Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSKK]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 5 : 14 >> 

KSKK: (5-13) Kekeliruan dalam usaha dan segala kekayaannya lenyap; tetapi tak ada sesuatu pun untuk diwariskan untuk anaknya.


AYT: (5-13) Kekayaannya itu lenyap karena pekerjaan yang mencelakakan. Walaupun dia menanggung seorang putra, tidak ada apa pun di tangannya.

TB: (5-13) Dan kekayaan itu binasa oleh kemalangan, sehingga tak ada suatupun padanya untuk anaknya.

TL: (5-13) atau segala kekayaan itu hilang oleh beberapa perbuatan yang celaka, sehingga satupun tiada tinggal di dalam tangan akan bahagian anak yang telah dijadikannya.

MILT: Kekayaan itu habis oleh urusan yang menyengsarakan; ketika dia mempunyai anak, di tangannya tak ada apa pun lagi.

Shellabear 2010: Kekayaan itu binasa akibat pengelolaan yang buruk. Lalu ia mempunyai seorang anak, tetapi tidak ada apa-apa lagi di tangannya untuk anaknya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kekayaan itu binasa akibat pengelolaan yang buruk. Lalu ia mempunyai seorang anak, tetapi tidak ada apa-apa lagi di tangannya untuk anaknya.

VMD: (5-13) Dan kemudian sesuatu yang buruk terjadi dan mereka kehilangan segalanya. Jadi, mereka tidak mempunyai apa-apa untuk diberikan kepada anak-anaknya.

TSI: Ada juga orang kaya yang mengalami kegagalan dalam usahanya— sehingga hartanya berkurang, sampai tidak punya apa-apa lagi untuk diwariskan kepada anaknya.

TSI3: Ada juga orang kaya yang mengalami kegagalan dalam usahanya, sehingga hartanya berkurang sampai dia tidak punya apa-apa lagi untuk diwariskan kepada anaknya.

BIS: (5-13) Tetapi harta itu hilang karena suatu kemalangan, sehingga tak ada yang dapat diwariskannya kepada anak-anaknya.

TMV: (5-13) Tetapi wang itu hilang dalam usaha niaga, sehingga tiada apa-apa pun yang dapat diwariskan kepada anak mereka.

FAYH: (5-13)

ENDE: (5-13) Kekajaan itu hilang karena satu tindakan jang tjelaka, dan anak, jang diperanakkannja bukan apa2 ditangannja.

Shellabear 1912: Kemudian kekayaan itupun binasa oleh untung yang malang dan jikalau telah diperanakkannya seorang anak niscaya satupun tiada dalam tangannya.

Leydekker Draft: (5-13) Karana kakaja`an 'itu djuga hilang 'awleh ljughol jang moljkil; mana 'ija per`anakh sawatu 'anakh laki-laki, maka barang sawatu pawn tijada dalam tangannja:

AVB: Dan melalui pengelolaan yang buruk, kekayaan itu lenyap hinggakan tiada suatu pun yang ada lagi untuk anaknya.


TB ITL: (#5-#13) Dan kekayaan <06239> itu <01931> binasa <06> oleh kemalangan <07451> <06045>, sehingga tak ada <0369> suatupun <03972> padanya untuk anaknya <01121>. [<03205> <03027>]


Jawa: (5-13) Lan kasugihan iku sirna marga saka kojure, satemah ora duwe apa-apa kanggo anake.

Jawa 1994: (5-13) Wong mau ngalami kapitunan nganti bandhané entèk gusis, temah ora ana kekarèné sing diwarisaké marang anak-anaké.

Sunda: Ana heug bet meunang musibat, duitna ledis beresih, boro-boro nyesa keur anak.

Madura: (5-13) Tape arta jareya elang lantaran palang, sampe’ tadha’ se esangkollagiya ka na’-ana’na.

Bali: Rikala masan lacuripune, jinahnyane ical tan pasisa kantos tan wenten sane prasida enjuhang ipun ring pianakipune.

Bugis: (5-13) Iyakiya iyaro waramparangngé teddéngngi nasaba séuwa abala, angkanna dé’gaga wedding nappammanareng lao ri ana’-ana’na.

Makasar: (5-13) Mingka tappela’ ngasengi anjo baranga lanri nia’na bala, sa’genna tenamo apa-apa akkulle nasareangi ana’-ana’na a’jari warisi’.

Toraja: (5-13) Belanna pa’de tu kasugiran iato, napobua’ kamatilakan; sia iake undadianni misa’ pia muane, natae’mo apa-apa naampui.

Karo: Kune bene erta e cilaka kap man bana; lanai lit si man tadingenken man anak-anakna.

Simalungun: (5-13) Ai magou do habayakon ai, halani na masa; seng dong na tading ibagas tangan ni anak na tinubuhkonni.

Toba: (5-13) Ai mago do hamoraon sisongon i binahen ni soro ni ari; tung sura adong sada anak tinubuhonna, ndang adong tinggal nanggo apus di bagasan tanganna.


NETBible: Then that wealth was lost through bad luck; although he fathered a son, he has nothing left to give him.

NASB: When those riches were lost through a bad investment and he had fathered a son, then there was nothing to support him.

HCSB: That wealth was lost in a bad venture, so when he fathered a son, he was empty-handed.

LEB: These hoarded riches were then lost in bad business deals. The owners had children, but now they have nothing to give them.

NIV: or wealth lost through some misfortune, so that when he has a son there is nothing left for him.

ESV: and those riches were lost in a bad venture. And he is father of a son, but he has nothing in his hand.

NRSV: and those riches were lost in a bad venture; though they are parents of children, they have nothing in their hands.

REB: in that the wealth is lost through an unlucky venture, and the owner's son is left with nothing.

NKJV: But those riches perish through misfortune; When he begets a son, there is nothing in his hand.

KJV: But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and [there is] nothing in his hand.

AMP: But those riches are lost in a bad venture; and he becomes the father of a son, and there is nothing in his hand [with which to support the child].

NLT: or they are put into risky investments that turn sour, and everything is lost. In the end, there is nothing left to pass on to one’s children.

GNB: and then lose it all in some bad deal and end up with nothing left to pass on to their children.

ERV: Then something bad happens and they lose everything. So they have nothing to give to their children.

BBE: And I saw the destruction of his wealth by an evil chance; and when he became the father of a son he had nothing in his hand.

MSG: And then loses it all in a bad business deal. He fathered a child but hasn't a cent left to give him.

CEV: Suddenly they lose everything in a bad business deal, then have nothing to leave for their children.

CEVUK: Suddenly they lose everything in a bad business deal, then have nothing to leave for their children.

GWV: These hoarded riches were then lost in bad business deals. The owners had children, but now they have nothing to give them.


NET [draft] ITL: Then that <01931> wealth <06239> was lost <06> through bad <07451> luck <06045>; although he fathered <03205> a son <01121>, he has nothing <03972> left to give him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Pengkhotbah 5 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran