Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSKK]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 11 : 9 >> 

KSKK: Maka aku berkata, "Aku tidak akan menjadi gembalamu lagi; biarlah apa yang harus mati itu mati, dan yang harus binasa itu binasa, dan mereka yang tertinggal biarlah yang satu memakan daging kawanannya yang lain."


AYT: Lalu, aku berkata, “Aku tidak mau lagi menggembalakan kamu, yang mati biarlah mati, yang hilang biarlah hilang, dan yang masih tinggal biarlah memakan daging temannya.”

TB: Lalu aku berkata: "Aku tidak mau lagi menggembalakan kamu; yang hendak mati, biarlah mati; yang hendak lenyap, biarlah lenyap, dan yang masih tinggal itu, biarlah masing-masing memakan daging temannya!"

TL: Maka sebab itu kataku: Tiada mau aku menggembalakan kamu; yang hendak mati, biarlah mati! Yang hendak dibinasakan, biarlah dibinasakan, dan dari pada yang lagi tinggal itu, biarlah masing-masing makan daging kawannya!

MILT: Maka aku berkata, "Aku bukanlah penggembala kamu, yang mau mati, biarlah dia mati, dan yang mau lenyap, biarlah dia lenyap, dan yang masih tertinggal, biarlah yang betina memakan daging sesamanya!"

Shellabear 2010: Aku berkata, “Aku tidak mau lagi menggembalakan kamu. Yang mati biarlah mati, yang hilang biarlah hilang, dan yang masih tinggal biarlah makan daging temannya masing-masing.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku berkata, "Aku tidak mau lagi menggembalakan kamu. Yang mati biarlah mati, yang hilang biarlah hilang, dan yang masih tinggal biarlah makan daging temannya masing-masing."

VMD: Kemudian aku mengatakan, “Aku pergi. Aku tidak akan memeliharamu. Yang mau mati, biarlah mati. Yang mau binasa, biarlah binasa. Dan domba-domba yang masih tinggal akan saling membinasakan.”

BIS: Kemudian aku berkata kepada kawanan domba itu, "Aku tak mau menggembalakan kamu lagi. Yang harus mati biar saja mati, dan yang harus binasa, biar saja binasa. Lalu sisanya boleh saling membunuh."

TMV: Kemudian aku berkata kepada kawanan domba itu, "Aku tidak mahu menggembalakan kamu lagi. Yang akan mati, biarlah mati. Yang akan binasa, biarlah binasa. Yang masih hidup akan saling membinasakan."

FAYH: Karena itu, aku berkata kepada mereka, "Aku tidak mau lagi menjadi gembalamu. Jika kamu ingin mati, matilah! Jika kamu terbunuh, aku tidak peduli. Silakan, hancurkanlah dirimu sendiri!"

ENDE: Maka itu aku berkata: "Aku tidak mau menggembalakan kamu lebih lama lagi. Biarlah mati jang harus mati, dibasmi jang harus dibasmi. Biar sisanja saling makan dagingnja."

Shellabear 1912: Maka kataku: "Tiada aku mau menggembalakan kamu mana yang mati itu biarlah mati dan mana yang hilang biarlah hilang dan mana yang lagi tinggal itu biarlah ia memakan daging sama sendiri."

Leydekker Draft: Maka berkatalah 'aku; tijada lagi 'aku mawu menggombalakan kamu: barang jang kamatijan bejarlah 'itu mati, dan barang jang kaputusan bejarlah 'itu diputus, dan bejarlah segala parampuwan peninggal 'itu makan masing-masing 'akan daging tamannja.

AVB: Aku berkata, “Aku tidak mahu lagi menggembala kamu. Yang mati biarlah mati, yang hilang biarlah hilang, dan yang masih tinggal biarlah makan daging teman masing-masing.”


TB ITL: Lalu aku berkata <0559>: "Aku tidak <03808> mau lagi menggembalakan <07462> kamu; yang hendak mati <04191>, biarlah mati <04191>; yang hendak lenyap <03582>, biarlah lenyap <03582>, dan yang masih tinggal <07604> itu, biarlah masing-masing <0802> memakan <0398> daging <01320> temannya <07468>!"


Jawa: Ing kono celathuku: “Aku emoh, ngengon kowe maneh, kang arep mati, kareben mati, kang arep ilang, kareben ilang, sarta kang isih kari iku, kareben padha pangan-pinangan daginge.”

Jawa 1994: Aku banjur kandha karo pepanthaning wedhusku, "Aku wis emoh ngengon kowé menèh. Sing arep mati, matia, sing arep ilang, ilanga. Sing isih kari karebèn padha patèn-patènan dhéwé."

Sunda: Geus kitu domba-domba teh ku kaula diomongan, "Kami moal ngangon deui maraneh. Mana-mana nu kudu paeh, nya paeh. Mana-mana nu kudu tiwas, nya tiwas. Sesana pek silih teunggar nepi ka paeh."

Madura: Sengko’ pas ngoca’ ka ba-dumba se saambalan rowa, "Sengko’ ta’ ngowana ba’na pole. Se kodu mate dina me’ mate, se tompessa me’ olle tompes. Karena me’ olle saleng pate’e."

Bali: Sasampune punika tiang raris mabaos ring ingon-ingone punika, sapuniki: “Kai tusing nyak buin dadi pangangon ibane. Ane nagih mati, depang suba ia mati. Ane nagih sirna, depangja ia sirna. Ane enu idup, depang ia saling amah ajaka timpalne.”

Bugis: Nainappaka makkeda lao ri bimbala makkonrongngéro, "Dé’na umaélona mampiko. Iya harusu’é maté leppessang bawanni maté, sibawa iya harusu’é binasa, leppessang bawanni binasa. Nainappa sésana weddingngi sisullé siyuno."

Makasar: Nampa kukana ri pa’rappunganna anjo sikamma gimbalaka, "Taerokama’ angkalawaki ngasengko. Ia tenaya tamatena lappassammi mange mate, siagang ia tenaya tapanra’na lappassammi mange panra’. Nampa la’binnaya akkullei assibuno-buno para ia."

Toraja: Mangkato ma’kadamo’ kukua. Tae’mo kula ungkambi’komi, iatu to la mate, nake matei, iatu la diratoinna, nake diratoi, na iatu torronapa nake pada ungkande duku’ solana.

Karo: Kenca bage kukataken man rarasen biri-biri e, "Aku lanai jadi permakanndu. Si mate atena, matelah; si bene, benelah. Si tading denga sibunuh-bunuhen ia sapih-sapih ia."

Simalungun: Jadi ningku ma, ʻSeng marosuh be Ahu marmahan hanima. Matei hujin na matei in; bois hujin na bois in, anjaha paturut hujin na tading in marsipangan daging ni hasomanni.ʼ

Toba: Jadi ningku ma: Ndang olo be ahu marmahan hamu: Mate tusi na mate! Siap tusi na siap i! Jala na teba i dipangan be tusi sibuk ni donganna.


NETBible: I then said, “I will not shepherd you. What is to die, let it die, and what is to be eradicated, let it be eradicated. As for those who survive, let them eat each other’s flesh!”

NASB: Then I said, "I will not pasture you. What is to die, let it die, and what is to be annihilated, let it be annihilated; and let those who are left eat one another’s flesh."

HCSB: Then I said, "I will no longer shepherd you. Let what is dying die, and let what is going astray go astray; let the rest devour each other's flesh."

LEB: So I said, "I won’t be your shepherd. Let those that are dying die. Let those that are missing stay missing. And let those that are left devour each other."

NIV: and said, "I will not be your shepherd. Let the dying die, and the perishing perish. Let those who are left eat one another’s flesh."

ESV: So I said, "I will not be your shepherd. What is to die, let it die. What is to be destroyed, let it be destroyed. And let those who are left devour the flesh of one another."

NRSV: So I said, "I will not be your shepherd. What is to die, let it die; what is to be destroyed, let it be destroyed; and let those that are left devour the flesh of one another!"

REB: Then I said to them, “I shall not be a shepherd to you any more. Any that are to die, let them die; any that are missing, let them stay missing; and the rest can devour one another.”

NKJV: Then I said, "I will not feed you. Let what is dying die, and what is perishing perish. Let those that are left eat each other’s flesh."

KJV: Then said I, I will not feed you: that that dieth, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another.

AMP: So I [Zechariah] said, I will not be your shepherd. What is to die, let it die, and what is to be destroyed, let it be destroyed; and let the survivors devour one another's flesh.

NLT: So I told them, "I won’t be your shepherd any longer. If you die, you die. If you are killed, you are killed. And those who remain will devour each other!"

GNB: Then I said to the flock, “I will not be your shepherd any longer. Let those die who are to die. Let those be destroyed who are to be destroyed. Those who are left will destroy one another.”

ERV: Then I said, “I quit! I will not take care of you! I will let those that want to die, die. I will let those who want to be destroyed, be destroyed, and those who are left will destroy each other.”

BBE: And I said, I will not take care of you: If death comes to any, let death be its fate; if any is cut off, let it be cut off; and let the rest take one another’s flesh for food.

MSG: And then I got tired of the sheep and said, "I've had it with you--no more shepherding from me. If you die, you die; if you're attacked, you're attacked. Whoever survives can eat what's left."

CEV: Then I said, "I refuse to be your shepherd. Let the sheep that are going to die, go on and die, and those that are going to be destroyed, go on and be destroyed. Then let the others eat one another alive."

CEVUK: Then I said, “I refuse to be your shepherd. Let the sheep that are going to die, go on and die, and those that are going to be destroyed, go on and be destroyed. Then let the others eat one another alive.”

GWV: So I said, "I won’t be your shepherd. Let those that are dying die. Let those that are missing stay missing. And let those that are left devour each other."


NET [draft] ITL: I then said <0559>, “I will not <03808> shepherd <07462> you. What is to die <04191>, let it die <04191>, and what is to be eradicated <03582>, let it be eradicated <03582>. As for those who survive <07604>, let them eat <0398> each other’s <07468> flesh <01320>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Zakharia 11 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel