Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSKK]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 16 : 6 >> 

KSKK: sebaliknya kamu diliputi duka karena apa yang telah Kukatakan kepadamu.


AYT: Namun, karena Aku telah mengatakan semua ini kepadamu, kesedihan memenuhi hatimu.

TB: Tetapi karena Aku mengatakan hal itu kepadamu, sebab itu hatimu berdukacita.

TL: Hanyalah sebab Aku sudah mengatakan segala perkara itu kepadamu, maka dukacita telah penuh di dalam hatimu.

MILT: Akan tetapi karena Aku telah mengatakan hal-hal ini kepadamu, maka kesedihan itu telah memenuhi hatimu.

Shellabear 2010: Hatimu memang penuh dukacita karena Aku mengatakan hal itu kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hatimu memang penuh dukacita karena Aku mengatakan hal itu kepadamu.

Shellabear 2000: Hatimu memang penuh dukacita karena Aku sudah mengatakan semua perkara itu kepadamu.

KSZI: Sekarang kamu bersedih, kerana Aku telah memberitahu perkara ini kepadamu.

WBTC Draft: Hatimu penuh dengan kesedihan karena Aku mengatakan hal itu.

VMD: Hatimu penuh dengan kesedihan karena Aku mengatakan hal itu.

AMD: Karena Aku mengatakan semua ini kepadamu, hatimu sekarang menjadi sedih.

TSI: (16:5)

BIS: Sekarang malah hatimu menjadi sedih, karena Aku mengatakan hal itu kepadamu.

TMV: Sekarang kamu sedih, kerana Aku sudah memberitahu kamu hal ini.

BSD: Sekarang, karena Aku mengatakan hal itu kepadamu, kalian malah menjadi sedih.

FAYH: Sebaliknya, kalian hanya merasa sedih.

ENDE: Sebab hal itu telah Kunjatakan kepadamu, maka hatimu berdukatjita.

Shellabear 1912: Melainkan sebab aku sudah mengatakan perkara itu kepadamu, penohlah hatimu dengan duka-chita.

Klinkert 1879: Tetapi sebab koekatakan segala perkara ini kapadamoe, penoehlah hatimoe dengan doeka-tjita.

Klinkert 1863: Maka sebab akoe soedah mengataken segala perkara ini sama kamoe, dari itoe penohlah hatimoe dengan soesah.

Melayu Baba: Balek, sbab sahya sudah chakapkan ini smoa sama kamu, kamu punya hati pnoh dngan ksusahan.

Ambon Draft: Tetapi deri sebab Aku su-dah bilang itu pada kamu, kaduka; an sudah memunohi hati kamu.

Keasberry 1853: Maka subab aku sudah mungatakan sagala purkara ini padamu, maka punuhlah hatimu dungan kadukaan.

Keasberry 1866: Maka sŭbab aku sudah mŭngatakan sagala pŭrkara ini padamu, maka pŭnohlah hatimu dŭngan kadukaan.

Leydekker Draft: Tetapi sebab 'aku sudah meng`utjap segala perkara 'ini pada kamu, maka duka tjita sudah memunohij hati kamu.

AVB: Sekarang hatimu bersedih, kerana Aku telah memberitahu perkara ini kepadamu.

Iban: Tang laban Aku udah madahka nya ngagai kita, ati kita balat tusah.


TB ITL: Tetapi <235> karena <3754> Aku mengatakan <2980> hal itu kepadamu <5213>, sebab itu hatimu <2588> berdukacita <3077>. [<5023> <4137> <5216>]


Jawa: Ananging marga kowe padha Dakkandhani bab iku mau, temah atimu sedhih.

Jawa 2006: Ananging marga kowé padha dakkandhani bab iku mau, temah atimu sedhih.

Jawa 1994: Bareng wis Dakkandhani prekara kuwi, saiki atimu malah dadi sedhih.

Jawa-Suriname: Malah terus pada sedi ngono bab sembarang sing tak omongké kuwi.

Sunda: Ayeuna ku Kami geus dibejaan, hate maraneh naralangsa.

Sunda Formal: Ku kituna mah, kaharti. Sabab maraneh ngarasa kaletir, ku hal anu bieu ku Kami disebutkeun tea.

Madura: Sateya saellana jareya kabbi bi’ Sengko’ ekabala ka ba’na, ba’na la’-mala’ laju sossa atena.

Bauzi: Uho vedi gi Eho lab lalo gagoho bak laba vi ozome bisi ahu faidi daleàdi meeda.

Bali: Ane jani sawireh Guru suba ngorahang unduke ento teken cening ento krana cening sedih.

Ngaju: Toh atei keton manjadi pehe, awi Aku mansanan hal te akan keton.

Sasak: Malahan mangkin side pade asẽq, lantaran Tiang sampẽang hal nike lẽq side pade.

Bugis: Makkekkuwangngé mala tassinnau atimmu, saba’ Upowadai gau’éro lao ri iko.

Makasar: Ba’lalo kamma-kamma anne a’jari si’nami atinnu, lanri Kupauna anne passalaka mae ri kau.

Toraja: Iamira tu Kupokadamo lako kalemi tu mintu’nato, anna ponnomo lan penaammi tu kamasussan.

Duri: Na la memmasse penawammi tee too, nasaba' kupauanmo kamu' kumua, 'La polemo''.

Gorontalo: Hila limongoli ma mololo, sababu Wau ma lopolele mayi nga'amila pasali boti ode olimongoli.

Gorontalo 2006: Botia tumbao̒ hilaamu lowali siluukali, sababu Wau̒ lopoo̒taa mai sua̒li boito olemu.

Balantak: Ka' koini'i noamuu nasiongo'mo gause i Yaku' nambantilkon men koiya'a na ko'omuu.

Bambam: Anna inde tula'ku napomanabo inabammua'.

Kaili Da'a: Nasusa mpu'u rara komi sabana Aku notesa ka komi pani'a Aku kana malau.

Mongondow: Mala tana'a moaíjarbií ing gina monimu sim pinota'au-Kudon intua ko'inimu.

Aralle: Ampo' aka' kutula'ingkoa' yato kaha-kaha, lambi' umpamasuhsa inahammu.

Napu: Masusa lalumi i kanihadina lolitaNgku inona au mouli kaina laoNgku.

Sangir: Kai ini e mal᷊ahẹ naung i kamene něngkasusa, ual᷊ingu Iạ naul᷊ị u hal᷊ẹ̌ ene si kamene.

Taa: Komi ojo mawo raya ngkomi apa saba gombo to Aku roomo manganto’oka komi etu.

Rote: Lena-lenak besak ia, emi dale ma he'di sa, hu ka nde Au afa'da dede'ak ndia neu emi.

Galela: O orasi manena gena ngini nipeleso, sababu kangano tinidedemoka Ngohi bilasu tinidongosa.

Yali, Angguruk: Anden aru fahet hiyag hisaruk lahimu hinindi anggin toho welahep.

Tabaru: Ma 'orasi ne'ena ka 'ania singinali 'isusa, sababu ngoi tongose 'ato totagiou.

Karo: Genduari megogo atendu erdandanken nggo Kukataken si enda man bandu.

Simalungun: Lambin pusok tene uhurnima, halani Huhatahon in bannima.

Toba: Lam dokdok tahe rohamuna, ala hudok songon i tu hamu.

Dairi: Bagèndari balikna nola ngo tupèh, ai gabè bonek nola ngo atè ndènè, kumarna Kubagahken idi taba kènè.

Minangkabau: Malah kiniko angku-angku ba ibo ati, dek karano Ambo mangatokan, baraso Ambo lah ka payi lai.

Nias: Tobali abu dõdõmi iada'e, bõrõ me no U'ombakha'õ khõmi.

Mentawai: Oto kineneiget amureu-reuan kam baga, kalulut kukuakku nia kelé néné ka matamui.

Lampung: Tano malah hatimu jadi sedih, mani Nyak ngucakko hal seno jama niku.

Aceh: Bak saát nyoe até gata jeuet keuseudeh, sabab Ulôn peugah hainyan bak gata.

Mamasa: Sapo masussaria' iko penawammu urrangngi inde tula'kue.

Berik: Ai isa mesam balbabili enggame Ai gamjon As sofwa. Ga jem temawer ini imna is mes ge jenbamini.

Manggarai: Maik le taé Laku sanggéd situ agu méu, itu tara wéong nais.

Sabu: Pa dhara awe nadhe, ade mu ri ko ne do ta hedui, rowi peke ri Ya ne lai do naanne pa mu.

Kupang: Tagal Beta su kasi tau ini hal sang bosong, andia ko bosong pung hati su jadi barát.

Abun: Ji ki do, Ji mu, anato nin kwabom dek ndo nde.

Meyah: Noba ebeibeyaif idou okum noba okora tein jeska Didif dimfesij rot mar insa koma gu iwa fob.

Uma: Wule' susa' nono-ni-wadi mpo'epe lolita-ku we'i to mpo'uli' neo' hilou-ama.

Yawa: Yara wasanimaumbe rave weye Syo raura syare syoroto.


NETBible: Instead your hearts are filled with sadness because I have said these things to you.

NASB: "But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.

HCSB: Yet, because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.

LEB: But because I have said these [things] to you, sorrow has filled your hearts.

NIV: Because I have said these things, you are filled with grief.

ESV: But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.

NRSV: But because I have said these things to you, sorrow has filled your hearts.

REB: Yet you are plunged into grief at what I have told you.

NKJV: "But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.

KJV: But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.

AMP: But because I have said these things to you, sorrow has filled your hearts [taken complete possession of them].

NLT: Instead, you are very sad.

GNB: And now that I have told you, your hearts are full of sadness.

ERV: But you are filled with sadness because I have told you all this.

EVD: You are filled with sadness because I have told you these things.

BBE: But your hearts are full of sorrow because I have said these things.

MSG: Instead, the longer I've talked, the sadder you've become.

Phillips NT: That is because you are so distressed at what I have told you.

DEIBLER: Instead, because I have told you these things, you are very sad.

GULLAH: Now dat A done tell oona all dis, oona haat hebby.

CEV: You are very sad from hearing all of this.

CEVUK: You are very sad from hearing all this.

GWV: But because I’ve told you this, you’re filled with sadness.


NET [draft] ITL: Instead <235> your <5216> hearts <2588> are filled <4137> with sadness <3077> because <3754> I have said <2980> these things <5023> to you <5213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 16 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel