lagi tejadi tano."

Aceh: Sabab, peucaya kheueh, ayat Alkitab nyang na teutuléh lagée nyoe, ‘Gobnyan jianggab lagée sidroe ureuëng jeuhet,’ harôh teujadi ateueh droe Ulôn. Sabab peue nyang teutuléh lam Alkitab keuhai Ulôn teungoh teujadi bak watée nyoe."

Mamasa: Annu kutulasangkoa' innang la lemba'mi lako kaleku battakada illalan Buku Masero nakua: ‘La diangga' to kadake gau'.’ Annu inde battakada illalan Buku Masero untetteranna'e, marassammi lemba'.”

Berik: Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jep ga enggam baatultel Am temawer: 'Angtane enggam ga sene bala, Jei angtane kapka, angtane etam-etama aa jei gam eyebilirim jes galserem.' Ai ims balbabili, taterisi jeiserem ga Am temawer bunarfersus se etamwena. Bunarsusfer seyafter aa jes tulistababilim Am temawer Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jebe, seyafter jeiserem ba jamam etamwena."

Manggarai: Ai Aku taé agu méu: hitut tulis de Surak Nggeluk, paka cai olo oné Akus: ‘Hia te bilang neki agu isét raha do.’ Ai apa situt poli tulis latang te Aku, laing kéta pandé cai olod.”

Sabu: Rowi, parahajha we, lilolo ti Buku Lidara-Likewahhu Deo do lii mina hedhe, 'Do ege ke No ta mii heddau do apa nga kerewe', do jhamma ke ta jadhi pa ngi'u Ya. Rowi ne nga ne do hure do bhuke pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo, jhara lua ngi'u Ya, do nee ke pa dhara nga jadhi pa awe do nadhe."

Kupang: Te orang Yahudi dong anggap Beta ke orang jahat. Ais sabantar lai dong datang tangkap sang Beta. Te itu kaná pas deng apa yang baꞌi Yesaya su tulis memang bilang: ‘Dong cap ame sang Dia sama ke orang jahat!’”

Abun: We, Ji ki sare do, suk gato ye krom mo Yefun Allah bi sukdu bere bor re. Ye krom sare do, 'Yé nut do, An anato ye gato ben sukibit.' Mo Yefun Allah bi sukdu ne ye krombot Ji dakai. Bere suk gato ye krom ne bor mo Ji."

Meyah: Jeska runggu gij Mar Efeyi Ebsi sis fob oida, 'Rusnok rucunc Ofa erek osnok egens ongga ofogog tein.' Mar insa koma bera osok gij Didif. Noba mar koma bera emah gij efera tein fob si."

Uma: Apa' ria lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': 'Magau' Topetolo' mpai' rapohewa tauna to dada'a.' Pai' napa to te'uki' toe kana madupa' hi Aku'. Apa' napa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' to mpolowa-a, neo' madupa' mpu'u-mi wae lau."

Yawa: Weye Ayao Amisye ama ana mo rinaurairive omamo indati mamaisy, wemi mo ratoe no taiso: ‘Opamo ato siso vatano ukakainoanive mansai.’ Tugae, kavinta nakato urairije umaso indati mamaisy.”


NETBible: For I tell you that this scripture must be fulfilled in me, ‘And he was counted with the transgressors.’ For what is written about me is being fulfilled.”

NASB: "For I tell you that this which is written must be fulfilled in Me, ‘AND HE WAS NUMBERED WITH TRANSGRESSORS’; for that which refers to Me has its fulfillment."

HCSB: For I tell you, what is written must be fulfilled in Me: And He was counted among the outlaws. Yes, what is written about Me is coming to its fulfillment."

LEB: For I tell you that this that is written must be fulfilled in me: ‘And he was counted with the criminals.’ For indeed, [what is written] about me _is being fulfilled_."

NIV: It is written: ‘And he was numbered with the transgressors’; and I tell you that this must be fulfilled in me. Yes, what is written about me is reaching its fulfilment."

ESV: For I tell you that this Scripture must be fulfilled in me: 'And he was numbered with the transgressors.' For what is written about me has its fulfillment."

NRSV: For I tell you, this scripture must be fulfilled in me, ‘And he was counted among the lawless’; and indeed what is written about me is being fulfilled."

REB: For scripture says, ‘And he was reckoned among transgressors,’ and this, I tell you, must be fulfilled in me; indeed, all that is written of me is reaching its fulfilment.”

NKJV: "For I say to you that this which is written must still be accomplished in Me: ‘And He was numbered with the transgressors.’ For the things concerning Me have an end."

KJV: For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.

AMP: For I tell you that this Scripture must yet be fulfilled in Me: And He was counted {and} classed among the wicked (the outlaws, the criminals); for what is written about Me has its fulfillment [has reached its end and is finally settled].

NLT: For the time has come for this prophecy about me to be fulfilled: ‘He was counted among those who were rebels.’ Yes, everything written about me by the prophets will come true."

GNB: For I tell you that the scripture which says, ‘He shared the fate of criminals,’ must come true about me, because what was written about me is coming true.”

ERV: The Scriptures say, ‘He was considered a criminal.’ This Scripture must happen. It was written about me, and it is happening now.”

EVD: The Scripture says: ‘ People said he was a criminal.’ This Scripture must happen. It was written about me, and it is happening now.” Isaiah 53:12

BBE: For I say to you that these words will be put into effect in me, And he was numbered among the evil-doers: for what has been said in the Writings about me has an end.

MSG: What was written in Scripture, 'He was lumped in with the criminals,' gets its final meaning in me. Everything written about me is now coming to a conclusion."

Phillips NT: For I tell you that this scripture must be fulfilled in meAnd he was reckoned with transgressors. So comes the end of what they wrote about me."

DEIBLER: Because, I now tell you, something must happen to me to fulfill these words that a prophet wrote: ‘He was treated {They treated him} as though he were a criminal.’ Do not forget that everything that is {that they have} written about me in the Scriptures must be fulfilled.”

GULLAH: Cause A da tell oona, wen de prophet write een God Book say, ‘People tink dat e one ob dem wicked people,’ e beena write bout me. Dat mus come true bout me. All wa God wod say bout me da happen, fa true.”

CEV: Do this because the Scriptures say, 'He was considered a criminal.' This was written about me, and it will soon come true."

CEVUK: Do this because the Scriptures say, ‘He was considered a criminal.’ This was written about me, and it will soon come true.”

GWV: I can guarantee that the Scripture passage which says, ‘He was counted with criminals,’ must find its fulfillment in me. Indeed, whatever is written about me will come true."


NET [draft] ITL: For <1063> I tell <3004> you <5213> that <3754> this <5124> scripture <1125> must <1163> be fulfilled <5055> in <1722> me <1698>, ‘And <2532> he was counted <3049> with <3326> the transgressors <459>.’ For <1063> what is written about <4012> me <1700> is being fulfilled <2192>.” fulfilled <5056>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 22 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel