Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSKK]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 5 : 17 >> 

KSKK: Karena semua hal ini, hati kami sakit dan mata kami menjadi kabur.


AYT: Karena hal ini, hati kami menjadi lemah; Karena hal-hal ini, mata kami menjadi kabur;

TB: Karena inilah hati kami sakit, karena inilah mata kami jadi kabur:

TL: Maka itulah sebabnya hati kami letih lesu, dan itulah sebabnya mata kamipun kaburlah!

MILT: Hati kami sakit karena ini; mata kami redup karena hal-hal ini.

Shellabear 2010: Karena hal inilah hati kami jadi lemah, karena hal-hal inilah mata kami jadi kabur:

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena hal inilah hati kami jadi lemah, karena hal-hal inilah mata kami jadi kabur:

VMD: Oleh karena itu, hati kami telah sakit, dan mata kami tidak dapat melihat dengan jelas.

BIS: Gunung Sion sepi dan ditinggalkan; di sana anjing hutan berkeliaran. Karena itu hati kami remuk redam, kami menangis hingga penglihatan kami menjadi buram.

TMV: Kami berasa amat sedih, air mata kami bercucuran sehingga penglihatan kami kabur,

FAYH: Hati kami terasa pedih dan lesu, mata kami menjadi redup.

ENDE: Karena inilah hati kami sakit, karena inilah mata kami kabur:

Shellabear 1912: Sebab itu tawarlah hati kami dan sebab segala perkara ini kaburlah mata kami

Leydekker Draft: Sebab 'itu hati kamu 'ada leteh lusuw, deri karana segala perkara 'ini mata-mata kamij sudah kabur;

AVB: Kerana hal inilah hati kami terlara-lara, kerana hal-hal inilah mata kami menjadi kabur:


TB ITL: Karena <05921> inilah <02088> hati <03820> kami sakit <01739>, karena <05921> inilah <0428> mata <05869> kami jadi kabur <02821>: [<01961>]


Jawa: Inggih margi saking makaten punika manah kawula sakit, inggih margi saking makaten punika mripat kawula lajeng dados bliwur.

Jawa 1994: Manah kawula sami sakit, ngantos sami mboten saged ningali margi déning luh.

Sunda: Gering sajeroning pikir, panon meh teu awas ningal, kahalangan ku cipanon,

Madura: Ate rassana ancor ta’ karowan, aeng mata agili ros-terrosan kantos tengal akadi se rabeng ta’ terrang. Sabab Gunong Siyon edinggallagi oreng, sareng ekennengnge pate’ alas.

Bali: Titiang sakit ati banget pisan, tur matan titiange tan mrasidayang ngeton rehning yeh matan titiange membah.

Bugis: Masino-sinoni Bulu Sion sibawa risalai; mallampareng asu ale’é kuwaro. Rimakkuwannanaro ancuru’ni atitta, teriki narapi massalawu pakkitatta.

Makasar: Sinomi Bulu’ Sion lanri nibokoi; kongkong romang mami a’lemere’ anjoreng. Lanri kammana panra’ lompomi atinna ikambe, tabajikami paccini’na ikambe napakamma angngarruka tojeng.

Toraja: Iamote tu bannangna anna mapa’di’ tu penaangki, iamote tu bannangna anna tang maseromo kitiro:

Karo: Mesui kal pusuh kami, janah si e menam la teridah arah iluh kami mambur.

Simalungun: Halani ai do ase maborit uhurnami, halani ai do ase solong matanami,

Toba: Ala ni do mandate rohanami, ala ni gabe homur matanami.


NETBible: Because of this, our hearts are sick; because of these things, we can hardly see through our tears.

NASB: Because of this our heart is faint, Because of these things our eyes are dim;

HCSB: Because of this, our heart is sick; because of these, our eyes grow dim:

LEB: This is why we feel sick. This is why our eyes see less and less.

NIV: Because of this our hearts are faint; because of these things our eyes grow dim

ESV: For this our heart has become sick, for these things our eyes have grown dim,

NRSV: Because of this our hearts are sick, because of these things our eyes have grown dim:

REB: This is why we are sick at heart; all this is why our eyes grow dim:

NKJV: Because of this our heart is faint; Because of these things our eyes grow dim;

KJV: For this our heart is faint; for these [things] our eyes are dim.

AMP: Because of this our hearts are faint {and} sick; because of these things our eyes are dim {and} see darkly.

NLT: Our hearts are sick and weary, and our eyes grow dim with tears.

GNB: We are sick at our very hearts and can hardly see through our tears,

ERV: For this reason our hearts have become sick, and our eyes cannot see clearly.

BBE: Because of this our hearts are feeble; for these things our eyes are dark;

MSG: Because of all this we're heartsick; we can't see through the tears.

CEV: We feel sick all over and can't even see straight;

CEVUK: We feel sick all over and can't even see straight;

GWV: This is why we feel sick. This is why our eyes see less and less.


NET [draft] ITL: Because <05921> of this <02088>, our hearts <03820> are <01961> sick <01739>; because <05921> of these things <0428>, we can hardly see <02821> through our tears <05869>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ratapan 5 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel