KSKK: Inilah kata-kata sang Guru, putra Daud, raja Yerusalem:
AYT: Kata-kata Pengkhotbah, anak Daud, raja di Yerusalem.
TB: Inilah perkataan Pengkhotbah, anak Daud, raja di Yerusalem.
TL: Bermula, inilah perkataan al-Khatib bin Daud, raja di Yeruzalem.
MILT: Kata-kata Pengkhotbah, anak Daud, raja di Yerusalem.
Shellabear 2010: Inilah perkataan Pengajar, anak Daud, raja di Yerusalem.
KS (Revisi Shellabear 2011): Inilah perkataan Pengajar, anak Daud, raja di Yerusalem.
VMD: Inilah perkataan dari guru, seorang anak Daud dan raja Yerusalem.
TSI: Aku, penulis kitab ini, menjabat sebagai raja sekaligus penasihat, yang menggantikan ayahku Daud sebagai raja di Yerusalem.
BIS: Kata-kata dalam buku ini berasal dari Sang Pemikir, putra Daud, yang menggantikan Daud menjadi raja di Yerusalem.
TMV: Berikut ini kata-kata Si Pemikir, raja di Yerusalem. Baginda putera Raja Daud.
FAYH: PENGARANG: Salomo putra Daud, "Pengkhotbah", raja di Yerusalem.
ENDE: Pepatah2 si Pengchotbah, putera Dawud, radja di Jerusjalem
Shellabear 1912: Bahwa inilah perkataan Pengajar, anak Daud, raja di Yerusalem.
Leydekker Draft: 'Inilah segala perkata`an Chathibm 'anakh laki-laki Da`ud, Sulthan di Jerusjalejm.
AVB: Inilah kata-kata Pengkhutbah, anak Daud, raja di Yerusalem.
AYT ITL: Kata-kata <01697> Pengkhotbah <06953>, anak <01121> Daud <01732>, raja <04428> di Yerusalem <03389>.
TB ITL: Inilah perkataan <01697> Pengkhotbah <06953>, anak <01121> Daud <01732>, raja <04428> di Yerusalem <03389>.
TL ITL: Bermula, inilah perkataan <01697> al-Khatib <06953> bin <01121> Daud <01732>, raja <04428> di Yeruzalem <03389>.
AVB ITL: Inilah kata-kata <01697> Pengkhutbah <06953>, anak <01121> Daud <01732>, raja <04428> di Yerusalem <03389>.
HEBREW: <03389> Mlswryb <04428> Klm <01732> dwd <01121> Nb <06953> tlhq <01697> yrbd (1:1)
Jawa: Iki pangandikane Sang Kohelet, putrane Sang Prabu Dawud, ratu ing Yerusalem.
Jawa 1994: Iki pangandikané Juru Khotbah, raja ing Yérusalèm, putrané Dawud.
Sunda: Ieu teh sabda Ki Pandita, putra Daud, raja di Yerusalem.
Madura: Ca’-oca’ e dhalem ketab reya asalla dhari Oreng Se Ahli Pekker, pottrana Daud, se agante Daud jumenneng rato e Yerusalim.
Bali: Puniki pangandikan Sang Guru Pangajian, okan Ida Sang Prabu Daud, sane jumeneng nata ring Yerusalem.
Bugis: Ada-adaé ri laleng kitta’éwé assalenna poléi ri Pappikkiri’é, ana’ worowanéna Daud, iya sulléiyéngngi Daud mancaji arung ri Yérusalém.
Makasar: Kana-kana niaka lalang ri anne kittaka, assala’na iamintu battu ri se’rea Tau Assarea Pangngajarang, ana’ bura’nena Daud, ansambeangai Daud a’jari karaeng ri Yerusalem.
Toraja: Inde sia tu kadanna Tomangada’, anakna muane Daud, datu dio Yerusalem.
Karo: Enda me kata Pengerana anak Daud raja Jerusalem.
Simalungun: Hata ni Parambilan ai, anak ni si Daud, raja i Jerusalem.
Toba: (I.) On ma pangkataion ni parjamita, anak ni si Daud, raja di Jerusalem.
NETBible: The words of the Teacher, the son of David, king in Jerusalem:
NASB: The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
HCSB: The words of the Teacher, son of David, king in Jerusalem.
LEB: The words of the spokesman, the son of David and the king in Jerusalem.
NIV: The words of the Teacher, son of David, king of Jerusalem:
ESV: The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
NRSV: The words of the Teacher, the son of David, king in Jerusalem.
REB: THE words of the Speaker, the son of David, king in Jerusalem.
NKJV: The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
KJV: The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
AMP: THE WORDS of the Preacher, the son of David and king in Jerusalem.
NLT: These are the words of the Teacher, King David’s son, who ruled in Jerusalem.
GNB: These are the words of the Philosopher, David's son, who was king in Jerusalem.
ERV: These are the words from the Teacher, a son of David and king of Jerusalem.
BBE: The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
MSG: These are the words of the Quester, David's son and king in Jerusalem:
CEV: When the son of David was king in Jerusalem, he was known to be very wise, and he said:
CEVUK: When the son of David was king in Jerusalem, he was known to be very wise, and he said:
GWV: The words of the spokesman, the son of David and the king in Jerusalem.
KJV: The words <01697> of the Preacher <06953>_, the son <01121> of David <01732>_, king <04428> in Jerusalem <03389>_.
NASB: The words<1697> of the Preacher<6953>, the son<1121> of David<1732>, king<4428> in Jerusalem<3389>.
NET [draft] ITL: The words <01697> of the Teacher <06953>, the son <01121> of David <01732>, king <04428> in Jerusalem <03389>: