Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSKK]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 57 : 1 >> 

KSKK: Orang-orang benar binasa, dan tak seorang pun peduli. Orang-orang saleh hilang, dan tak seorang pun yang memperhatikannya. Sungguh, tak seorang pun mengerti bahwa orang benar diambil dari malapetaka yang akan datang;


AYT: Orang benar binasa, tetapi tidak seorang pun menaruhnya di dalam hatinya. Orang-orang saleh kehilangan nyawa, tetapi tidak seorang pun memahami karena orang benar diambil untuk dihindarkan dari kejahatan.

TB: Orang benar binasa, dan tidak ada seorangpun yang memperhatikannya; orang-orang saleh tercabut nyawanya, dan tidak ada seorangpun yang mengindahkannya; sungguh, karena merajalelanya kejahatan, tercabutlah nyawa orang benar

TL: Bahwa orang yang benar itu binasalah, maka seorangpun tiada yang memperhatikannya; orang yang baikpun dipungut habis-habis, maka seorangpun tiada yang mencamkan hal itu; tetapi orang yang benar itu dipungut habis-habis dahulu dari pada datang jahat itu.

MILT: Orang yang benar telah binasa, dan tidak seorang pun menaruh itu dalam hatinya, dan orang-orang saleh sedang dikumpulkan dengan tidak ada seorang pun yang memahaminya, bahwa orang benar telah dikumpulkan dari hadapan orang jahat.

Shellabear 2010: Orang benar binasa, dan tidak ada orang yang memperhatikannya. Orang saleh kehilangan nyawa, dan tidak ada yang paham bahwa orang benar itu kehilangan nyawanya supaya terhindar dari malapetaka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang benar binasa, dan tidak ada orang yang memperhatikannya. Orang saleh kehilangan nyawa, dan tidak ada yang paham bahwa orang benar itu kehilangan nyawanya supaya terhindar dari malapetaka.

VMD: Semua orang baik telah pergi, bahkan tidak ada orang yang memperhatikannya. Para pengikut yang setia dikumpulkan, tetapi tidak ada yang tahu mengapa. Mereka dikumpulkan karena kesulitan akan datang.

BIS: Orang baik dan saleh meninggal, tak ada yang mengerti atau memperhatikannya. Sesudah mati, mereka luput dari bencana dan beristirahat dengan damai.

TMV: Apabila orang baik meninggal, tiada sesiapa pun mengerti atau mempedulikannya. Tetapi apabila mereka meninggal, mereka terlepas daripada malapetaka.

FAYH: ORANG yang benar meninggal dan orang yang saleh mati muda. Rupanya tidak ada orang yang peduli, atau merasa heran. Tidak seorang pun menyadari bahwa Allah mengambil mereka supaya terhindar dari kejahatan yang makin merajalela.

ENDE: Si djudjur binasa, dan tidak ada seorangpun jang menarik kehati; orang mursjid ditumpas, tetapi tidak diperhatikan orang. Betul dari hadapan bentjana si djudjur diambil,

Shellabear 1912: Bahwa orang yang benar itu binasalah dan seorangpun tiada memperhatikan dan orang yang berkasihan itupun diambillah maka seorangpun tiada yang mengecamkan akan hal orang benar itu telah diambil supaya lepas dari pada celaka yang akan datang.

Leydekker Draft: 'Awrang szadil 'itu hilang maka sa`awrang pawn tijada taroh 'itu dalam hati: dan segala 'awrang jang murah 'itu terabut habis, sedang tijadalah sa`awrang szadil 'itu terabut habis deri hadapan jang djahat.

AVB: Orang benar binasa, tetapi tiada sesiapa yang ambil peduli. Orang salih kehilangan nyawa, dan tidak ada yang faham bahawa orang benar itu kehilangan nyawanya supaya terhindar daripada malapetaka.


TB ITL: Orang benar <06662> binasa <06>, dan tidak ada <0369> seorangpun <0376> yang memperhatikannya <03820> <05921> <07760>; orang-orang <0376> saleh <02617> tercabut nyawanya <0622>, dan tidak ada <0369> seorangpun yang mengindahkannya <0995>; sungguh <03588>, karena merajalelanya <06440> kejahatan <07451>, tercabutlah <0622> nyawa orang benar <06662>


Jawa: Wong bener tiwas, lan ora ana wong siji-sijia kang maelu; wong mursid padha kajabut nyawane, tuwin ora ana wong siji-sijia kang mreduli; sanyata, marga saka sumrambahe piala, nyawane wong mursid kajabut,

Jawa 1994: Wong mursid tiwas, mangka ora ana sing ngaruhaké utawa mreduli. Nanging yèn wis mati, wong mau ora ngalami kasusahan menèh.

Sunda: Jelema-jelema nu balageur geus maraot, tur taya nu ngarti, taya nu mirosea. Tapi maraotna teh luput tina kacilakaan.

Madura: Oreng becce’ ban alem mate, tadha’ se ngarte otaba mekkere reng-oreng jareya. Tape saellana mate, reng-oreng jareya lopot dhari balai ban aistirahat kalaban taremtem.

Bali: Rakyate ane melah-melah pada mati, tur tusing ada anak ane nawang wiadin ngrunguang. Nanging yen anake ento mati, tusing ada bencana ane nyakitin ia.

Bugis: Matéi tau makessingngé sibawa matinulué maggama, na dé’gaga majeppuiwi iyaré’ga jampangiwi. Maténana, leppe’i mennang polé ri abalaé sibawa mappésauwi sibawa damé.

Makasar: Tau bajika siagang annabaya matei, natena tau ampahangi siagang amparhatikangi. Punna mate ke’nanga, ta’lappasaki ke’nanga battu ri balaya nampa sannang ammari-mari.

Toraja: Iatu to malambu’ sanggang, natae’ bang misa’ tau ussailei, sia iatu to masallo’ diurakkimo, natae’ bang tau umpoinaai; belanna diona kakadakean, anna diurakki tu to malambu’;

Karo: "Kalak bujur mate, janah la ise pe mperdiatekenca, la ise pe ngeranakenca. Tapi kenca ia mate lanai lit cilaka si banci engkenai ia.

Simalungun: Bois do halak parpintor, hape seng dong halak na mamparuhurhon ai; ibuati halak na daulat, hape seng dong halak na marimbagaskon ai, tongon, hona alop hamagouan,

Toba: (I.) Mago do ia halak partigor i, hape ndang adong manang ise na marateatehon; jala lam marpungu angka jolma na daulat, hape ndang adong na dapotan roha binahen ni. Alai unang sanga diida ro hinamago umbahen tarboan halak partigor i.


NETBible: The godly perish, but no one cares. Honest people disappear, when no one minds that the godly disappear because of evil.

NASB: The righteous man perishes, and no man takes it to heart; And devout men are taken away, while no one understands. For the righteous man is taken away from evil,

HCSB: The righteous one perishes, and no one takes it to heart; faithful men are swept away, with no one realizing that the righteous one is swept away from the presence of evil.

LEB: Righteous people die, and no one cares. Loyal people are taken away, and no one understands. Righteous people are spared when evil comes.

NIV: The righteous perish, and no-one ponders it in his heart; devout men are taken away, and no-one understands that the righteous are taken away to be spared from evil.

ESV: The righteous man perishes, and no one lays it to heart; devout men are taken away, while no one understands. For the righteous man is taken away from calamity;

NRSV: The righteous perish, and no one takes it to heart; the devout are taken away, while no one understands. For the righteous are taken away from calamity,

REB: The righteous perish, and no one is concerned; all who are loyal to their faith are swept away and no one gives it a thought. The righteous are swept away by the onset of evil;

NKJV: The righteous perishes, And no man takes it to heart; Merciful men are taken away, While no one considers That the righteous is taken away from evil.

KJV: The righteous perisheth, and no man layeth [it] to heart: and merciful men [are] taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil [to come].

AMP: THE RIGHTEOUS man perishes, and no one lays it to heart; and merciful {and} devout men are taken away, with no one considering that the uncompromisingly upright {and} godly person is taken away from the calamity {and} evil to come [even through wickedness].

NLT: The righteous pass away; the godly often die before their time. And no one seems to care or wonder why. No one seems to understand that God is protecting them from the evil to come.

GNB: Good people die, and no one understands or even cares. But when they die, no calamity can hurt them.

ERV: All the good people are gone, and no one even noticed. The loyal followers were gathered up, but no one knows why. The reason they were gathered up is that trouble is coming.

BBE: The upright man goes to his death, and no one gives a thought to it; and god-fearing men are taken away, and no one is troubled by it; for the upright man is taken away because of evil-doing, and goes into peace.

MSG: Meanwhile, right-living people die and no one gives them a thought. God-fearing people are carted off and no one even notices. The right-living people are out of their misery, they're finally at rest.

CEV: God's faithful people are dragged off and killed, and no one even cares. Evil sweeps them away,

CEVUK: God's faithful people are dragged off and killed, and no one even cares. Evil sweeps them away,

GWV: Righteous people die, and no one cares. Loyal people are taken away, and no one understands. Righteous people are spared when evil comes.


NET [draft] ITL: The godly <06662> perish <06>, but no <0369> one <0376> cares <03820> <05921> <07760>. Honest <02617> people <0376> disappear <0622>, when no <0369> one minds <0995> that <03588> the godly <06662> disappear <0622> because of evil <07451>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 57 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel