Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSKK]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 6 : 4 >> 

KSKK: Kata Yesus kepada mereka, "Seorang nabi ditolak hanyalah di tempat asalnya, di antara kaum keluarganya dan di rumahnya sendiri."


AYT: Kemudian, Yesus berkata kepada mereka, “Seorang nabi tidak pernah tidak dihormati, kecuali di tempat asalnya sendiri, di antara sanak saudaranya sendiri, dan di rumahnya sendiri.”

TB: Maka Yesus berkata kepada mereka: "Seorang nabi dihormati di mana-mana kecuali di tempat asalnya sendiri, di antara kaum keluarganya dan di rumahnya."

TL: Tetapi kata Yesus kepada mereka itu, "Seorang nabi bukannya tiada berhormat, kecuali di dalam negerinya sendiri dan di antara sanak-saudaranya dan di dalam isi rumahnya."

MILT: Dan YESUS berkata kepada mereka, "Seorang nabi bukannya tiada berkehormatan, kecuali di tempat asalnya, dan di antara sanak saudaranya, dan dalam keluarganya."

Shellabear 2010: Kemudian Isa bersabda kepada mereka, "Seorang nabi dihormati di mana-mana kecuali di kota asalnya, di antara kaum keluarganya, dan di rumahnya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Isa bersabda kepada mereka, "Seorang nabi dihormati di mana-mana kecuali di kota asalnya, di antara kaum keluarganya, dan di rumahnya."

Shellabear 2000: Kemudian Isa bersabda kepada mereka, “Seorang nabi dihormati di mana-mana kecuali di kota asalnya, di antara kaum keluarganya, dan di rumahnya.”

KSZI: Isa berkata kepada mereka, &lsquo;Seorang nabi dihormati di mana-mana kecuali di kampung halamannya, di antara sanak-saudaranya dan di dalam keluarganya sendiri.&rsquo;

WBTC Draft: Yesus berkata kepada mereka, "Seorang nabi dihormati orang, tetapi di kota asalnya, di antara saudara-saudaranya, dan di rumahnya sendiri, ia tidak dihormati."

VMD: Yesus berkata kepada mereka, “Seorang nabi dihormati orang, tetapi di kota asalnya, di antara saudara-saudaranya, dan di rumahnya sendiri, ia tidak dihormati.”

AMD: Kemudian, Yesus berkata kepada mereka, "Di mana-mana, semua orang memberikan hormat kepada seorang nabi, kecuali di kotanya sendiri, di antara sanak saudara dan keluarganya."

TSI: Lalu Yesus berkata kepada mereka, “Seorang nabi selalu dihormati di mana-mana, kecuali di tempat asalnya dan di antara keluarganya.”

BIS: Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Seorang nabi dihormati di mana-mana, kecuali di kampung halamannya, dan di antara sanak saudaranya dan keluarganya."

TMV: Yesus berkata kepada mereka, "Seorang nabi dihormati di mana-mana tempat, kecuali di kampung halamannya dan antara sanak saudaranya serta keluarganya sendiri."

BSD: Yesus berkata kepada mereka, “Di mana-mana orang menghormati seorang nabi. Tetapi, di kotanya sendiri dan oleh sanak saudara serta keluarganya, nabi tidak dihormati.”

FAYH: Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Seorang nabi dihormati di mana-mana, kecuali di kota tempat asalnya dan di antara sanak saudaranya serta keluarganya sendiri."

ENDE: Lalu Jesus bersabda kepada mereka: Tidak ada seorang nabi jang tidak dihormati ketjuali dalam negeri asalnja, diantara kaum keluarga dan dalam rumahnja sendiri.

Shellabear 1912: Maka kata Isa kepadanya, "Seorang nabi tiada kurang hormatnya melainkan dalam negerinya sendiri, dan diantara keluarganya dan isi rumahnya juga."

Klinkert 1879: Tetapi kata Isa kapada mareka-itoe: Bahwa sa'orang nabi tidak koerang dihormati, melainkan dalam negarinja sendiri dan di-antara kaum-koelawarganja dan dalam roemahnja.

Klinkert 1863: Lantas Jesoes berkata sama dia-orang: {Mat 13:57; Luk 4:24; Yoh 4:44} Satoe nabi tidak koerang dihormati, melainken dalem negari tempat djadinja, dan di-antara sanak-soedaranja, dan diroemahnja.

Melayu Baba: Ttapi Isa kata sama dia-orang, "Satu nabi t'ada kurang hormat, chuma dalam negri-nya sndiri, dan di antara daging-darah-nya dan orang rumah tangga-nya sndiri."

Ambon Draft: Tetapi bersabdalah Tuhan JESUS pada marika itu: Sa-awrang Nabi tijada bagitu kurang hormat, melajin seperti di negeri kadjadiannja dan di antara atsalnja dan isi ru-mahnja.

Keasberry 1853: Tutapi kata Isa pada marika itu, Adapun nabi itu tiada kurang hormat bagienya, mulainkan dalam nugrinya sundiri dan diantara kluarganya sundiri, dan dalam rumahnya sundiri.

Keasberry 1866: Tŭtapi kata Isa pada marika itu, Adapun Nabi itu tiada korang hormat bagienya, mŭlainkan dalam nŭgrinya sŭndiri, dan diantara kŭlorganya sŭndiri, dan dalam rumahnya sŭndiri.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah Xisaj pada marika 'itu: samadjalah bukan 'ada sa`awrang Nabij tijada berhhormat melajinkan dalam negerij 'atsalnja, dan 'antara 'awrang kulawarganja, dan dalam rumahnja.

AVB: Yesus berkata kepada mereka, “Seorang nabi dihormati di mana-mana kecuali di kampung halamannya, antara sanak saudaranya dan dalam keluarganya sendiri.”

Iban: Lalu ku Jesus bejaku ngagai sida, "Nabi endang dibasa orang, kelimpah ari di menua iya empu, enggau ba bala kaban belayan iya empu, enggau dalam rumah iya empu."


TB ITL: Maka <2532> Yesus <2424> berkata <3004> kepada mereka <846>: "Seorang nabi <4396> dihormati di mana-mana kecuali <1487> <3361> di <1722> tempat asalnya <3968> <846> sendiri, di antara <1722> kaum keluarganya <4773> <846> dan <2532> di <1722> rumahnya <3614> <846>." [<3754> <3756> <1510> <820> <2532>]


Jawa: Tumuli Gusti Yesus ngandika marang wong-wong mau: “Nabi iku ana ing ngendi-endi diajeni, kajaba ana ing panggonan asale lan ing antarane kulawangsane sarta ana ing omahe dhewe.”

Jawa 2006: Yésus banjur ngandika marang wong-wong iku, "Nabi iku mesthi kajèn ana ing ngendi-endi, kejaba ana ing papan asalé lan ing satengahé kulawargané sarta ing omahé dhéwé."

Jawa 1994: Mula Gusti Yésus banjur ngandika karo wong-wong mau: "Nabi mono ana ing ngendi-endi diajèni déning wong, kejaba ana ing kuthané dhéwé, wongé padha ora ngajèni, semono uga sedulur-seduluré."

Jawa-Suriname: Mulané Gusti Yésus ngomong marang wong-wong: “Nabi kuwi nang endi-endi diajèni, kejaba nang panggonané déwé. Seduluré déwé waé ora ngajèni.”

Sunda: Saur Yesus ka maranehna, "Nabi teh dihargaan di mana-mana. Tapi di lemburna jeung di kalangan kulawargana atawa baraya-barayana mah tara dianggap."

Sunda Formal: Isa ngadawuh, “Nabi mah, di mana-mana diharagaan; ngan di lembur sorangan, di lingkungan kulawargana, atawa di tengah dulur-dulurna anu henteu teh.”

Madura: Isa laju adhabu ka reng-oreng jareya, "Nabbi reya neng e man-dhimman ehormat oreng, kajabana e kampongnga dibi’ sarta bi’ la-balana dibi’."

Bauzi: Làhàmu Yesusat fa ab gagoham. “Dat Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidahada labe aho bak mei bake lam dita ame dam labe ahu adat iedi aho lab vou le vahokedaha im lam ule neàt gut ve aba vou baedam labe am im aime meedam meo bak. Lahana aho am vou budualehe bak modeo, am dam zoho bake modeo, dat am namti datati modeo, aho fa le am dam laba im vahokedam di am dam labe gi ailahigeàmodam meo bak. Ba ahu adat iedi aho lab li vahokedaha im lam aime aba vou baedam vabak,” lahame ab gagoham.

Bali: Ida Hyang Yesus raris ngandika: “Ring dija-dijako nabine setata kajiang, sajawining ring kota uedane, ring panyamaannyane miwah ring umahnyane.”

Ngaju: Palus Yesus hamauh dengan ewen, "Ije biti nabi, hong kueh-kueh bewei ihormat oloh, tapi intu lewu-human ayue, tuntang bentok kare tundah-paharie tuntang keluarga Ayue, ie dia ihormat."

Sasak: Beterus Deside Isa bemanik lẽq ie pade, "Sopoq nabi tehormatin lẽq mbẽ-mbẽ, kecuali lẽq kampung asalne, lẽq antare semeton, kadang jarine dait keluargene mẽsaq."

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri mennang, "Séddié nabi ripakalebbii kégi-kégi; sangadinna ri kampong assalenna, sibawa ri yelle’na sumpulolona nenniya kaluwargana."

Makasar: Jari Nakanamo Isa ri ke’nanga, "Se’rea na’bi nipakalompoi ri kere-keremae. Mingka tanijampangiai ri kampong kalenna, ri tangnga-tangngana sari’battanna, yareka ri bija-bijanna todong."

Toraja: Apa Nakua Yesu lako tu tau: Misa’ nabi tae’ natang dibilang, sangadinna lan tondokna sia lan alla’na sangdadianna sia lan tananan dapo’na.

Duri: Nakuanni Puang Isa, "Ia to nabi dikasiri' ia umbo-umbo nanii, apa jio kampongna iarika lan pangrapuanna ba'tu jio bolana te'da nadikasiri'."

Gorontalo: Lapatao ti Isa loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Nabi ngota hehurumatiyo lo tawu to kakambunguwalo, bo dila to kambunguliyo lohihilawo, to wolota lo mongowarisiliyo wawu to delomo beleliyo.”

Gorontalo 2006: Tulusi ti Isa lotahuda mao̒ ode limongolio, "Nabi ngota hulumatiolo boli tou̒toonu, ngopohia to kambungu pilohuluta loduhulio, wau towolota lomongo ilaatolio wau ngaalaa̒lio."

Balantak: Kasi i Yesus norobu na ko'ona tae-Na, “Sa'angu' nabii mau mbariana angga'ionna mian, tongko' na kampung men dodongoanna, tia na tanga-tanga'na poto'utusanna tia mianna sangkau laigan ia sian angga'ion.”

Bambam: Iya ma'kadam Puang Yesus lako indo tau buda naua: “Mesa nabi dipa'kasallei ke lakoi ongeam senga', sapo' tä' ia dipa'kasallei ke illaanni botto litä'na, alla'-alla'na kasahapuanna anna illaam banuanna.”

Kaili Da'a: Tapi nangulimo Yesus ka ira, "Samba'a nabi nibila ntau ri umba-umba ngata ntanina. Tapi ri ngatana mboto ri tatongo sampesuwuna bo ira saongu njapo i'a da'a ria nibila."

Mongondow: Daí ki Yesus noguman ko'i monia nana'a, "Tobatuí nabi hormatonbií kon ondakabií, kolikudbií ing kolipuínya tontanií, bo kon yuaí-yuaík ing ginaḷum bo koluarganya."

Aralle: Sika napa'karaing Puang Yesus naoaintee, "Mesa nabi moi umba naongei dipakeangka' toi, ampo' supung ke di haoi di bohtona toboe', bahtu' yaling di hapunna toboe' sibaha solasohonna anna dai dipakeangka'."

Napu: Hangko inditi, Yesu mouliangaahe: "Hadua nabi rabila iumba pea kalaoana. Agayana ane i boeana haduduana hai i souna, hai i olonda halaluna, bara rabila."

Sangir: Mase Mawu Yesus něhengetangke si sire, "Sěngkatau nabi e lẹ̌adateng suapan tampạ tabeạu katewe su wanuane ringangu sutal᷊oarang anạ u sěmbaụ e ringangu walage."

Taa: Pei i Yesu manganto’oka sira, to’oNya, “Ane to pantuntu tuntu i mPue Allah, bara imbare nakanjo’u, tau manga’angga ia. Pei ane ri lipu to si iaja tare tau to manga’angga ia. Ane ja’inya pasi tau to samba’a banua pei ia sira taa seja rani manga’angga ia.”

Rote: Boema Yesus nafa'das nae, "Ala fe nabi esa ha'da-holomata su'di nai bee bee a, ta'da fe'e nai tolanoo ka'a-fa'di nala ma nggileo-bobongi nala tala'da."

Galela: Kagena de Una wotemo onaka, "O nabi moi asa iwisihoromati gena o bi doku de o bi soa ma somoaka, duma ka cawali awi doku de awi soaka de awi gianongoru de awi awabira gena iwipiricayawa."

Yali, Angguruk: Ninirim peruk latfagma Yesusen, "Ap Allahn monde ferukon fahet ibam yugmu wereg inap arimanowen eneg ninirim peruk. At ori men owe ot arimanowen eneg ninirim peruk," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wongose 'onaka, "'O nabii moi ge'ena yakihoromati kiaka naga bato, duga nako ka 'o soana ma dodaku, de ka 'o 'esa moi, bolo ka 'o riaka dodoto, ge'ena koyakisingounuwa."

Karo: Nina Jesus man kalak e, "Sekalak nabi ipehaga i japa pe, tapi adi ikutana, i tengah-tengah keluargana ras i tengah-tengah jabuna, lang."

Simalungun: Tapi nini Jesus ma dompak sidea, “Sabonar na so marsangap do nabi anggo i tanoh hagodanganni, i tongah-tongah ni diha-dihani ampa i rumahni sandiri.”

Toba: Alai ninna Jesus ma mandok nasida: Tung na so marsangap do panurirang ianggo di luat hagodanganna, di angka donganna sabutuha dohot di bagasna.

Dairi: Nai idokken Jesus mo taba kalak idi, "Ukum nabi dak ipesangap ngo barang idikè pè, tapi mula i kutana ia rebbak dekket kadè-kadèna bak kaka anggina, oda ihormati."

Minangkabau: Mako bakatolah Isa Almasih kabake urang-urang tu, "Nan biasonyo nabi tu di aromaik-i dima-dimanyo, salain daripado di kampuangnyo, atau di antaro sanak sudaronyo atau di tangah kaluarganyo."

Nias: Imane Yesu khõra, "Oi lafosumange zama'ele'õ gofu heza, baero ba mbanuania, ba gotalua dalifusõnia ba ba nomonia."

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda Jesus, "Kaipa laggai sarat mahormat sia ka tubut sara nabi, tápoi taikalaggaiatnia, sasarainania elé sikalalepnia sambat tatogania geti, tá rahohormati nia."

Lampung: Raduni Isa cawa jama tian, "Sai nabi dihormati di dipa-dipa, kecuali di pekonni, rik di hantara puari-puarini rik keluargani."

Aceh: Laju Isa geupeugah ubak awaknyan, "Sidroe Nabi jihoreumat dipat mantong, keucuali di gampông droe jih, dan lamkawan waréh kawöm jih dan keuluwarga jih."

Mamasa: Ma'kadami Puang Yesus lako tau buda nakua: “Mesa nabi diangga' ke lakoi angngenan senga', sapo' tae' diangga' ke dioi tondokna, illalan alla'-alla'na kasarapuanna anna illalan banuanna.”

Berik: Jepga Yesus ga balbabili, "Afa angtane nabi Uwa Sanbagirmanaiserem jei aa jes gam nasbilirim, angtane seyafter gane sarbana. Jengga angtane nabif gwelaiserem jelem tamnabe, angtane jepmanaiserem ane jelem afelen mesna, ane ene jeta, ayana osona jemna, jei jam ne sarbayan."

Manggarai: Og kali mai taé de Mori Yésus ngong isé: “Cengata nabi hiang lata nia-nia kaut wan, maik toé oné béo run, oné bahi-réha haé kilon agu oné mbarun.”

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa ro, "Heddau nabi, pa mii we do nara ta takke pekerihe, tapulara ki pa rae nga kowa no miha nga pa telora wini nga huhu no nga pa nga tuahhu-tuahhu no, adho no do nara ta takke pekerihe."

Kupang: Ju Yesus kasi tau bilang, “Memang batúl! Orang lebe suka kasi hormat sang Tuhan Allah pung jubir dari tampa laen. Ma di dia pung kampong sandiri, orang sonde kasi hormat sang dia.”

Abun: Orete Yefun Yesus ki nai nje mone do, "Mo pe mwa ne sino yé bes yenabi gum kok, sarewo mo yenabi ne dakai bi nat-i yo, yenabi ne bi nje-i si bi rus-i ne bariwa jammo an re."

Meyah: Beda Yesus agot gu rua oida, "Rusnok gij kota-kota ofoukou bera rugif gu nabi-nabi ongga runjogog rua. Tina gij kota ongga nabi-nabi risinsa rerin bera rusnok runougif gu rua guri. Erek koma rot Didif tein. Jeska Didif, ongga erek nabi egens tein, bera din jah dedin kota kef, tina iwa inougif gu Didif guri."

Uma: Ngkai ree, Yesus mpo'uli'-raka: "Hadua nabi bate rabila' hiapa kahilouaa-na. Aga hi ngata-na pai' tomi-na, pai' dohe ompi'-na moto, uma lau-i rabila'."

Yawa: Umba Yesus po raura pare, “Tugae, anawae Amisye to no munijo maran, weamo vatane wanave ai. Yara pare pakare no taune apa munije rai, weamo vatane wanave aije ramu. Taune apa arakove nawe apa yavaruga nawe wanave aije jewen tenambe.”


NETBible: Then Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown, and among his relatives, and in his own house.”

NASB: Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and among his own relatives and in his own household."

HCSB: Then Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown, among his relatives, and in his household."

LEB: And Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown, and among his relatives, and in his [own] household.

NIV: Jesus said to them, "Only in his home town, among his relatives and in his own house is a prophet without honour."

ESV: And Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his hometown and among his relatives and in his own household."

NRSV: Then Jesus said to them, "Prophets are not without honor, except in their hometown, and among their own kin, and in their own house."

REB: Jesus said to them, “A prophet never lacks honour except in his home town, among his relations and his own family.”

NKJV: But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country, among his own relatives, and in his own house."

KJV: But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.

AMP: But Jesus said to them, A prophet is not without honor (deference, reverence) except in his [own] country and among [his] relatives and in his [own] house.

NLT: Then Jesus told them, "A prophet is honored everywhere except in his own hometown and among his relatives and his own family."

GNB: Jesus said to them, “Prophets are respected everywhere except in their own hometown and by their relatives and their family.”

ERV: Then Jesus said to them, “People everywhere give honor to a prophet, except in his own town, with his own people, or in his home.”

EVD: Jesus said to the people, “Other people give honor to a prophet. But in his own town with his own people and in his own home, a prophet does not get honor.”

BBE: And Jesus said to them, A prophet is nowhere without honour, but in his country, and among his relations, and in his family.

MSG: Jesus told them, "A prophet has little honor in his hometown, among his relatives, on the streets he played in as a child."

Phillips NT: But Jesus said to them, "No prophet goes unhonouredexcept in his native town or with his own relations or in his own home!"

DEIBLER: Jesus knew that they refused to believe in him. So he said to them, “It is certainly true that people honor me and other prophets in other places, but not in our home towns! Even our relatives and the people who live in our own houses do not honor us!”

GULLAH: Jedus tell um say, “Prophet wa tell God wod ain git hona een e home town an mongst e kinfolk. An e fambly deysef ain gim hona. Bot fa true de people gim hona een de oda town dem.”

CEV: But Jesus said, "Prophets are honored by everyone, except the people of their hometown and their relatives and their own family."

CEVUK: But Jesus said, “Prophets are honoured by everyone, except the people of their home town and their relatives and their own family.”

GWV: But Jesus told them, "The only place a prophet isn’t honored is in his hometown, among his relatives, and in his own house."


NET [draft] ITL: Then <2532> Jesus <2424> said <3004> to them <846>, “A prophet <4396> is <1510> not <3756> without honor <820> except <1487> <3361> in <1722> his <846> hometown <3968>, and <2532> among <1722> his <846> relatives <4773>, and <2532> in <1722> his own <846> house <3614>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 6 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel