Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSKK]     [PL]  [PB] 
 <<  Yoel 1 : 17 >> 

KSKK: Bibit di bawah bongkah-bongkah tanah telah menjadi kering; lumbung-lumbung telah rusak dan gudang-gudang telah runtuh, sebab panen telah menjadi kering.


AYT: Biji-bijian menjadi kering di dalam tanah, tempat perbendaharaan ditinggalkan. Lumbung-lumbung dihancurkan karena gandum sudah mengering.

TB: Biji-bijian menjadi kering di dalam tanah, lumbung-lumbung sudah licin tandas, rengkiang-rengkiang sudah runtuh, sebab gandum sudah habis.

TL: Bahwa segala biji-bijian sudah jadi busuk di bawah gumpal tanahnya, segala peluburpun sudah rusak, segala jelapangpun sudah dirombak, karena habislah segala gandum sudah layur.

MILT: Benih-benih telah mengerut di bawah bongkahan tanahnya, gudang-gudang telah ditelantarkan, lumbung-lumbung telah dihancurkan, karena biji-bijian telah menjadi kering.

Shellabear 2010: Benih-benih menjadi keriput di bawah tanah, lumbung-lumbung kosong melompong, rengkiang-rengkiang runtuh, karena gandum telah layu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Benih-benih menjadi keriput di bawah tanah, lumbung-lumbung kosong melompong, rengkiang-rengkiang runtuh, karena gandum telah layu.

VMD: Kita menanam benih, tetapi benih itu kering dan mati dalam tanah. Tanaman kita layu dan mati. Lumbung kita kosong dan rubuh.

BIS: Benih mati di tanah yang kersang. Tak ada gandum untuk disimpan, maka lumbung-lumbung kosong dan jadi reruntuhan.

TMV: Benih mati di tanah yang gersang. Tiada lagi gandum untuk disimpan; jelapang kosong menjadi reruntuhan.

FAYH: Biji-bijian menjadi busuk di dalam tanah; gudang dan lumbung kosong; gandum telah menjadi kering di ladang.

ENDE: Kerutlah butir2 padi2an dibawah gumpalan2 tanah; kosonglah lumbung2, runtuhlah segala rengkiang, karena gandum urung.

Shellabear 1912: Bahwa segala benih telah busuk dalam tanah maka segala gedung telah rusak dan segala lengkingpun telah pecahlah karena gandum telah layu.

Leydekker Draft: Segala bidjij-bidjijan sudah djadi busokh dibawah gompal-gompal tanahnja, segala perbendahara`an sudah taperbinasa, segala djulapang sudah terombakh: karana gendom sudah djadi kering.

AVB: Benih-benih menjadi layu berkerepot di bawah tanah, kepuk-kepuk kosong melompong, jelapang-jelapang runtuh, kerana gandum telah layu.


TB ITL: Biji-bijian <06507> menjadi kering <05685> di dalam <08478> tanah <04053>, lumbung-lumbung <0214> sudah licin tandas <08074>, rengkiang-rengkiang <04460> sudah runtuh <02040>, sebab <03588> gandum <01715> sudah habis <03001>.


Jawa: Winih-winih padha garing ana ing jero lemah, lumbung-lumbung wus padha resik gusis, gudhang-gudhang wus padha ambruk marga gandume wus entek.

Jawa 1994: Winih-winih padha mati garing ana ing njero lemah. Lumbung-lumbung wis padha resik gusis, lan gudhang-gudhang wis kothong lan wis padha ambruk.

Sunda: Binih paraeh dina taneuh garing. Geus euweuh gandum keur simpeneun, leuit-leuit jadi karosong jeung tingtalambru.

Madura: Ne-bine mate e tana se kajal. Tadha’ gandum se ekennenga sempen, daddi bung-lombung kosong tadha’ essena sarta aoba daddi jur-gujuran.

Bali: Winihe padem ring tanahe sane tuh. Tan wenten wiji-wijian sane pacang kasimpen ring gudang tur jineng-jineng sane puyung taler sampun uug.

Bugis: Matéi biné ri tana iya makarossaé. Dé’gaga gandong untu’ ritaro, nalobbanna sining lappoé sibawa mancaji ruttungeng.

Makasar: Matei binea ri butta kalotoroka. Tenamo gandung untu’ niboli’, na runtummo sikamma pammolikang tenaya bonena a’jari rumbangngang.

Toraja: Mintu’ tu lise’ banne tikkurrungmo diong to’ apa’ litakna; mintu’ tu alang sanggang; mintu’ tu palipu’ tiserang-serangmo, belanna malayu nasangmo tu mintu’ gandung.

Karo: Benih maten i bas taneh si kerah. Lanai lit gandum si man lumbungenken emaka nggo runtuh lumbung-lumbung si lume.

Simalungun: Domma masik bonih i toruh ni olbakni, domma halong rumah parugasan, mareong tuangan, halani masak omei.

Toba: Nunga busuk angka boni di toru ni bungkina, nunga tarulang angka bagas parugasanan, nunga maloha angka sopo, ai nunga rahar eme i.


NETBible: The grains of seed have shriveled beneath their shovels. Storehouses have been decimated and granaries have been torn down, for the grain has dried up.

NASB: The seeds shrivel under their clods; The storehouses are desolate, The barns are torn down, For the grain is dried up.

HCSB: The seeds lie shriveled in their casings. The storehouses are in ruin, and the granaries are broken down, because the grain has withered away.

LEB: Seeds shrivel up in their shells. Storehouses are destroyed. Barns are ruined. The grain has dried up.

NIV: The seeds are shrivelled beneath the clods. The storehouses are in ruins, the granaries have been broken down, for the grain has dried up.

ESV: The seed shrivels under the clods; the storehouses are desolate; the granaries are torn down because the grain has dried up.

NRSV: The seed shrivels under the clods, the storehouses are desolate; the granaries are ruined because the grain has failed.

REB: Under the clods the seeds have shrivelled, the water-channels are dry, the barns lie in ruins; for the harvests have come to naught.

NKJV: The seed shrivels under the clods, Storehouses are in shambles; Barns are broken down, For the grain has withered.

KJV: The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.

AMP: The seed [grain] rots {and} shrivels under the clods, the garners are desolate {and} empty, the barns are in ruins because the grain has failed.

NLT: The seeds die in the parched ground, and the grain crops fail. The barns and granaries stand empty and abandoned.

GNB: The seeds die in the dry earth. There is no grain to be stored, and so the empty granaries are in ruins.

ERV: We planted seeds, but the seeds became dry and dead lying in the soil. Our plants are dry and dead. Our barns are empty and falling down.

BBE: The grains have become small and dry under the spade; the store-houses are made waste, the grain-stores are broken down; for the grain is dry and dead.

MSG: The seeds in the field are dead, barns deserted, Grain silos abandoned. Who needs them? The crops have failed!

CEV: Seeds dry up in the ground; no harvest is possible. Our barns are in bad shape, with no grain to store in them.

CEVUK: Seeds dry up in the ground; no harvest is possible. Our barns are in bad shape, with no grain to store in them.

GWV: Seeds shrivel up in their shells. Storehouses are destroyed. Barns are ruined. The grain has dried up.


NET [draft] ITL: The grains of seed <06507> have shriveled <05685> beneath <08478> their shovels <04053>. Storehouses <0214> have been decimated <08074> and granaries <04460> have been torn down <02040>, for <03588> the grain <01715> has dried up <03001>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yoel 1 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel