Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSKK]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 8 : 17 >> 

KSKK: aku melihat bahwa dalam hubungan dengan karya Allah sebagai satu keseluruhan, tak seorang pun dapat menyelami segala pekerjaan-Nya yang terus berlangsung di bawah matahari; meskipun ia berlelah-lelah mencari, ia tidak akan menemukannya. Dan jika orang bijak menganggap bahwa ia mengetahuinya, namun ia tidak dapat menyelamnya.


AYT: aku melihat semua pekerjaan Allah. Manusia tidak sanggup menemukan pekerjaan yang dilakukan-Nya di bawah matahari. Betapa pun kerja keras manusia untuk mencarinya, mereka tidak akan menemukannya. Kalaupun ada orang berhikmat yang mengatakan bahwa dia mengerti, dia tidak dapat menemukannya.

TB: maka nyatalah kepadaku, bahwa manusia tidak dapat menyelami segala pekerjaan Allah, yang dilakukan-Nya di bawah matahari. Bagaimanapun juga manusia berlelah-lelah mencarinya, ia tidak akan menyelaminya. Walaupun orang yang berhikmat mengatakan, bahwa ia mengetahuinya, namun ia tidak dapat menyelaminya.

TL: pada masa itu juga kulihat segala perbuatan Allah, yang tiada terduga oleh manusia, segala perbuatan yang jadi di bawah langit; jikalau manusia mengusahakan dirinya dalam mencahari dia sekalipun, tiada juga didapatinya akan dia kelak; bahkan, jikalau kata seorang alim sekalipun ia hendak mengetahui dia, tiada juga boleh didapatinya akan dia.

MILT: lalu aku melihat segenap pekerjaan Allah (Elohim - 0430), bahwa manusia tidak dapat memahami pekerjaan yang telah dikerjakan di bawah matahari. Sebab, meski manusia bersusah payah untuk mencarinya, tetapi dia tidak akan memahaminya. Dan bahkan jika orang bijak berkata hendak mengetahuinya, dia tidak dapat memahaminya.

Shellabear 2010: barulah kulihat segala pekerjaan Allah. Sesungguhnya, manusia tidak dapat memahami pekerjaan yang dilakukan Allah di bawah matahari. Sekalipun manusia berjerih lelah untuk mencari tahu, ia tidak akan memahaminya. Bahkan sekalipun orang bijak berkata bahwa ia mengetahuinya, ia tidak dapat memahaminya.

KS (Revisi Shellabear 2011): barulah kulihat segala pekerjaan Allah. Sesungguhnya, manusia tidak dapat memahami pekerjaan yang dilakukan Allah di bawah matahari. Sekalipun manusia berjerih lelah untuk mencari tahu, ia tidak akan memahaminya. Bahkan sekalipun orang bijak berkata bahwa ia mengetahuinya, ia tidak dapat memahaminya.

VMD: Aku juga melihat banyak hal yang dilakukan Allah. Dan aku melihat orang tidak dapat mengerti semua pekerjaan yang dilakukan Allah di bumi. Engkau mungkin berusaha untuk mengerti, tetapi engkau tidak mengerti. Bahkan jika seorang bijak mengatakan, dia mengerti yang dilakukan Allah, itu tidak benar. Tidak seorang pun dapat mengerti semuanya itu.

TSI: Namun, akhirnya aku menyadari bahwa tidak seorang pun dapat mengerti segala yang Allah lakukan di dunia ini. Dengan semua usaha, manusia tidak dapat menemukan jawabannya. Sekalipun ada orang bijak yang mengatakan bahwa dia sudah menemukan jawabannya, sesungguhnya dia tidak memahaminya.

BIS: kita tak mampu mengerti tindakan Allah. Bagaimanapun kita berusaha, tak mungkin kita memahaminya. Orang arif mengaku bahwa ia tahu, tetapi sebenarnya ia tidak tahu.

TMV: kita tidak memahami perbuatan Allah. Bagaimanapun kita mencuba, kita tidak akan memahaminya. Orang yang bijaksana mengaku bahawa mereka faham, tetapi sebenarnya tidak.

FAYH: (8-16)

ENDE: Lalu aku mengerti pekerdjaan Allahlah kesemuanja itu. Nah, manusia tak sanggup mendugai pekerdjaan, jang terdjadi dibawah langit. Sebab, sekalipun manusia bersusah pajah untuk mentjarinja, namun ia tak dapat mendapatinja. Bahkan orang jang bidjak, sekalipun ia berkata ia mengetahuinja, tak sangguplah dia djuga menemukannja!

Shellabear 1912: Maka barulah kulihat segala perbuatan Allah yang tiada dapat diperiksa oleh manusia akan segala perbuatan yang jadi di bawah langit karena jikalau seberapa banyak usaha orang pada mencari dia tiada juga ia akan mendapat bahkan jikalau pada sangka orang berbudipun ia hendak mengetahui dia tiada juga boleh didapatinya.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu 'aku melihatlah samowa perbowatan 'Allah: bahuwa manusija tijada sampat mendapat perbowatan 'itu, jang djadi dibawah mataharij: 'awleh karana jang mana manusija ber`usaha 'akan mentjaharij; hanja tijada 'ija 'akan mendapat 'itu: bahkan djikalaw lagi 'awrang hakim berkata dirinja meng`atahuwij, tijada 'ija 'akan sampat mendapat 'itu.

AVB: nyatalah kepadaku bahawa manusia tidak dapat memahami erti segala perbuatan yang dilakukan Allah di bawah matahari. Betapa kuat ketekunan manusia berpenat lelah pun, dia tidak mampu menyelaminya. Bahkan orang bijaksana yang mendakwa dia mengetahuinya juga tidak dapat menyelaminya.


AYT ITL: aku melihat <07200> semua <03605> pekerjaan <04639> Allah <0430>. Manusia <0120> tidak <03808> sanggup <03201> menemukan <04672> pekerjaan <04639> yang <0834> dilakukan-Nya <06213> di bawah <08478> matahari <08121>. Betapapun <07945> kerja keras <05998> manusia <0120> untuk mencarinya <01245>, mereka tidak <03808> akan menemukannya <04672>. Kalaupun <01571> <0518> ada orang berhikmat <02450> yang mengatakan <0559> bahwa dia mengerti <03045>, dia tidak <03808> dapat <03201> menemukannya <04672>. [<0853> <0853> <0834>]

TB ITL: maka nyatalah <07200> kepadaku, bahwa <03588> manusia <0120> tidak <03808> dapat <03201> menyelami <04672> segala <03605> pekerjaan <04639> Allah <0430>, yang <0834> dilakukan-Nya <06213> di bawah <08478> matahari <08121>. Bagaimanapun <0834> <07945> juga manusia <0120> berlelah-lelah <05998> mencarinya <01245>, ia tidak <03808> akan menyelaminya <04672>. Walaupun <0518> <01571> orang yang berhikmat <02450> mengatakan <0559>, bahwa ia mengetahuinya <03045>, namun ia tidak <03808> dapat <03201> menyelaminya <04672>. [<04639>]

TL ITL: pada masa itu juga kulihat <07200> segala <03605> perbuatan <04639> Allah <0430>, yang tiada <03808> terduga <07945> oleh manusia <0120>, segala <0853> perbuatan <04639> yang <0834> jadi <06213> di bawah <08478> langit <08121>; jikalau manusia <0120> mengusahakan <05998> dirinya dalam mencahari <01245> dia sekalipun, tiada <03808> juga didapatinya <04672> akan dia kelak; bahkan <01571>, jikalau <0518> kata <0559> seorang alim <02450> sekalipun ia hendak mengetahui <03045> dia, tiada <03808> juga boleh <03201> didapatinya <04672> akan dia.

AVB ITL: nyatalah <07200> kepadaku bahawa <03588> manusia <0120> tidak <03808> dapat <03201> memahami erti <04672> segala <03605> perbuatan <04639> yang <0834> dilakukan <06213> Allah <0430> di bawah <08478> matahari <08121>. Betapa <07945> kuat ketekunan <05998> <0> manusia <0120> berpenat lelah <0> <05998> pun, dia tidak <03808> mampu menyelaminya <04672>. Bahkan <01571> <0518> orang bijaksana <02450> yang mendakwa <0559> dia mengetahuinya <03045> juga tidak <03808> dapat <03201> menyelaminya <04672>. [<0853> <04639> <0853> <0834> <01245>]


HEBREW: <04672> auml <03201> lkwy <03808> al <03045> tedl <02450> Mkxh <0559> rmay <0518> Ma <01571> Mgw <04672> aumy <03808> alw <01245> sqbl <0120> Mdah <05998> lmey <0834> rsa <07945> lsb <08121> smsh <08478> txt <06213> hven <0834> rsa <04639> hvemh <0853> ta <04672> awuml <0120> Mdah <03201> lkwy <03808> al <03588> yk <0430> Myhlah <04639> hvem <03605> lk <0853> ta <07200> ytyarw (8:17)


Jawa: tumraping aku banjur cetha, manawa manungsa ora bisa nyumurupi sakehe pakaryaning Allah, kang dilampahi ana ing sangisoring langit. Sanadyan kapriye bae manungsa anggone ngupaya kalawan kangelan, ewasamono ora bakal bisa sumurup. Sanadyan wong wicaksana pratela, yen bisa nyumurupi, nanging lugune ora bisa nyumurupi.

Jawa 1994: aku ora bakal ngerti pakaryané Gusti Allah ana ing donya kéné. Kaya apa waé olèhmu mersudi, kowé ora bakal mudheng. Wong wicaksana bisa uga muni bisa, nanging nyatané ora.

Sunda: angger bae teu ngarti-ngarti ka anu dipidamel ku Allah teh. Sakumaha diulikna ge taya petana kateuleuman. Nu palinter ge ngan ngakuna bae nyaho soteh, nyahoeun mah henteu.

Madura: manossa ta’ kera ngarte sabarang se elampa’agi Allah. Maske aehteyar baramma’a bai, ta’ kera badha se paham parkara jareya. Oreng penter ngako tao, tape sanyatana ta’ tao.

Bali: tur nenten pacang mrasidayang uning ring indik sane kamargiang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa. Yadiastu kadi asapunapija ragane mapakibeh, ragane nenten pacang mrasidayang ngresep. Menawi anake sane wicaksana maosang mungguing ipun uning, nanging makayuaktinne ipun nentenja uning.

Bugis: dé’ taulléi majeppuiwi tindakanna Allataala. Muwi magaki makkuraga, dé’to namakkulléki pahangngi. Mangakui tau maccaé makkedaé naissengngi, iyakiya sitongenna dé’ naissengngi.

Makasar: takkulleaki’ ampahangi apa ero’Na Allata’ala. Manna antekamma bateta usaha, tena olona lakkulle nipahang. Tau cara’deka nakana kalenna napahangi, mingka sikontutojenna tanapahangngai.

Toraja: attu ia dukato kutiro tu mintu’ pengkaranganNa Puang Matua, tae’ nalambi’ tangnga’na tolino, iamotu mintu’ penggauran lan naarrang matanna allo; belanna moi umba nakua mara’ta’ tu tolino undaka’i, tae’ duka nalambi’i, ondongpi moi anna ma’kada tu misa’ to kinaa, kumua naissanni, tae’ duka nalambi’i tangnga’na.

Karo: labo kita ngasup ngantusisa kai si ibahan Dibata. Kugapa pe pengelatihinta, labo terantusi kita. Iakap kalak pentar ietehna tapi si tuhuna labo iertina.

Simalungun: jadi huidah ma sagala pambahenan ni Naibata, tongon, seng tarbahen jolma mambotoh pambahenan ai, na masa i hasiangan on. Age sonaha pe loja ni jolma, ase ibotoh ai, seng anjai jumpahsi ai. Age pe nini halak na pentar, domma ibotoh, seng tongon ibotoh ai.

Toba: Jadi tangkas ma huida sandok jadijadian ni Debata, na so tardodo jolma i pambahenanna angka na masa di hasiangan on. Nang pe maradu ngalutan roha ni jolma i mandiori, ndang tagamon jumpangsa; tung sura pe ninna roha ni halak na pistar leak botoonna do i, ndang tagamon jumpangsa.


NETBible: then I discerned all that God has done: No one really comprehends what happens on earth. Despite all human efforts to discover it, no one can ever grasp it. Even if a wise person claimed that he understood, he would not really comprehend it.

NASB: and I saw every work of God, I concluded that man cannot discover the work which has been done under the sun. Even though man should seek laboriously, he will not discover; and though the wise man should say, "I know," he cannot discover.

HCSB: I observed all the work of God and concluded that man is unable to discover the work that is done under the sun. Even though a man labors hard to explore it, he cannot find it; even if the wise man claims to know it, he is unable to discover it.

LEB: then I saw everything that God has done. No one is able to grasp the work that is done under the sun. However hard a person may search for it, he will not find its meaning. Even though a wise person claims to know, he is not able to grasp it.

NIV: then I saw all that God has done. No-one can comprehend what goes on under the sun. Despite all his efforts to search it out, man cannot discover its meaning. Even if a wise man claims he knows, he cannot really comprehend it.

ESV: then I saw all the work of God, that man cannot find out the work that is done under the sun. However much man may toil in seeking, he will not find it out. Even though a wise man claims to know, he cannot find it out.

NRSV: then I saw all the work of God, that no one can find out what is happening under the sun. However much they may toil in seeking, they will not find it out; even though those who are wise claim to know, they cannot find it out.

REB: and always I perceived that God has so ordered it that no human being should be able to discover what is happening here under the sun. However hard he may try, he will not find out; the wise may think they know, but they cannot find the truth of it.

NKJV: then I saw all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun. For though a man labors to discover it , yet he will not find it ; moreover, though a wise man attempts to know it , he will not be able to find it .

KJV: Then I beheld all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun: because though a man labour to seek [it] out, yet he shall not find [it]; yea further; though a wise [man] think to know [it], yet shall he not be able to find [it].

AMP: Then I saw all the work of God, that man cannot find out the work that is done under the sun--because however much a man may toil in seeking, yet he will not find it out; yes, more than that, though a wise man thinks {and} claims he knows, yet will he not be able to find it out.

NLT: This reminded me that no one can discover everything God has created in our world, no matter how hard they work at it. Not even the wisest people know everything, even if they say they do.

GNB: and never be able to understand what God is doing. However hard you try, you will never find out. The wise may claim to know, but they don't.

ERV: I also saw that no one can understand all that God does. People can try and try to understand the things that happen here on earth, but they cannot. There may be wise people who claim to understand the meaning of these things, but they are wrong. No one can understand it all.

BBE: Then I saw all the work of God, and that man may not get knowledge of the work which is done under the sun; because, if a man gives hard work to the search he will not get knowledge, and even if the wise man seems to be coming to the end of his search, still he will be without knowledge.

MSG: you'll still never figure out the meaning of what God is doing on this earth. Search as hard as you like, you're not going to make sense of it. No matter how smart you are, you won't get to the bottom of it.

CEV: I saw everything God does, and I realized that no one can really understand what happens. We may be very wise, but no matter how much we try or how much we claim to know, we cannot understand it all.

CEVUK: I saw everything God does, and I realized that no one can really understand what happens. We may be very wise, but no matter how much we try or how much we claim to know, we cannot understand it all.

GWV: then I saw everything that God has done. No one is able to grasp the work that is done under the sun. However hard a person may search for it, he will not find its meaning. Even though a wise person claims to know, he is not able to grasp it.


KJV: Then I beheld <07200> (8804) all the work <04639> of God <0430>_, that a man <0120> cannot <03201> (8799) find out <04672> (8800) the work <04639> that is done <06213> (8738) under the sun <08121>_: because <0834> though <07945> a man <0120> labour <05998> (8799) to seek [it] out <01245> (8763)_, yet he shall not find <04672> (8799) [it]; yea further; though a wise <02450> [man] think <0559> (8799) to know <03045> (8800) [it], yet shall he not be able <03201> (8799) to find <04672> (8800) [it].

NASB: and I saw<7200> every<3605> work<4639> of God<430>, I concluded that man<120> cannot<3201><3808> discover<4672> the work<4639> which<834> has been done<6213> under<8478> the sun<8121>. Even though<7945><834> man<120> should seek<1245> laboriously<5998>, he will not discover<4672>; and though<518> the wise<2450> man<2450> should say<559>, "I know<3045>," he cannot<3201><3808> discover<4672>.

NET [draft] ITL: then I discerned <07200> all <03605> that God <0430> has done <04639>: No <03808> one <0120> really comprehends <04672> what happens <06213> <0834> <04639> on earth <08121> <08478>. Despite <07945> all human <0120> efforts <05998> to discover <04672> it, no <03808> one can ever grasp <01245> it. Even <01571> if <0518> a wise person <02450> claimed <0559> that he understood <03045>, he would <03201> not <03808> really comprehend <04672> it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Pengkhotbah 8 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel