KSKK: Aku memusatkan perhatianku membandingkan kebijaksanaan dan ketololan serta kebodohan, dan aku menemukan bahwa ini juga mengejar angin.
AYT: Aku menetapkan hatiku untuk mengetahui hikmat dan pengetahuan, kebodohan dan kebebalan. Aku mengerti bahwa ini pun usaha mengejar angin.
TB: Aku telah membulatkan hatiku untuk memahami hikmat dan pengetahuan, kebodohan dan kebebalan. Tetapi aku menyadari bahwa hal inipun adalah usaha menjaring angin,
TL: Tetapi serta kutentukan dalam hatiku hendak mengetahui akan hikmat dan ilmu, akan kebodohan dan kebebalan, kudapati bahwa ia itu juga memenatkan hati.
MILT: Dan aku telah menetapkan hatiku untuk mengerti hikmat dan untuk mengerti kebebalan dan kebodohan. Aku mengerti, bahwa ini pun adalah pengejaran angin.
Shellabear 2010: Aku telah menetapkan hati untuk mengetahui hikmat, dan untuk mengetahui kegilaan serta kebodohan. Tetapi kusadari bahwa itu pun usaha menggenggam angin.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku telah menetapkan hati untuk mengetahui hikmat, dan untuk mengetahui kegilaan serta kebodohan. Tetapi kusadari bahwa itu pun usaha menggenggam angin.
VMD: Aku memutuskan untuk mempelajari bagaimana hikmat dan pengetahuan lebih baik daripada pikiran orang bodoh. Aku telah mempelajari bahwa itu seperti berusaha menangkap angin.
TSI: Kemudian aku memutuskan untuk mendalami segala sesuatu tentang cara hidup bijaksana dan cara hidup yang bodoh. Tetapi akhirnya aku menyadari bahwa penyelidikan itu juga sia-sia— sama seperti berusaha menjaring angin.
BIS: Maka aku bertekad untuk mengetahui perbedaan antara pengetahuan dan kebodohan, antara kebijaksanaan dan kedunguan. Tetapi ternyata aku ini seperti mengejar angin saja.
TMV: Aku bertekad untuk mengetahui perbezaan antara pengetahuan dan kebodohan, antara hikmat dan kebebalan. Tetapi ternyata aku ini seperti mengejar angin sahaja.
FAYH: (1-16)
ENDE: Dan aku membulatkan hatiku untuk mengenal kebidjaksanaan dan pengetahuan, kebodohan dan kebebalan. Kuketahui, bahwa itupun adalah mengedjar angin belaka.
Shellabear 1912: Maka aku telah menaruh hatiku pada megetahui akan budi dan pada mengetahui segala gila dan kebodohan maka kudapat bahwa itupun menggenggam angin juga.
Leydekker Draft: Maka 'aku memberilah hatiku 'akan meng`atahuwij hikmet dan szilmu: bagej-bagej sarsaran, dan kagila`an: maka 'aku sudah tahu, bahuwa lagi 'itu 'ada pengguda`an njawa.
AVB: Maka sepenuh hatiku aku tetapkan untuk mengenali hikmah dan mengenali segala yang gila dan yang bodoh. Tetapi aku sedari itu pun usaha menjaring angin.
AYT ITL: Aku menetapkan <05414> hatiku <03820> untuk mengetahui <03045> hikmat <02451> dan pengetahuan <03045>, kebodohan <05531> dan kebebalan <01947>. Aku mengerti <03045> bahwa <01571> ini <02088> pun usaha mengejar <07475> angin <07307>. [<01931>]
TB ITL: Aku telah membulatkan <05414> hatiku <03820> untuk memahami <03045> hikmat <02451> dan pengetahuan <03045>, kebodohan <01947> dan kebebalan <05531>. Tetapi aku menyadari <03045> bahwa hal <01931> inipun <02088> <01571> adalah usaha menjaring <07475> angin <07307>,
TL ITL: Tetapi serta kutentukan <05414> dalam hatiku <03820> hendak mengetahui <03045> akan hikmat <02451> dan ilmu <03045>, akan kebodohan <01947> dan kebebalan <05531>, kudapati <03045> bahwa ia <01931> itu <02088> juga <01571> memenatkan <07475> hati <07307>.
AVB ITL: Maka sepenuh hatiku <03820> aku tetapkan <05414> untuk mengenali <03045> hikmah <02451> dan mengenali <03045> segala yang gila <01947> dan yang bodoh <05531>. Tetapi aku sedari <03045> itu <01931> pun <01571> usaha menjaring <07475> angin <07307>. [<02088>]
HEBREW: <07307> xwr <07475> Nwyer <01931> awh <02088> hz <01571> Mgs <03045> ytedy <05531> twlkvw <01947> twllwh <03045> tedw <02451> hmkx <03045> tedl <03820> ybl <05414> hntaw (1:17)
Jawa: Aku wus nggemblengake kekarepanku sumedya nyumurupi tegese kawicaksanan lan kawruh, bodho lan goblog, sarta aku mangerti manawa iki uga ateges mburu angin,
Jawa 1994: Aku kudu bisa mbédakaké kawruh lan kabodhoan, kawicaksanan lan tanpa budi. Nanging aku banjur rumangsa yèn prekara mau uga ora béda karo mburu angin.
Sunda: Tuluy gilig seja nalungtik naon bedana kapinteran jeung kabodoan, bedana hikmah jeung kagejulan. Anu kapanggih ku kami: Ieu oge taya bedana ti ngajaring angin.
Madura: Daddi sengko’ la atekat aehteyara sopaja tao bidana antarana pangataowan ban kabudhuwan, antarana kabicaksana’an ban kagendhengngan. Tape nyatana sengko’ padha ban oreng nyerser angen.
Bali: Tiang sampun mutusang buat mlajahin indik napi binan kaweruhan miwah kanambetane, tur napi binan kawicaksanan ring jugul apunggunge. Nanging pamuputipun, tiang rumasa tan bina sakadi anake sane nakep angin.
Bugis: Namakkattaka untu’ missengngi assilaingenna pangissengengngé sibawa adonggongngé, apanréngngé sibawa adongokengngé. Iyakiya annessana pada-padaka lellungngé anging bawang.
Makasar: Jari attojeng-tojemma’ ero’ angngassengi passisalanna nikanaya pangngassengang siagang kadongokang, nikanaya kacara’dekang siagang katoloang. Mingka a’nassami angkanaya inakke anne sanrapanga’ poro tau angngondanga anging.
Toraja: susimoto kunii umpatu’tunni lan penaangku la untandai tu kakinaan sia kapaissanan sia kabagan sia katangpaissanan. Apa kutandaimo, kumua ia duka tu iannato susiki’ to unnula’ angin.
Karo: Emaka kupelajari ateku kai lainna pemeteh ras kebodohen, bage pe kai lainna kepentaren ras ngulah. Tapi teridah maka kerina e pe bali kap ras si nangkap angin.
Simalungun: Anjaha iporluhon uhurhu do mangarusi hapentaran ampa habotohon, mangarusi haotoon ampa halontongon.” Dapot uhurhu ma, on pe na manangkap logou do hansa.
Toba: Alai dung diringkoti rohangku naeng botoon mangarisik hapistaran dohot parbinotoan, habodoon dohot habobangon, gabe mamoto rohangku, mangeahi alogo sambing do iba hape nang disi.
NETBible: So I decided to discern the benefit of wisdom and knowledge over foolish behavior and ideas; however, I concluded that even this endeavor is like trying to chase the wind!
NASB: And I set my mind to know wisdom and to know madness and folly; I realized that this also is striving after wind.
HCSB: I applied my mind to know wisdom and knowledge, madness and folly; I learned that this too is a pursuit of the wind.
LEB: I’ve used my mind to understand wisdom and knowledge as well as madness and stupidity. Now I know that this is like trying to catch the wind.
NIV: Then I applied myself to the understanding of wisdom, and also of madness and folly, but I learned that this, too, is a chasing after the wind.
ESV: And I applied my heart to know wisdom and to know madness and folly. I perceived that this also is but a striving after wind.
NRSV: And I applied my mind to know wisdom and to know madness and folly. I perceived that this also is but a chasing after wind.
REB: So I applied my mind to understanding wisdom and knowledge, madness and folly, and I came to see that this too is a chasing of the wind.
NKJV: And I set my heart to know wisdom and to know madness and folly. I perceived that this also is grasping for the wind.
KJV: And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
AMP: And I gave my mind to know [practical] wisdom and to discern [the character of] madness and folly [in which men seem to find satisfaction]; I perceived that this also is a searching after wind {and} a feeding on it.
NLT: So I worked hard to distinguish wisdom from foolishness. But now I realize that even this was like chasing the wind.
GNB: I was determined to learn the difference between knowledge and foolishness, wisdom and madness. But I found out that I might as well be chasing the wind.
ERV: I decided to learn how wisdom and knowledge are better than thinking foolish thoughts. But I learned that trying to become wise is like trying to catch the wind.
BBE: And I gave my heart to getting knowledge of wisdom, and of the ways of the foolish. And I saw that this again was desire for wind.
MSG: What I've finally concluded is that so-called wisdom and knowledge are mindless and witless--nothing but spitting into the wind.
CEV: Then I decided to find out all I could about wisdom and foolishness. Soon I realized that this too was as senseless as chasing the wind.
CEVUK: Then I decided to find out all I could about wisdom and foolishness. Soon I realized that this too was as senseless as chasing the wind.
GWV: I’ve used my mind to understand wisdom and knowledge as well as madness and stupidity. Now I know that this is like trying to catch the wind.
KJV: And I gave <05414> (8799) my heart <03820> to know <03045> (8800) wisdom <02451>_, and to know <03045> (8800) madness <01947> and folly <05531>_: I perceived <03045> (8804) that this <01571> also is vexation <07475> of spirit <07307>_.
NASB: And I set<5414> my mind<3820> to know<3045> wisdom<2451> and to know<3045> madness<1947> and folly<5531>; I realized<3045> that this<2088> also<1571> is striving<7475> after wind<7307>.
NET [draft] ITL: So I decided <03820> <05414> to discern <03045> the benefit of wisdom <02451> and knowledge <03045> over foolish <05531> behavior and ideas <01947>; however, I concluded <03045> that even <01571> this <02088> endeavor is like trying to chase <07475> the wind <07307>!