Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 2 : 3 >> 

KSZI: Kamu sendiri telah mengalami kebaikan Tuhan.


AYT: jika kamu sudah sungguh-sungguh merasakan bahwa Tuhan itu baik.

TB: jika kamu benar-benar telah mengecap kebaikan Tuhan.

TL: Jikalau kamu sudah rasa bahwa Tuhan itu murah,

MILT: jika benar kamu telah mengecap, bahwa Tuhan itu baik

Shellabear 2010: Kamu sendiri sudah merasakan bahwa Tuhan itu baik.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu sendiri sudah merasakan bahwa Tuhan itu baik.

Shellabear 2000: Kamu sendiri sudah merasakan bahwa Tuhan itu baik.

KSKK: Tidakkah kamu telah "mengecap kebaikan Tuhan"?

WBTC Draft: Kamu sudah merasakan kebaikan Tuhan.

VMD: Kamu sudah merasakan kebaikan Tuhan.

AMD: Sebab, kamu sudah merasakan kebaikan Tuhan.

TSI: (2:2)

BIS: Di dalam Alkitab tertulis begini, "Kamu sudah merasakan sendiri betapa baiknya Tuhan."

TMV: Di dalam Alkitab tertulis, "Kamu sendiri sudah mengalami kebaikan Tuhan."

BSD: Sebab, di dalam Kitab Suci tertulis, “Kamu sudah mengalami sendiri bahwa Tuhan sangat baik kepadamu.”

FAYH: (2-2)

ENDE: seandainja kalian sungguh telah mengetjap betapa sedapnja Tuhan.

Shellabear 1912: jikalau kamu sudah merasai akan kemurahan Tuhan:

Klinkert 1879: Djikalau kiranja "telah kamoe rasai bahwa Toehan berkamoerahanlah adanja,"

Klinkert 1863: Kaloe kiranja kamoe soedah {Maz 34:9} merasai Toehan itoe moerah adanja.

Melayu Baba: ia'itu jikalau kamu sudah rasa yang Tuhan ada murah-hati:

Ambon Draft: Djikalawpawn kamu sudah merasa, jang maha Tuhan bagitu manis adanja.

Keasberry 1853: Jikalau kiranya kamu tulah murasai Tuhan itu murahlah adanya.

Keasberry 1866: Jikalau kiranya kamu tŭlah mŭrasai Tuhan itu murahlah adanya,

Leydekker Draft: DJikalaw djuga kamu sudah rasa bahuwa maha besar Tuhan 'ada murah.

AVB: Kamu sendiri telah mengalami kebaikan Tuhan.

Iban: enti kita amat udah ngasaika pemadas Tuhan.


TB ITL: jika <1487> kamu <1089> <0> benar-benar telah mengecap <0> <1089> kebaikan <5543> Tuhan <2962>. [<3754>]


Jawa: manawa kowe nyata wis padha ngrasakake sih-kadarmaning Allah.

Jawa 2006: menawa kowé wus padha ngrasakaké tenanan yèn Allah iku becik.

Jawa 1994: Kaya sing tinulis ing Kitab Suci mengkéné: "Kowé wis ngrasakaké dhéwé kabecikané Gusti Allah."

Jawa-Suriname: (2:2)

Sunda: Sakumaha ceuk Kitab Suci, "Ku maraneh sorangan ge karasa kasaean Allah teh sakitu gedena."

Sunda Formal: Kudu kitu ari enya mah ngarasa kana kasaean Gusti.

Madura: E dhalem Alketab esebbuttagi sapaneka, "Ba’na la tao dibi’ saapa saena Pangeran reya."

Bauzi: Um alimda modem vab labe uho im Boehàda labe Aba Aho meia faobekesi neà bak meedam bak lam amu ozobohuna taia? Labihàmu uho Alam im aime tu vuzehi meedalo àhàkedam bak lam mahate keàte bohu vuusu meedale.

Bali: Santukan sakadi kecap Cakepan Sucine sapuniki: “Kita suba ngrasayang sih pasuecan Ida Sang Panembahan.”

Ngaju: Huang Surat Barasih inyurat kalotoh, "Keton jari mangkeme kabuat, kakai kahalap ampin Tuhan te."

Sasak: Side tetu-tetu sampun ngeraseang mẽsaq bahwe Tuhan nike solah.

Bugis: Ri laleng Kitta’é tarokii makkuwaé, "Alémuna pura pérasaiwi pékkugi kessinna Puwangngé."

Makasar: Nia’ tattulisi’ lalang ri Kittaka angkanaya, "Le’ba’mi massing nukasia’ ri kalennu, antekamma baji’na Batara."

Toraja: iake misa’dingmi kumua masokan tu Puang.

Duri: Sanga den diuki' lan Sura' Allataala kumua, "Miperasaimo matumba to kameloan-Na Puang."

Gorontalo: sababu timongoli lohihilawo ma helo'orasa deu otutu Eya mopiyohu.

Gorontalo 2006: Todelomo Kitabi tulatulade odie, "Timongoli maloo̒laasa lohihilao malo odito piohio lo Eeya."

Balantak: Kuu nunsurimo koi upa a porena Tumpu.

Bambam: Aka ma'kalengkoa' ussi'dinni maaka susi kamapiaam penabanna Debata.

Kaili Da'a: Kawiamo etu sabana nirasai komi mamimo kabelo nu rara i Pue.

Mongondow: Sing kom Buk Mosuci aim pinais nana'a: "Kopopia i Tuhan kinorasa'an bidon monimu."

Aralle: Dahi patontong loloi unnaha-naha Bahtakaranna Dehata aka' puhangnga' unsändä' anna ungnginsammia' ungngoatee mapia liu Dehata.

Napu: Inee nikabaha peulami i Ngkorana Pue Ala, lawi tongawami kamaroana laluNa irikamu.

Sangir: Su ral᷊ungu Winohẹ Susi mạbawohẹ kere ini, "I kamene seng nakapěndang hala kereapa kapian Mawu e."

Taa: (2:2)

Rote: Nai Susula Malalaok dale nanasulak nae leo ia, "Emi mame'da mita Lamatua ka dale malole na ba'u na seli so."

Galela: Bilasu ngini foloi nidupa la o Gikimoi Awi demo niosigise komagena, sababu ngini masirete nianakoka o Jou Una magena Awi sininga igogou qaloha.

Yali, Angguruk: Ninikni fano werehon ino hininggarehen nek harikipteg At fahet tem toho peruk lahep.

Tabaru: Sababu 'isoka 'o Buku 'Itebi-tebinoka 'isilefoku konee, "Ngini ma sirete niamaokau ma Jou 'awi singina posironga 'isureka."

Karo: Bagi lit tersurat i bas Pustaka Si Badia, "Nggo inanamindu kap uga ulina Tuhan e."

Simalungun: anggo na tongon ma domma idai nasiam dear layak ni Tuhan in.

Toba: molo tung naung didai hamu habasaron ni Tuhan i.

Dairi: Tersurat ngo ibas Bibèl bagèen, "Enggo irasaken kènè sendiri bakunè mendè basa Tuhan i."

Minangkabau: Di Alkitab tatulih bakcando iko, "Kalian lah marasokan sandiri baralah ka baiaknyo Tuhan."

Nias: Ba Mbuku Ni'amoni'õ no tesura, "No mitandra wa'asõkhi dõdõ Zo'aya."

Mentawai: Ka Buko Sipunenan leú, ai atusurat'aké kisé, "Bulat tubumuian amasipuuktungi bulat kopet pueerúnia si Tuhan."

Lampung: Di delom Alkitab tetulis injuk reji, "Niku radu ngerasako tenggalan hara betikni Tuhan."

Aceh: Lam Alkitab na teutuléh lagée nyoe, "Gata ka tarasa keudroe padub na jroh jih Tuhan."

Mamasa: Annu melolomokoa' ussa'dinganni kumua mapia penawa tongan Puang Allata'alla.

Berik: (2:2)

Manggarai: Manga tulis oné Surak Nggeluk: “Poli mantén tu’ung le méu di’a de Morin.”

Sabu: Pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo do hure do bhuke mina hedhe, "Do toi ri mu ma miha, ta do mina mii ne woie ade Muri."

Kupang: Te bosong su rasa ame kotong pung Bos pung hati bae.

Abun: Ye krom mo Yefun Allah bi sukdu sare do, "Men bi Yekwesu ben An bi suk-i ndo wai su nin, nin dakai jam re."

Meyah: Jeska iwa ijginaga rot oida Tuhan bera eita oufamofa eteb skoita iwa fob.

Uma: Neo' nibahakai mpokahina Lolita Pue' toe, lawi' nirasai-mi kalompe' nono-na.

Yawa: Weye Amisye anuga ngkovo wasai omamo wapo ranaun dirive wasai to.


NETBible: if you have experienced the Lord’s kindness.

NASB: if you have tasted the kindness of the Lord.

HCSB: since you have tasted that the Lord is good.

LEB: if you have tasted that the Lord [is] kind,

NIV: now that you have tasted that the Lord is good.

ESV: if indeed you have tasted that the Lord is good.

NRSV: if indeed you have tasted that the Lord is good.

REB: surely you have tasted that the Lord is good.

NKJV: if indeed you have tasted that the Lord is gracious.

KJV: If so be ye have tasted that the Lord [is] gracious.

AMP: Since you have [already] tasted the goodness {and} kindness of the Lord.

NLT: now that you have had a taste of the Lord’s kindness.

GNB: As the scripture says, “You have found out for yourselves how kind the Lord is.”

ERV: You have already tasted the goodness of the Lord.

EVD: You have already tasted the goodness of the Lord.

BBE: If you have had a taste of the grace of the Lord:

MSG: You've had a taste of God.

Phillips NT: And so you will, if you have already tasted the goodness of the Lord.

DEIBLER: Also, you need to do this because you have experienced that the Lord acts in a good way toward you.

GULLAH: Like dey write een God Book say, “Now oona come fa know how good de Lawd da.”

CEV: You have already found out how good the Lord really is.

CEVUK: You have already found out how good the Lord really is.

GWV: Certainly you have tasted that the Lord is good!


NET [draft] ITL: if <1487> you have experienced <1089> the Lord’s <2962> kindness <5543>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Petrus 2 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel