KSKK: Usirlah kedukaan dari hatimu dan sakit dari dagingmu, karena masa muda dan rambut yang hitam tidak bertahan.
AYT: Tinggalkanlah kesusahan batinmu, dan buanglah kemalangan dari tubuhmu. Sebab, masa muda dan fajar hidup adalah kesia-siaan.
TB: Buanglah kesedihan dari hatimu dan jauhkanlah penderitaan dari tubuhmu, karena kemudaan dan fajar hidup adalah kesia-siaan.
TL: Kendati, buanglah juga murung dari dalam hatimu dan jauhkanlah jahat dari pada tubuhmu, karena kemudaan dan dini hari keduanyapun sia-sialah adanya.
MILT: Oleh sebab itu, buanglah kepedihan dari hatimu dan jauhkanlah kesengsaraan dari tubuhmu, karena masa muda dan fajar hidup adalah kefanaan.
Shellabear 2010: Buanglah dukacita dari hatimu dan jauhkanlah kejahatan dari tubuhmu, karena kemudaan dan fajar hidup adalah bagaikan uap.
KS (Revisi Shellabear 2011): Buanglah dukacita dari hatimu dan jauhkanlah kejahatan dari tubuhmu, karena kemudaan dan fajar hidup adalah bagaikan uap.
VMD: Jangan biarkan kemarahanmu menguasai dirimu. Dan jangan biarkan tubuhmu memimpinmu kepada dosa. Orang melakukan hal-hal bodoh pada masa mudanya.
TSI: Usirlah rasa kuatir dari hatimu, karena kamu masih sehat. Tetapi ingat, masa mudamu akan cepat berlalu. Semuanya sia-sia!
BIS: Usirlah khawatir dan susah dari hatimu, sebab masa mudamu cepat berlalu.
TMV: Jangan biarkan apa-apa mengkhuatirkan kamu, ataupun menyakitkan kamu. Kamu tidak selamanya muda.
FAYH: Jadi, buanglah kesedihan dan penderitaan, tapi ingatlah bahwa masa mudamu itu dengan masa depannya mungkin berlalu dengan sia-sia.
ENDE: Djauhkanlah kesusahan dari hatimu, dan enjahkanlah sengsara dari tubuhmu! Sebab kemudaan dan kesegarannja adalah sia2.
Shellabear 1912: Sebab itu buangkanlah dukacita dari dalam hatimu dan jauhkanlah kejahatan dari pada tubuhmu karena masa mudamu dan umur yang telah sampai itu kedua-duanya sia-sia adanya.
Leydekker Draft: Sebab 'itu 'ondorkanlah kagusaran deri pada hatimu, dan lakukanlah kadjahatan deri pada dagingmu, karana kamuda`an dan kabudakan 'itu kasija-sijaan djuga.
AVB: Buang kesedihan daripada hatimu dan singkirkan kejahatan daripada tubuhmu kerana zaman kanak-kanak, zaman muda dan puncak kehidupanmu hanya kesia-siaan.
AYT ITL: Tinggalkanlah <05493> kesusahan <03708> batinmu, dan buanglah kemalangan <07451> dari tubuhmu <01320>. Sebab <03588>, masa muda <03208> dan fajar <07839> hidup adalah kesia-siaan <01892>. [<03820> <05674>]
TB ITL: Buanglah <05493> kesedihan <03708> dari hatimu <03820> dan jauhkanlah <05674> penderitaan <07451> dari tubuhmu <01320>, karena <03588> kemudaan <03208> dan fajar hidup <07839> adalah kesia-siaan <01892>.
TL ITL: Kendati, buanglah <05493> juga murung <03708> dari dalam hatimu <03820> dan jauhkanlah <05674> jahat <07451> dari pada tubuhmu <01320>, karena <03588> kemudaan <07839> dan dini hari <03208> keduanyapun sia-sialah <01892> adanya.
AVB ITL: Buang <05493> kesedihan <03708> daripada hatimu <03820> dan singkirkan <05674> kejahatan <07451> daripada tubuhmu <01320> kerana <03588> zaman kanak-kanak <03208>, zaman muda <07839> <0> dan puncak kehidupanmu <0> <07839> hanya kesia-siaan <01892>.
HEBREW: <01892> lbh <07839> twrxshw <03208> twdlyh <03588> yk <01320> Krvbm <07451> her <05674> rbehw <03820> Kblm <03708> oek <05493> rohw (11:10)
Jawa: Mulane panggrantes buwangen saka ing atimu lan edohna kasusahan saka ing awakmu, amarga anom lan bangbang wetaning ngaurip iku tanpa guna.
Jawa 1994: Buwangen samubarang sing gawé sedhihing atimu lan singkirna apa sing bisa njalari kowé nandhang lara. Sebab enggonmu dadi wong nom kuwi ora suwé.
Sunda: Ulah ngukut kabingung, ulah miara kasusah, da moal ngora saumur-umur.
Madura: Buwang kakobateran ban kasossa’anna dhari atena, sabab bakto ngodha reya ta’ saapa abidda.
Bali: Sampunang banggayanga wenten paindikan sane makewehin wiadin ngawinang ragane nandang sakit. Ragane nentenja sue pacang kantun bajang.
Bugis: Paddésu’i abata-batangngé sibawa sussaé polé ri atimmu, nasaba wettu malolomu masitta’i labe.
Makasar: Pelaki ranggaselaya siagang susaya battu ri pa’mai’nu, saba’ sinampe’ji allalo wattu rungkanu.
Toraja: Iamoto, kanandai tu penaammu da natama karossoan sia patoyangi tu kamasussan dio mai kalemu belanna iatu kamanguranta sia kamalolleranta, tae’ gai’na.
Karo: Ula pelepas dirindu i bas aru ate ras ukur gulut. Sabap kengudanndu labo kap ndekah.
Simalungun: Padaoh ma uhur na sunsah humbagas uhurmu, anjaha paholang ma na masambor humbani angkulamu; ai panorang hadakdanakon ampa haposoon, laho salpu do ai.
Toba: Paholang ma murukmuruk sian bagasan roham jala padao hajahaton sian sibukmu, ai tingki haposoon dohot buha siang ari laho salpu do i tibu.
NETBible: Banish emotional stress from your mind. and put away pain from your body; for youth and the prime of life are fleeting.
NASB: So, remove grief and anger from your heart and put away pain from your body, because childhood and the prime of life are fleeting.
HCSB: Remove sorrow from your heart, and put away pain from your flesh, because youth and the prime of life are fleeting.
LEB: Get rid of what troubles you or wears down your body, because childhood and youth are pointless.
NIV: So then, banish anxiety from your heart and cast off the troubles of your body, for youth and vigour are meaningless.
ESV: Remove vexation from your heart, and put away pain from your body, for youth and the dawn of life are vanity.
NRSV: Banish anxiety from your mind, and put away pain from your body; for youth and the dawn of life are vanity.
REB: Banish vexation from your mind, and shake off the troubles of the body, for youth and the prime of life are mere futility.
NKJV: Therefore remove sorrow from your heart, And put away evil from your flesh, For childhood and youth are vanity.
KJV: Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth [are] vanity.
AMP: Therefore remove [the lusts that end in] sorrow {and} vexation from your heart {and} mind and put away evil from your body, for youth and the dawn of life are vanity [transitory, idle, empty, and devoid of truth].
NLT: So banish grief and pain, but remember that youth, with a whole life before it, still faces the threat of meaninglessness.
GNB: Don't let anything worry you or cause you pain. You aren't going to be young very long.
ERV: Don’t let your anger control you, and don’t let your body lead you to sin. People do foolish things in the dawn of life while they are young.
BBE: So put away trouble from your heart, and sorrow from your flesh; because the early years and the best years are to no purpose.
MSG: Live footloose and fancy free--You won't be young forever. Youth lasts about as long as smoke.
CEV: Rid yourself of all worry and pain, because the wonderful moments of youth quickly disappear.
CEVUK: Rid yourself of all worry and pain, because the wonderful moments of youth quickly disappear.
GWV: Get rid of what troubles you or wears down your body, because childhood and youth are pointless.
KJV: Therefore remove <05493> (8685) sorrow <03708> from thy heart <03820>_, and put away <05674> (8685) evil <07451> from thy flesh <01320>_: for childhood <03208> and youth <07839> [are] vanity <01892>_. {sorrow: or, anger}
NASB: So, remove<5493> grief<3708> and anger<3708> from your heart<3820> and put<5674> away<5674> pain<7463> from your body<1320>, because<3588> childhood<3208> and the prime<7839> of life<7839> are fleeting<1892>.
NET [draft] ITL: Banish <05493> emotional stress <03708> from your mind <03820>. and put away <05674> pain <07451> from your body <01320>; for <03588> youth <03208> and the prime of life <07839> are fleeting <01892>.