Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSKK]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 57 : 8 >> 

KSKK: Engkau telah menempatkan berhal-berhala keluargamu di belakang jenang pintu dan pintu-pintu rumahmu. Engkau meninggalkan Aku, lalu membuka tempat tidurmu, engkau melebarkannya dan naik ke atasnya. Engkau telah mengadakan persetujuan dengan mereka yang kaunikmati tempat tidurnya, dan engkau telah menatapi ketelanjangan mereka.


AYT: Di belakang pintu dan tiang pintu, kamu telah memasang berhalamu. Untuk meninggalkan Aku, kamu membuka tempat tidurmu, kamu menaikinya, dan memperluasnya. Kamu membuat perjanjian dengan mereka, yang tempat tidurnya kamu sukai, dan kamu melihat ketelanjangan mereka.

TB: Engkau telah menaruh lambang berhalamu di ambang pintu masuk rumahmu, ya, engkau telah meninggalkan Aku dan menelanjangi dirimu, engkau telah menaiki petiduranmu dan telah melebarkannya; engkau telah mengadakan janji dengan beberapa orang yang kauingini untuk tidur bersama-sama mereka dan engkau memandangi lingga.

TL: Di belakang pintu dan jenang pintu kamu membubuh tanda peringatanmu; di sana kamu menelanjangkan dirimu bagi yang lain dari pada-Ku dan kamu naik dan meluaskan pembaringanmu dan kamu menyelimpat dengan orang yang kamu suka berseketiduran dengan dia, yaitu dengan tiap-tiap orang yang mengisyaratkan kamu jua.

MILT: Dan di balik pintu dan tiang pintu engkau telah memasang tanda pengingatmu, sebab engkau sepenuhnya telah bertelanjang dan pergi dari pada-Ku, engkau telah memperlebar tempat pembaringanmu, dan engkau membuat perjanjian bagimu dengan mereka, engkau telah mencintai tempat pembaringan mereka, engkau telah memandang kekuatan.

Shellabear 2010: Engkau memasang lambang berhalamu di balik pintu dan di tiang pintu. Ya, engkau meninggalkan Aku dan menelanjangi dirimu, engkau menaiki tempat tidurmu dan memperluasnya. Engkau mengikat perjanjian dengan mereka, engkau menyukai tempat tidur mereka dan memandangi aurat mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau memasang lambang berhalamu di balik pintu dan di tiang pintu. Ya, engkau meninggalkan Aku dan menelanjangi dirimu, engkau menaiki tempat tidurmu dan memperluasnya. Engkau mengikat perjanjian dengan mereka, engkau menyukai tempat tidur mereka dan memandangi aurat mereka.

VMD: Kamu menyembunyikan benda yang menolongmu mengingat Aku di balik pintu. Kamu bersama Aku, tetapi kamu bangun dan pergi kepada mereka. Kamu memasang tempat tidurmu dan memberikan dirimu sendiri kepada mereka. Kamu suka tempat tidurnya dan senang melihat tubuhnya yang telanjang.

BIS: Kamu memasang patung-patungmu yang cabul di ambang pintu rumahmu. Kamu telah meninggalkan Aku. Kamu menanggalkan pakaianmu dan naik ke tempat tidur yang dilebarkan dengan kekasihmu yang kamu upah untuk tidur bersamamu, lalu kamu memuaskan nafsumu.

TMV: Kamu memasang berhala-berhala yang cabul di belakang pintu dan tiang pintu kamu. Kamu telah meninggalkan Aku. Kamu bertelanjang lalu naik ke katil yang besar bersama-sama kekasih kamu: orang yang kamu upah supaya berseketiduran dengan kamu. Dengan cara itu kamu memuaskan nafsu.

FAYH: Di balik pintu yang tertutup kamu menaruh segala berhalamu dan menyembah allah-allah lain, bukan menyembah Aku. Kamu memberikan kasihmu kepada berhala-berhala yang kausenangi itu, dan tidak mengasihi Aku. Dengan demikian kamu telah berzinah.

ENDE: Dibelakang pintu dan djenang engkau memasang tanda ingat. Djauh dari Aku engkau menjingkapkan pembaringanmu menaiki serta melebarkannja. engkau berdamai dengan mereka jang pembaringannja kausukai dan kemaluannja kaupandang.

Shellabear 1912: Maka engkau telah mendirikan tenda peringatanmu dibalik segala pintu dan jenang karena engkau telah membuka tubuhmu kepada yang lain dari padaku lalu engkau naik maka engkau telah meluaskan tempat tidurmu serta berjanji-janjian dengan orang-orang itu maka sukalah engkau akan tempat tidurnya barang dimana engkau melihat dia.

Leydekker Draft: Dan dibalakang papan pintu dan djadjanang 'angkaw menaroh tadzkiratmu: karana dengan 'ondor deri padaku 'angkaw menjatakan dirimu, dan najik, 'angkaw meluwaskan per`aduwanmu, dan 'angkat bagimu sawatu perdjandji`an dengan barang 'awrang deri pada marika 'itu, 'angkaw meng`asehij per`aduwannja pada sasatampat, jang 'angkaw melihat.

AVB: Engkau memasang lambang berhalamu di balik pintu dan di tiang pintu. Ya, engkau meninggalkan Aku dan menelanjangi dirimu, engkau menaiki tempat tidurmu dan memperluasnya. Engkau mengikat perjanjian dengan mereka, engkau menyukai tempat tidur mereka dan memandangi aurat mereka.


TB ITL: Engkau telah menaruh <07760> lambang berhalamu <02146> di <0310> ambang <04201> pintu <01817> masuk rumahmu, ya, engkau telah meninggalkan Aku dan menelanjangi <01540> dirimu, engkau telah menaiki <05927> petiduranmu <04904> dan telah melebarkannya <07337>; engkau telah mengadakan <03772> janji dengan beberapa orang <01992> yang kauingini <0157> untuk tidur <04904> bersama-sama mereka dan engkau memandangi <02372> lingga <03027>. [<03588>]


Jawa: Sira ndekek lambanging brahalanira ana ing dhempeling lawang lumebu ing omahira, malah sira wus ninggal Ingsun lan cucul sandhangan babar pisan, sira wus ngunggahi tuwin ngambakake paturonira; sira wus nganakake prajanjian karo wong sawatara kang sira karepake sira ajak sapaturon sarta sira ngawasake palanangane.

Jawa 1994: Reca-recamu cabul kokdokok ing samburining lawangmu ngarep. Aku koksingkur. Kowé nyopot sandhanganmu lan munggah ing peturonmu karo sundel-sundel, sing kokbayar supaya turu karo kowé. Lan ana ing kono kowé nguja nepsumu.

Sunda: Brahala-brahala lambang lampah cabul ku maraneh mani diteundeun dina bangbarung panto, Kami mah geus diculkeun. Seug maraneh teh bubuka pakean, naek kana ranjang gede, otel nepi ka seubeuh jeung awewe anu dihaja dibayar keur kitu.

Madura: Ba’na masang ca-arca se ta’ sanono e adha’na labangnga bengkona. Ba’na la adina’agi Sengko’. Ba’na mokka’ kalambina pas ongga ka katedhunganna se lebar abareng ban bur-leburanna se bi’ ba’na eopae kaangguy eajak apolong tedhung bi’ ba’na. Ban e jadhiya ba’na ngombar napso baraina ba’na.

Bali: Kita nyujukang arca-arcan kitane ane cabul di arepan jelanan kitane. Kita nglemenahang Ulun. Kita ngelus panganggon kitane laut menek ka pasarean kitane ane linggah ajak pamitran kitane ane sewa kita buat ajak kita pules, tur ditu kita nuukin semaran kitane.

Bugis: Mupasangngi dato-dato’mu iya macarépaé ri tau-tau tange’na bolamu. Musalai-Ka. Muludungngi pakéyammu sibawa ménré ri onrong atinrong iya rilowangiyé sibawa canrimmu iya mupéssaroiyé untu’ méwako siyatinrong, nainappa musennangi napessummu.

Makasar: Attannangko patung-patung rantasa’ ri dallekang pakke’bu’ balla’nu. NubokoiMa’ iNakke. Nupasuluki pakeannu nampa naikko ri katinroang napakaluaraka bayuannu nugajia untu’ nuagang sikatinroang, nampa nupassukku’ hawa napasunu.

Toraja: Dio boko’ sia ampang ba’ba munii umpale’ke’i tu tanda kapengkilalammu, belanna mupasaliananNa’ umparandan patindoammu, ammu kendek langngan, mupeloka’i tu patindoammu; siallu’mokomi la naben doi’ tu to musangamparan tu mutiromo kasirisanna.

Karo: Deherken pintun i bas rumahndu ipajekkenndu gana-gana si mereha akap ngenenca. Itadingkenndu Aku. Itangtangindu uisndu, kenca bage nangkih kam ku ingan medemndu si galang, radu ras kalak singena atendu si iupahindu gelah ia medem ras kam. Janah i je ipuaskenndu me kerincuhen dagingndu.

Simalungun: I pudi ni labah ampa tiangni do inahkon ho tanda sidingaton bam; ai tundal hun Bangku, ibuka ho podomanmu, naik ho hujai, anjaha ipalumbang ho ai; manriah do ho rap modom pakon sidea, ronsi na marbangkis.

Toba: Jala di pudi ni pintu dohot tiangna dibahen ho parningotanmu, ai tundal sian ahu dipasalang ho dirim tu na asing; nunga pola manaek ho, dipalumbang ho podomanmu jala digoar ho hian gajim sian nasida; dihaholongi ho do podomannasida manatap pangkirapna.


NETBible: Behind the door and doorpost you put your symbols. Indeed, you depart from me and go up and invite them into bed with you. You purchase favors from them, you love their bed, and gaze longingly on their genitals.

NASB: "Behind the door and the doorpost You have set up your sign; Indeed, far removed from Me, you have uncovered yourself, And have gone up and made your bed wide. And you have made an agreement for yourself with them, You have loved their bed, You have looked on their manhood.

HCSB: You have set up your memorial behind the door and doorpost. For away from Me, you stripped, went up, and made your bed wide, and you have made a bargain for yourself with them. You have loved their bed; you have gazed on their genitals.

LEB: You’ve set up your idols beside doors and doorposts. You’ve uncovered yourself to the idols. You’ve distanced yourself from me. You’ve made your bed with them. You’ve made a deal with those you have pleasure with in bed. You’ve seen them naked.

NIV: Behind your doors and your doorposts you have put your pagan symbols. Forsaking me, you uncovered your bed, you climbed into it and opened it wide; you made a pact with those whose beds you love, and you looked on their nakedness.

ESV: Behind the door and the doorpost you have set up your memorial; for, deserting me, you have uncovered your bed, you have gone up to it, you have made it wide; and you have made a covenant for yourself with them, you have loved their bed, you have looked on nakedness.

NRSV: Behind the door and the doorpost you have set up your symbol; for, in deserting me, you have uncovered your bed, you have gone up to it, you have made it wide; and you have made a bargain for yourself with them, you have loved their bed, you have gazed on their nakedness.

REB: Beside door and doorpost you have put up your sign. Deserting me, you have stripped and lain down on the wide bed which you have made; you drove bargains with men for the pleasure of sleeping together and making love.

NKJV: Also behind the doors and their posts You have set up your remembrance; For you have uncovered yourself to those other than Me, And have gone up to them; You have enlarged your bed And made a covenant with them; You have loved their bed, Where you saw their nudity.

KJV: Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered [thyself to another] than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee [a covenant] with them; thou lovedst their bed where thou sawest [it].

AMP: Behind the door and the doorpost you have set up your [idol] symbol [as a substitute for the Scripture text God ordered]. Deserting Me, you have uncovered and ascended and enlarged your bed; and you have made a [fresh] bargain for yourself with [the adulterers], and you loved their bed, where you saw [a beckoning hand or a passion-inflaming image].

NLT: Behind closed doors, you have set up your idols and worship them instead of me. This is adultery, for you are loving these idols instead of loving me. You have climbed right into bed with these detestable gods.

GNB: You set up your obscene idols just inside your front doors. You forsake me; you take off your clothes and climb in your large beds with your lovers, whom you pay to sleep with you. And there you satisfy your lust.

ERV: You hide the things that help you remember me behind the doors and doorframes. You were with me, but you got up to go to them. You spread out your bed and gave yourself to them. You love their beds and enjoy looking at their naked bodies.

BBE: And on the back of the doors and on the pillars you have put your sign: for you have been false to me with another; you have made your bed wide, and made an agreement with them; you had a desire for their bed where you saw it

MSG: Behind closed doors you assemble your precious gods and goddesses. Deserting me, you've gone all out, stripped down and made your bed your place of worship. You've climbed into bed with the 'sacred' whores and loved every minute of it, adoring every curve of their naked bodies.

CEV: Even in your homes you have placed pagan symbols all around your huge beds. Yes, you have rejected me, sold yourselves to your lovers, and gone to bed with them.

CEVUK: Even in your homes you have placed pagan symbols all around your huge beds. Yes, you have rejected me, sold yourselves to your lovers, and gone to bed with them.

GWV: You’ve set up your idols beside doors and doorposts. You’ve uncovered yourself to the idols. You’ve distanced yourself from me. You’ve made your bed with them. You’ve made a deal with those you have pleasure with in bed. You’ve seen them naked.


NET [draft] ITL: Behind <0310> the door <01817> and doorpost <04201> you put <07760> your symbols <02146>. Indeed, you <03588> depart <01540> from me and go up <05927> and invite <07337> them into bed <04904> with you. You purchase <03772> favors from them <01992>, you love <0157> their bed <04904>, and gaze <02372> longingly on their genitals <03027>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 57 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran