Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSKK]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 15 : 31 >> 

KSKK: Demikian pula, imam-imam kepala dari ahli-ahli Taurat mengolok-olok Dia dan berkata seorang kepada yang lain, "orang ini menyelamatkan orang lain tetapi dirinya sendiri tidak bisa Ia selamatkan.


AYT: Begitu juga imam-imam kepala, bersama dengan para ahli Taurat, mengejek Yesus dengan berkata satu sama lain, “Dia menyelamatkan orang lain, tetapi Dia tidak dapat menyelamatkan diri-Nya sendiri!

TB: Demikian juga imam-imam kepala bersama-sama ahli Taurat mengolok-olokkan Dia di antara mereka sendiri dan mereka berkata: "Orang lain Ia selamatkan, tetapi diri-Nya sendiri tidak dapat Ia selamatkan!

TL: Demikian juga segala kepala imam dan ahli Taurat mengolok-olokkan Dia, serta berkata sama sendirinya, "Orang lain sudah diselamatkan-Nya tetapi tiada dapat menyelamatkan diri-Nya sendiri!

MILT: Dan demikian pula para imam kepala bersama para ahli kitab, dengan mencemooh seorang bersama yang lain, mereka berkata, "Dia menyelamatkan orang lain, diri-Nya sendiri tidak sanggup Dia selamatkan!

Shellabear 2010: Imam-imam kepala dan para ahli Kitab Suci Taurat pun mengolok-olok Dia seraya berkata seorang kepada yang lain, "Orang lain Ia selamatkan, tetapi diri-Nya sendiri tidak dapat Ia selamatkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Imam-imam kepala dan para ahli Kitab Suci Taurat pun mengolok-olok Dia seraya berkata seorang kepada yang lain, "Orang lain Ia selamatkan, tetapi diri-Nya sendiri tidak dapat Ia selamatkan.

Shellabear 2000: Imam-imam kepala dan para ahli Kitab Suci Taurat pun mengolok-olok Dia seraya berkata seorang kepada yang lain, “Orang lain Ia selamatkan, tetapi diri-Nya sendiri tidak dapat Ia selamatkan.

KSZI: Ketua-ketua imam dan guru-guru Taurat juga mempermainkan Isa. Mereka berkata sesama sendiri, &lsquo;Dia menyelamatkan orang, tetapi tidak dapat menyelamatkan diri-Nya sendiri!

WBTC Draft: Begitu juga imam-imam kepala dan guru Taurat mengolok-olokkan-Nya. Mereka berkata satu sama lain, "Ia menyelamatkan orang lain, tetapi Ia tidak dapat menyelamatkan diri-Nya sendiri.

VMD: Begitu juga imam-imam kepala dan guru Taurat mengolok-olokkan-Nya. Mereka berkata satu sama lain, “Ia menyelamatkan orang lain, tetapi Ia tidak dapat menyelamatkan diri-Nya sendiri.

AMD: Begitu juga imam-imam kepala dan guru-guru Taurat berada di sana. Mereka mengejek Yesus seperti yang dilakukan orang lain. Mereka berkata satu sama lain, "Ia menyelamatkan orang lain, tetapi Ia tidak bisa menyelamatkan diri-Nya sendiri!

TSI: Para imam kepala dan ahli Taurat yang ada di situ juga menertawakan Dia, “Konyol sekali! Dia bisa menyelamatkan orang lain, tetapi tidak bisa menyelamatkan dirinya sendiri!

BIS: Begitu juga imam-imam kepala dan guru-guru agama mengejek Yesus. Mereka berkata satu sama lain, "Ia menyelamatkan orang lain, tetapi diri-Nya sendiri Ia tidak dapat selamatkan!

TMV: Para ketua imam dan guru Taurat juga memperolokkan Yesus. Mereka bercakap sesama sendiri, "Dia menyelamatkan orang lain, tetapi tidak dapat menyelamatkan dirinya sendiri!

BSD: Imam-imam kepala dan guru-guru agama juga mengejek Yesus. Mereka berkata satu sama lain, “Ia menyelamatkan orang lain, tetapi diri-Nya sendiri tidak dapat Ia selamatkan!

FAYH: Para imam kepala dan pemuka-pemuka agama juga berdiri di situ mengolok-olok Yesus. "Ia pandai sekali 'menyelamatkan' orang lain," kata mereka, "tetapi diri sendiri tidak dapat diselamatkan-Nya!"

ENDE: Demikian pula sindiran-sindiran imam-imam besar dan ahli-ahli taurat. Seorang berkata kepada seorang: Orang lain ditolongNja; menolong Dirinja sendiri Ia tak sanggup.

Shellabear 1912: Maka bagitu juga kepala-kepala imam pun mengolok-ngolokkan dia antara sama sendirinya serta dengan katib-katib itu, katanya, Orang lain sudah diselamatkannya, akan dirinya sendiri tiada boleh ia menyelamatkan.

Klinkert 1879: Demikian pon segala kapala imam dengan segala katib mengolok-olokkan dia, katanja sama sendirinja: Telah dilepaskannja orang lain, dirinja sendiri tadapat dilepaskannja!

Klinkert 1863: Maka bagitoe djoega segala kapala imam dan orang katib-katib berkata satoe sama lain dengan bersindir: Dia soedah melepasken orang lain, tetapi tidak dapet lepasken dirinja sendiri:

Melayu Baba: Bgini juga kpala-kpala imam tertawakan dia sama sndiri-nya dngan orang-orang pnulis, dan kata, "Lain orang dia sudah slamatkan, ttapi dia sndiri dia ta'rupa slamatkan.

Ambon Draft: Demikijen lagi bapergi-lakanlah Dija, Kapala-kapala Imam bersama-sama dengan Pengadjar-pengadjar Tawrat, katanja sa; awrang pada jang lajin: Awrang lajin-lajin Ija sudah tahu tulong; dija punja diri sendiri Ija tijada bawleh tulong.

Keasberry 1853: Maka kupala kupala imam itupun mungolok olokkan, katanya sama sundirinya surta dungan khatib khatib, Iya tulah mulupaskan orang orang lain lain; akan dirinya sundiri tiada bulih dilupaskannya.

Keasberry 1866: Maka kŭpala kŭpala imam itupun mŭngolok olokkan katanya, sama sŭndirinya sŭrta dŭngan khatib khatib, Iya tŭlah mŭlŭpaskan orang orang lain lain, akan dirinya sŭndiri tiada bulih dilŭpaskannya.

Leydekker Draft: Maka sabagej lagi kapala 2 'Imam serta dengan Katib 2 berkatalah sa`awrang kapada sa`awrang, sambil bermajin: 'awrang lajin 2 'ija sudah lepaskan, sendirinja pawn tijada 'ija sampat lepaskan.

AVB: Begitu jugalah ketua-ketua imam dan ahli Taurat turut memperolok-olokkan Yesus. Mereka berkata sesama sendiri, “Dia menyelamatkan orang, tetapi tidak dapat menyelamatkan diri-Nya sendiri!

Iban: Sida tuai imam enggau sida pengajar Adat mega ngeleseka Iya di mua pangan diri. Ku sida, "Iya nyelamatka orang bukai, tang Iya enda ulih nyelamatka Diri Empu!


TB ITL: Demikian <3668> juga imam-imam kepala <749> bersama-sama <3326> ahli Taurat <1122> mengolok-olokkan <1702> Dia di antara mereka sendiri dan mereka berkata <3004>: "Orang lain <243> Ia selamatkan <4982>, tetapi diri-Nya sendiri <1438> tidak <3756> dapat <1410> Ia selamatkan <4982>! [<2532> <4314> <240>]


Jawa: Mangkono uga para pangarepe imam karo para ahli Toret, iya padha moyoki lan padha sapocapan mangkene: “Wong liya padha ditulungi, nanging nulungi awake dhewe ora bisa!

Jawa 2006: Mangkono uga para pangarepé imam karo para ahli Torèt, iya padha moyoki karo rasanan, "Wong iku wus mitulungi wong liya, nanging mitulungi awaké dhéwé ora bisa!

Jawa 1994: Para pengareping imam lan para ahli Torèt uga padha moyoki, padha muni siji karo sijiné: "Dhèwèké nylametaké wong liya, nanging nylametaké awaké dhéwé ora bisa?

Jawa-Suriname: Para pengarepé imam lan para guru Kitab uga pada moyoki lan ngomong marang sakpada-pada: “Jaréné bisa nulungi wong liyané, lah awaké Dèkné déwé kok ora bisa nulungi?

Sunda: Imam-imam kapala jeung guru-guru agama oge maroyok ka Anjeunna, pokna ka pada batur, "Ka batur sok nyalametkeun, ari nyalametkeun diri-Na sorangan teu bisa.

Sunda Formal: Imam-imam kapala jeung ahli-ahli Kitab oge ngararejek deuih jeung pada saihwanna, “Ari ka batur bisa tutulung; ari ka diri-Na sorangan mah, teu bisa nanaon.

Madura: Bariya keya mam-imam kapala ban ru-guru agama padha ca’-ngoca’e Isa. "Oreng laen epasalamet, tape ta’ bisa masalamet aba’na dibi’!

Bauzi: Labi laha ame di labe damat Ala bake lomna ve vua vahudam toheda zi laba vuusu im vameame faheme modiam dam lamti dat ahamda Musat toedume fi hasi esuhu Im Feàna zi lam ozobohudi fa dam bake vahokedam guru zi lamti labihasu laha Yesus bake feàtàom labe ihimo ot gagoi ot gagoida. “Ea, Da nim mei modi fa neàdemda ame. Akati Ahamo naedat taho it vabieme neàdem vaba mode?

Bali: Kadi asapunika taler parapangageng panditane miwah paraguru agamane pada minjulin Ida kadi asapuniki baosnya: “Anak len suba luputanga, nanging jani Ia tusing nyidayang nulungin Awakne padidi!

Ngaju: Kalote kea kare imam kapala tuntang kare guru agama halalea Yesus. Ewen hamauh sama arepe, "Ie manyalamat oloh beken, tapi dia olih manyalamat Arepe kabuat!

Sasak: Maraq nike ẽndah imam-imam kepale dait ahli-ahli Taurat ngoloq-oloq Deside Isa. Ie pade bebase sopoq kance saq lain, "Ie nyelametang dengan lain, laguq diriq-Ne mẽsaq ndẽq bau Ie selametang!

Bugis: Makkuwatoro kapala-kapala imangngé sibawa guru-guru agamaé naéllé’i Yésus. Makkedani séddié lao ri laingngé, "Napassalama’i tau laingngé, iyakiya Aléna dé’ naulléi passalama’i!

Makasar: Sikamma imang-imang kapalaya siagang guru-guru agamaya amminawang ngaseng tommi ancau-caui Isa. Angkanami ke’nanga para ia, "Napasalamaki tau maraenga, mingka KalenNa tanakulle Napasalama’!

Toraja: Ten dukato tu pangulu to minaa sia pandita Sura’ untelle-telleI, sia nakua sipa’kada-kada: Nalessurammo tu to senga’, anna Kalena tae’ Nabelai ullessuranNi!

Duri: Susi toda tuu lako kapala imang sola guru agama ncapa'-capa' Puang Isa, nakua sipangkada-kada, "Ee, tau laen napasalama', apa tangnakulle mpasalama' kalena!

Gorontalo: Odito olo mongotauwa lo imamu pe'epe'enta wolo mongoahali lo Tawurat helohentea o-Liyo wawu timongoliyo hepobisalawa monto ta ngota ode tawu wuwewo odiye, ”Tawu wuwewo mowali poposalamatiyo-Liyo, bo batanga-Liyo lohihilawo dila mowali poposalamatiyo-Liyo!”

Gorontalo 2006: Odito olo mongo iimamu tau̒wa wau guguu-ruwaalo agama helo hentea̒ li Isa. Timongolio malo loi̒ya ngota timongota, "Tio helo poa̒ahu taa wewo, bo batanga-Lio lohihilao diila mowali poa̒ahuo-Lio!

Balantak: Koiya'a uga' tanaasna imam tia wawa ukum Torat ningiroki i Yesus. Raaya'a nopootundunii simbaya'na, taena, “Mian sambana pokoon-Na salamatkonon, kasee waka-Na sian pokoon-Na salamatkonon!

Bambam: Susi toi duka' kapala sando anna to ullatta' Pepaondonganna Musa sipa'tula'-tula' mantelle naua: “Maka' tau senga' mala napasalama', sapo' maka' kalena tä' ohi ia mala napasalama'.

Kaili Da'a: Iwetu wo'u balengga-balengga topanggeni agama bo guru-guru agama nompongei-ngei I'a. Nangulimo ira samba'a ka roana, "Tau ntanina nipakasalamana. Tapi kita we'i! Korona mboto da'a namala nipakasalamana!

Mongondow: Naí doman tua imang mita itoi bo mototunduí mita kon agama Yahudi moningkule ko'i Yesus. Mosia nosigumanan, "Sia moposaḷamat kon intau ibanea, ta'e awak-Nya tontanií diaí koposaḷamatan-Nya!

Aralle: Noa tunne' inde kapala-kapala imang sibaha to pampakuhu ada' mambisi', naoatee, "Mala nei' umpasalama' tau senga', ampo' akana bilang daine' umpasalama' kalaena?

Napu: Nodo wori kapala-kapala tadulako menomba hai guru agama mopakoi liliu Yesu. Mololitahe, rauli hadua hai hadua: "Tauna ntanina Natulungihe. WataNa haduduaNa bara Nabuku Natulungi!

Sangir: Kerene lai manga imang těmbonange ringangu manga mananěntirong agama e měmpěbẹ̌baheaun Mawu Yesus. I sire mạhumbisara sěmbaụ dingangu wal᷊ine, "I Sie měngambang taumata wal᷊ine, arawe watangeng'E tawe makaambang!

Taa: Pasi ewa wetu seja naika ngkepala-kepala nto pampue pasi tau to mampoguru porenta i Musa. Sira seja mampokore Ia, sira manganto’oka yununya samba’a pei samba’a, “Ia nakoto mampalaes tau to yusa, pei gete, koroNya ngkalio Ia taa nakoto mampalaes!

Rote: Leondiak boe, malanga ima mala lo mese agama la hakinonoli Yesus. Esa nafa'da esa nae, "Ana soi-tefa na hataholi fe'e kala, tehu Ana ta hapu soi-tefa na aoina na fa!

Galela: Komagena lo o imamka ma bi sahe de o bi guru agama Una wisimaqe de itemo moi de moika, "Cedeke! O nyawa ma somoa wasisalamati, de Una Awi rohe masirete duma wosisalamati waakuwa.

Yali, Angguruk: Yesus inggaliyap turuk latfagma Allah ibam ngi inap onowesi men Musa wene onoluk inap arimano menen oho, "Ap winon hihir eneptuk latisi angge famen Inggareg hihit ta fug teg," ulug Inggaliyap turuk latfag.

Tabaru: 'O 'imam ma sae-saeke de 'o 'agamaka yodoto-dotoko mita 'o Yesusika wisiti-tingoono. 'Ona yomakadongose moi de moi, "'Una 'idadi wakisilaha 'o nyawa 'iregu, ma 'una ma sirete kowa'akunuwa womasilaha!

Karo: Bage ka pe imam-imam si mbelin ras guru-guru agama isindir-sindirna Jesus nina sapih-sapih ia, "Kalak si deban IsampatiNa, tapi DiriNa jine la TersampatiNa.

Simalungun: Sonai homa do pangapasi ni sintua ni malim ampa sibotoh surat, nini ma, “Ia halak na legan ipaluah, hape diri-Ni sandiri seng tarpaluah-Si.

Toba: Suman tusi do panginsahion ni angka sintua ni malim rap dohot angka sibotosurat, angka na masipandohan: Na leban dipalua, ia dirina so tarpaluasa.

Dairi: Bagi ma mo imam-imam ekuten dekket guru agama mengerèhèi Jesus. Nina kalak i mo samahsa, "Sidèban ipaluah, keppè diriNa oda terpaluahsa!

Minangkabau: Baitu pulo imam-imam kapalo, jo guru-guru agamo mancimeehkan Isa Almasih. Urang-urang tu bi mangecek sasamo inyo, "Inyo mangatokan ka manyalamaikkan urang lain, tapi diri-Nyo surang indak dapek doh disalamaikkan-Nyo!

Nias: Si manõ gõi ndra ere sebua ba sangila amakhoita, la'o'aya Yesu. Faoma lamane khõ nawõra, "I'orifi niha bõ'õ, ba tebai I'orifi Ia samõsa!

Mentawai: Kisedda leú ka sia tai imam sabeu, samba tai guru paamian, arapaloloi leú Jesus, ka sia. Patiboddangan leú pasasambadda masikua, "Bulat kipa pá, sabagei momoi irorop'aké, tápoi tubunia geti ka sia, tá momoi irorop'aké!

Lampung: Injuk reno juga imam-imam kepala rik guru-guru agama ngereneh Isa. Tian cawa peperda tian, "Ia nyelamatko ulun bareh, kidang diri-Ni tenggalan mak dapok Ia selamatko!

Aceh: Meunan cit deungon imeum-imeum ulée dan gurée-gurée agama jihina Isa. Awaknyan jimarit sabe keudroe-droe, "Jihnyan jipeuseulamat ureuëng laén, teuma droe jih keudroe hana hase jipeuseulamat!

Mamasa: Susi toi duka' kapala imam anna to untarru' issinna sura'na Musa sipantula'-tula' ma'telle nakua: “Ianna tau senga'mo napasalama'mi. Sapo' ianna kalenamo ta'mo nabela napasalama'.

Berik: Angtane imam-imam sanbakaiserem, ane guru-guru Hukumu Nabi Musamana aa jei ne towas-towastababuwenaram, jeime Yesus gemer ga aane bisobana. Jei jen jena ga aane gitminenne, "Jei angtane nensa gam waakentaasini, jengga Jei Jen Jena Jam waakentaasiyen!"

Manggarai: Nenggitu kolé loér Hia le sanggéd imam kepala, cama-cama agu isét pecing Taurat, agu mai taé disé: “Ata bana Liha campés, maik weki Run Hia toé ngancéng!

Sabu: Mina harre lema ne ri kattu-kattu mone tunu-menahu he nga guru-guru aigama he, ne mare nga dhole Yesus. Lii ro heddau pa heddau, "Ddau do hewala pehelama ri No, tapulara tu ngi'u No miha, nara dho ri No ta pehelame!

Kupang: Kapala agama Yahudi dong pung bos-bos deng guru agama dong ju olok sang Yesus, deng baꞌomong bilang, “Dia su kasi salamat orang laen, ma sonde bisa kasi salamat Dia pung diri sandiri!

Abun: Orete yekwesú mo Yefun Allah bi nu si yeguru agama siker Yefun Yesus su sukdu sane dom. Án ki nai yu do, "An sombok ye yi kadit sukye gato ye yi ku ne, wo An yo nggiwa An sombok An dakai nde.

Meyah: Erek koma tein ebirfager imam-imam Yahudi ragot mar ongga oska rot Ofa moguma oida, "Sis fob bera rusnok ragot oida Ofa onskotu rusnok rufoukou jeska rerin mar okum, tina Ofa onoskotu esinsa jeska efen mar okum kef guri."

Uma: Wae wo'o imam pangkeni hante guru agama ntora mpopo'ore'-i. Momepololitai-ramo ra'uli': "Tau ntani'-na natulungi-ramo. Woto-na moto-pi uma nakulei' ntulungi.

Yawa: Maisyare wemai tavon syeno akokoe nawe kuruno Yahudi nawe wanaikebe Yesus ai ware, “Opamo po vatano kaijinta mapaya kakaije rai, yara taune anasine mamo Po rapaya rai kakai!


NETBible: In the same way even the chief priests – together with the experts in the law – were mocking him among themselves: “He saved others, but he cannot save himself!

NASB: In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, "He saved others; He cannot save Himself.

HCSB: In the same way, the chief priests with the scribes were mocking Him to one another and saying, "He saved others; He cannot save Himself!

LEB: In the same way also the chief priests, along with the scribes, were mocking [him] to one another, saying, "He saved others; he is not able to save himself!

NIV: In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. "He saved others," they said, "but he can’t save himself!

ESV: So also the chief priests with the scribes mocked him to one another, saying, "He saved others; he cannot save himself.

NRSV: In the same way the chief priests, along with the scribes, were also mocking him among themselves and saying, "He saved others; he cannot save himself.

REB: The chief priests and scribes joined in, jesting with one another: “He saved others,” they said, “but he cannot save himself.

NKJV: Likewise the chief priests also, mocking among themselves with the scribes, said, "He saved others; Himself He cannot save.

KJV: Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.

AMP: So also the chief priests, with the scribes, made sport of Him to one another, saying, He rescued others [from death]; Himself He is unable to rescue.

NLT: The leading priests and teachers of religious law also mocked Jesus. "He saved others," they scoffed, "but he can’t save himself!

GNB: In the same way the chief priests and the teachers of the Law made fun of Jesus, saying to one another, “He saved others, but he cannot save himself!

ERV: The leading priests and the teachers of the law were also there. They made fun of Jesus the same as the other people did. They said to each other, “He saved others, but he can’t save himself!

EVD: The leading priests and the teachers of the law were also there. They teased Jesus the same as the other people did. They said to themselves, “He saved other people. But he can’t save himself.

BBE: In the same way the chief priests, laughing at him among themselves with the scribes, said, A saviour of others, he has no salvation for himself.

MSG: The high priests, along with the religion scholars, were right there mixing it up with the rest of them, having a great time poking fun at him: "He saved others--but he can't save himself!

Phillips NT: The chief priests also made fun of him among themselves and the scribes, and said, "He saved others, he cannot save himself.

DEIBLER: The chief priests, along with the men who taught the Jewish laws, also wanted to make fun of Jesus. So they said to each other, “He claims to have saved others from their sicknesses [IRO] but he cannot save himself!

GULLAH: Same way so, de leada dem ob dem Jew priest an de Jew Law teacha dem beena hole Jedus cheap, shrow slam at um. Dey say ta one noda, “E beena sabe oda people, bot e ain able fa sabe esef!

CEV: The chief priests and the teachers of the Law of Moses also made fun of Jesus. They said to each other, "He saved others, but he can't save himself.

CEVUK: The chief priests and the teachers of the Law of Moses also made fun of Jesus. They said to each other, “He saved others, but he can't save himself.

GWV: The chief priests and the scribes made fun of him among themselves in the same way. They said, "He saved others, but he can’t save himself.


NET [draft] ITL: In the same way <3668> even <2532> the chief priests <749>– together with <3326> the experts in the law <1122>– were mocking <1702> him among <4314> themselves <240>: “He saved <4982> others <243>, but he cannot <1410> cannot <3756> save <4982> himself <1438>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 15 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel