Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSKK]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 18 : 11 >> 

KSKK: Barangkali anak itu makan di tempat-tempat suci di puncak gunung, mencemarkan istri tetangganya,


AYT: -- walaupun sang ayah sendiri tidak melakukan salah satu dari hal-hal tadi -- bahkan makan di atas gunung-gunung, menajiskan istri sesamanya,

TB: --walaupun ayah tidak melakukan satupun--juga makan daging persembahan di atas gunung dan mencemari isteri sesamanya,

TL: yang tiada diperbuatnya dahulu, sehingga iapun makan di atas gunung-gunung dan mencemarkan dirinya dengan bini samanya manusia,

MILT: sekalipun dia sendiri tidak melakukan hal-hal ini, yaitu bahwa dia telah makan di atas gunung, mencemari istri sesamanya,

Shellabear 2010: meskipun ayahnya tidak melakukan segala hal itu: Ia makan daging kurban di atas gunung-gunung dan menodai istri sesamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): meskipun ayahnya tidak melakukan segala hal itu: Ia makan daging kurban di atas gunung-gunung dan menodai istri sesamanya.

VMD: Ia melakukan sesuatu yang tidak pernah dilakukan ayahnya. Ia pergi ke gunung-gunung dan memakan makanan yang dipersembahkan kepada dewa-dewa. Ia melakukan dosa percabulan dengan istri tetangganya.

BIS: yang tidak pernah dilakukan ayahnya. Ia memakan kurban persembahan di tempat-tempat pemujaan dewa-dewa. Ia menggoda dan meniduri istri orang lain.

TMV: yang tidak pernah dilakukan oleh bapanya. Anak itu makan korban yang telah dipersembahkan di tempat-tempat pemujaan dan menggoda isteri orang lain.

FAYH: (yang melanggar segala ketetapan Allah), walaupun sang ayah tidak pernah berbuat demikian -- yang makan kurban persembahan kepada berhala di gunung-gunung, berzinah,

ENDE: padahal dia sendiri tidak berbuat demikian; tetapi anaknja itu bersantap di pegunungan, menadjiskan isteri sesamanja,

Shellabear 1912: dan tiada diperbuatnya barang sesuatu perkara yang patut melainkan ia telah memakan di atas gunung-gunung dan mencabuli istri sesamanya manusia

Leydekker Draft: Dan jang tijada berbowat samowa perkara 'ini; hanja lagi makan di`atas gunong-gunong, dan menedjiskan 'isterij tamannja,

AVB: meskipun ayahnya tidak melakukan segala hal itu: Dia makan daging korban di atas gunung-gunung dan menodai isteri jirannya.


TB ITL: -- walaupun ayah <01931> tidak <03808> melakukan <06213> satupun <03605> -- juga <01571> makan <0398> daging persembahan di atas <0413> gunung <02022> dan mencemari <02930> isteri <0802> sesamanya <07453>, [<0428> <03588>]


Jawa: -- sanadyan si bapa ora nglakoni bab iku babar pisan -- uga mangan daging kurban kang ana ing gunung lan ngrusuhi bojoning liyan,

Jawa 1994: (kang ora tau dilakoni déning bapakné) sarta mangan sajèn ana ing candhi-candhi, lan ngrusuhi bojoné pepadhané,

Sunda: boga kalakuan anu ku bapana mah dipahing. Sok ngadahar kadaharan tina kurban-kurban di candi-candi, ngagoda pamajikan batur,

Madura: ta’ tao elakone eppa’na. Oreng jareya ngakan kurban e ngan-kennengnganna panyemba’anna ba-diba; agudha ban tedhung bi’ binena oreng laen.

Bali: ane tusing taen laksanayanga baan bapanne. Buina ia naar surudan uli sanggah ane tan kawenangang muah nemenin somah timpal,

Bugis: dé’é naengka napogau’i ambo’na. Nanréi akkarobangeng pakkasuwiyangngé ri onrong-ngonrong assompanna déwata-déwataé. Naganggui sibawa naéwai siatinrong bainéna tau laingngé.

Makasar: tenaya nale’ba’ nigaukang ri manggena. Angnganrei koro’bang nipassareanga ri tampa’-tampa’ panynyombanga mae ri rewata-rewataya. Nangai naodo’ siagang naagang sikatinroang bainenna paranna tau.

Toraja: – moi na ia kalena tu ambe’na tae’ napogau’i tu apa iato – sia umpasakka’ duka kande pemala’ dao buntu, sia unggau’ sala bainena solana,

Karo: si la pernah ilakoken bapana. Ipanna persembahen si ipersembahken i bas ingan persembahen man begu-begu, ndehara kalak igodana.

Simalungun: na so marparlahouhon parlahou ni bapani parpintor ai, tapi ipangan do na ginalangkon i atas dolog, ibutaki parinangon ni hasomanni,

Toba: Jala ndang diulahon ibana agia aha sian angka parjolo i, tung mangan do ibana di atas ni angka dolok, jala diramuni jolma ni donganna.


NETBible: (though the father did not do any of them). He eats pagan sacrifices on the mountains, defiles his neighbor’s wife,

NASB: (though he himself did not do any of these things), that is, he even eats at the mountain shrines, and defiles his neighbor’s wife,

HCSB: though the father has done none of them. Indeed, when the son eats at the mountain shrines and defiles his neighbor's wife,

LEB: that his father never did. He eats at the illegal mountain worship sites. He dishonors his neighbor’s wife.

NIV: (though the father has done none of them): "He eats at the mountain shrines. He defiles his neighbour’s wife.

ESV: (though he himself did none of these things), who even eats upon the mountains, defiles his neighbor's wife,

NRSV: who does any of these things (though his father does none of them), who eats upon the mountains, defiles his neighbor’s wife,

REB: obeying none of them, he feasts at mountain shrines, dishonours another man's wife,

NKJV: And does none of those duties , But has eaten on the mountains Or defiled his neighbor’s wife;

KJV: And that doeth not any of those [duties], but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour’s wife,

AMP: And leaves undone all of the duties [of a righteous man], and has even eaten [the food set before idols] on the mountains and defiled his neighbor's wife,

NLT: And suppose that son does all the evil things his father would never do––worships idols on the mountains, commits adultery,

GNB: that the father never did. He eats sacrifices offered at forbidden shrines and seduces other men's wives.

ERV: He does things his father never did. He goes to the mountains and eats foods offered to false gods. He commits the sin of adultery with his neighbor’s wife.

BBE: Who has taken flesh with the blood as food, and has had connection with his neighbour’s wife,

MSG: even though the parent has done none of them--eats at the pagan shrines, seduces his neighbor's spouse,

CEV: his father never did. He eats meat at local shrines, has sex with someone else's wife,

CEVUK: his father never did. He eats meat at local shrines, has sex with someone else's wife,

GWV: that his father never did. He eats at the illegal mountain worship sites. He dishonors his neighbor’s wife.


NET [draft] ITL: (though the father <01931> did not <03808> do <06213> any <03605> of them <0428>). He eats <0398> pagan sacrifices on the mountains <02022>, defiles <02930> his neighbor’s <07453> wife <0802>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 18 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel