Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 16 : 13 >> 

KSZI: Pada hari Sabat kami pergi ke luar pintu gerbang kota ke tepi sungai, kerana di situ kami jangka ada tempat orang berdoa. Kami duduk bercakap dengan perempuan yang berhimpun di situ.


AYT: Lalu, pada hari Sabat, kami pergi ke luar pintu gerbang kota menuju ke tepi sungai, tempat kami berpikir bahwa di sana ada tempat berdoa. Kami pun duduk dan berbicara dengan para wanita yang sedang berkumpul.

TB: Pada hari Sabat kami ke luar pintu gerbang kota. Kami menyusur tepi sungai dan menemukan tempat sembahyang Yahudi, yang sudah kami duga ada di situ; setelah duduk, kami berbicara kepada perempuan-perempuan yang ada berkumpul di situ.

TL: Pada hari Sabbat pergilah kami ke luar daripada pintu negeri ke tepi sungai, di situ kami sangkakan ada suatu tempat sembahyang, lalu duduklah kami serta bercakap-cakap dengan perempuan yang sudah berhimpun itu.

MILT: Dan pada hari Sabat kami pergi ke luar kota, ke tepi sungai, yang diduga ada tempat berdoa. Kemudian sambil duduk, kami berbicara kepada para wanita yang berkumpul.

Shellabear 2010: Pada hari Sabat kami pergi ke luar pintu gerbang kota, ke tepi sungai, untuk menemukan rumah ibadah orang Israil yang semula sudah kami duga ada di situ. Setelah duduk, kami bercakap-cakap dengan perempuan-perempuan yang berkumpul di tempat itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari Sabat kami pergi ke luar pintu gerbang kota, ke tepi sungai, untuk menemukan rumah ibadah orang Israil yang semula sudah kami duga ada di situ. Setelah duduk, kami bercakap-cakap dengan perempuan-perempuan yang berkumpul di tempat itu.

Shellabear 2000: Pada hari Sabat kami pergi ke luar pintu gerbang kota, ke tepi sungai, untuk menemukan tempat ibadah orang Israil yang semula sudah kami duga ada di situ. Setelah duduk, kami bercakap-cakap dengan perempuan-perempuan yang sudah berkumpul di tempat itu.

KSKK: Pada hari Sabat kami pergi ke luar pintu gerbang kota, kami berjalan menyusur suatu sungai di mana kami menduga ada rumah sembahyang. Kami duduk dan mulai berbicara kepada wanita-wanita yang berkumpul di situ.

WBTC Draft: Pada hari Sabat kami pergi ke luar pintu gerbang kota menuju sungai. Kami mengharapkan mendapat tempat yang baik di sana untuk berdoa. Beberapa perempuan telah berkumpul di sana. Kami duduk dan berbicara dengan mereka.

VMD: Pada hari Sabat kami pergi ke luar pintu gerbang kota menuju sungai. Kami mengharapkan mendapat tempat yang baik di sana untuk berdoa. Beberapa perempuan telah berkumpul di sana. Kami duduk dan berbicara dengan mereka.

AMD: Pada hari Sabat, kami pergi ke luar pintu gerbang kota dan berjalan menyusuri sungai. Kami menduga ada rumah sembahyang di sekitar situ. Dan benar, kami menemukannya. Lalu, kami duduk-duduk dan berbicara dengan beberapa perempuan yang sedang berkumpul di sana.

TSI: Pada hari Sabat kami pergi ke pinggir sungai di luar pintu gerbang kota. Di kota itu belum ada rumah pertemuan orang Yahudi, jadi kami berpikir, mungkin orang-orang Yahudi biasa datang ke situ pada hari Sabat untuk beribadah bersama. Kami melihat beberapa perempuan yang sudah berkumpul, lalu duduk berbicara dengan mereka.

BIS: Pada hari Sabat kami pergi ke tepi sungai di luar pintu gerbang kota, sebab kami merasa di situ ada tempat sembahyang untuk orang Yahudi. Lalu kami duduk dan bercakap-cakap dengan wanita-wanita yang berkumpul di tempat itu.

TMV: Pada hari Sabat kami ke luar bandar dan pergi ke tepi sungai, kerana kami berfikir di situ terdapat tempat orang Yahudi berdoa. Kami duduk dan bercakap dengan wanita-wanita yang berkumpul di situ.

BSD: Pada hari Sabat, kami pergi ke tepi sungai di luar pintu gerbang kota, sebab kami rasa di situ ada tempat sembahyang untuk orang Yahudi. Kami duduk dan bercakap-cakap dengan para wanita yang sudah berkumpul di tempat itu.

FAYH: Pada hari Sabat kami pergi ke tepi sungai tidak jauh dari batas kota, di mana kami tahu ada beberapa orang mengadakan pertemuan doa. Kami mengajarkan Firman Allah kepada beberapa orang wanita yang datang ke situ.

ENDE: Pada hari Sabat kami pergi keluar kota, dan setelah keluar pintu kota, kami berdjalan menjusur suatu sungai, dimana menurut dugaan kami tentu ada sebuah rumah sembahjang. Disitu kami duduk dan mengadjar beberapa wanita jang ada berkumpul disitu.

Shellabear 1912: Adapun pada hari perhentian pergilah kami keluar pintu gerbang ketepi sungai, yang disitu kami sangkakan ada tempat orang meinta do'a; maka duduklah kami berkata-kata dengan segala perempuan yang sudah berhimpun itu.

Klinkert 1879: Maka pada hari sabat pergilah kami kaloewar negari katepi soengai, ija-itoe tempat orang biasa sembahjang, maka doedoeklah kami berkata-kata dengan segala orang perempoewan jang berhimpoen disitoe.

Klinkert 1863: Maka pada hari sabat kita-orang kloewar dari negari pergi dipinggir kali, ditampat orang biasa sembajang; maka kita doedoek serta berkata-kata sama segala perampoewan jang ada berkoempoel disitoe.

Melayu Baba: Dan hari-perhentian kita kluar pintu negri pergi tpi sungai, di mana kita sudah sangka ada tmpat orang minta do'a; dan kita dudok berchakap sama prempuan-prempuan yang sudah berhimpon.

Ambon Draft: Adapawn pada hari sab-bat pergilah kami di luwar negeri, di ajer batang di sana, di mana awrang bijasa bowat- lah sombajang; dan berdu-doklah di sana san berkata- katakanlah kami kapada par-ampuwan-parampuwan itu, jang sudahlah berhimpon di sana.

Keasberry 1853: Maka pada hari sabtu kluarlah kami nugri disublah sungie, ditumpat orang biasa muminta doa; maka duduklah surta burkata kata kapada sagala prumpuan yang tulah burhimpun disitu.

Keasberry 1866: Maka pada hari sabtu kluarlah kami nŭgri disŭblah sungie ditŭmpat orang biasa mŭminta doa, maka dudoklah kami sŭrta bŭrkata kata kapada sagala pŭrampuan yang tŭlah bŭrhimpon disitu.

Leydekker Draft: maka pada harij sabtu pergilah kamij kaluwar negerij bersisij surgej dimana 'awrang bejasa sombahjang: dan habis dudokh meng`utjaplah kamij kapada segala parampuwan jang sudahlah berhimpon:

AVB: Pada hari Sabat kami pergi ke luar pintu gerbang kota ke tepi sungai, kerana di situ kami jangka ada tempat orang berdoa. Kami duduk bercakap dengan perempuan yang berhimpun di situ.

Iban: Lebuh hari Sabat, kami duai pansut ari nengeri nya ngagai tebing sungai, laban kami duai ngadang endur nya bisi palan alai orang Judah begempuru besampi. Kami duai nudukka diri dia, lalu bejaku ngagai sida indu ke begempuru dia.


TB ITL: Pada hari <2250> Sabat <4521> kami ke luar <1831> <1854> pintu gerbang <4439> kota. Kami menyusur tepi <3844> sungai <4215> dan menemukan tempat sembahyang <4335> Yahudi, yang sudah kami duga <3543> ada <1510> di situ <3757>; setelah duduk <2523>, kami berbicara <2980> kepada perempuan-perempuan <1135> yang ada berkumpul <4905> di situ. [<5037> <2532>]


Jawa: Nalika ing dina Sabat aku padha menyang ing sajabaning sakethenging kutha, lumaku ing urut pinggiring kali, banjur mrangguli papan pasembahyanganing wong Yahudi, kang manut pangiraku ana ing kono. Sawise linggih, aku nuli padha rembugan karo wong-wong wadon kang padha kumpulan ana ing kono.

Jawa 2006: Nalika dina Sabat aku padha menyang sanjabaning gapurané kutha, lumaku urut pinggir kali, banjur mrangguli papan pangibadahé wong Yahudi, kang manut pangiraku ana ing kono. Sawisé linggih, aku nuli padha rembugan karo wong-wong wadon kang padha ngumpul ana ing kono.

Jawa 1994: Mbeneri dina Sabbaté wong Yahudi, aku padha metu saka kutha menyang pinggiring kali, awit aku padha ngira, yèn ana ing kono ana sinagogé, papan pangibadahé wong Yahudi. Aku padha lungguh omong-omongan karo para wong wadon sing padha ana ing kono.

Jawa-Suriname: Ing dina sabat awaké déwé metu sangka kutané arep nang pinggir laut, awit awaké déwé mikir nèk nang kono ènèng panggonan kanggo ndedonga marang Gusti Allah. Awaké déwé njagong lan omong-omongan karo wong wédok-wédok sing nang kono.

Sunda: Dina poe Sabat sim kuring tiluan arindit ka sisi walungan luareun kota, sabab ceuk taksiran bakal manggih tempat sembahyangna urang Yahudi. Sim kuring tiluan dariuk, cacarita jeung awewe-awewe anu keur di darinya.

Sunda Formal: Dina poe Sabat, simkuring sabatur-batur kaluar ti lawang saketeng. Bari mapay-mapay walungan, beh, sararea teh ningal hiji tempat ibadah urang Yahudi. Memang, ku sararea ge, geus kataksir yen baris manggih nu kitu. Bari dariuk, simkuring sabatur-batur cacarita jeung sawatara wanita anu keur karumpul di dinya.

Madura: E are Sabat sengko’ kabbi entar ka penggirra songay e lowarra labang sakethengnga kottha, sabab ca’na pekker e jadhiya badha kennengnganna kabakteyan kaangguy oreng Yahudi. Sengko’ kabbi padha toju’ acaca bi’ babine’an se akompol e jadhiya.

Bauzi: Labi tau iddam labe hari Sabat abo Yahudi dam labe ibi iho gi azibe im digat fuhemu iho vahi num debu bak vou esmozi lazi vao vabak laba le odo. Yahudi dam labe ibi iho Ala bake tom gagom bak labna zohàme tau modelo vao vabake ab lazi odoham. Labi le aaha lahi zi amu gi li bakamta nusualadaha bak aahemu ab le tau nusu im ab vameadamam.

Bali: Ring rahina Sabate tiang medal saking kota. Tiang mamargi nuluh sisin tukad, santukan sampun pitaenang tiang mungguing irika wenten genah mabakti buat anak Yahudi. Sasampune kapanggih, tiang raris negak tur mabaos ring paraeluh-eluhe sane mapunduh irika.

Ngaju: Hong andau Sabat ikei haguet akan saran sungei intu luar bauntonggang lewu, awi ikei mangkeme intu hete aton eka sombayang akan oloh Yehudi. Palus ikei mondok tuntang pande-pander dengan kare oloh bawi je hapumpong hong eka te.

Sasak: Lẽq jelo Sabat tiang pade lumbar ojok sedi kokoq lẽq luah jebak belẽq kote, sẽngaq tiang pade paran lẽq derike araq taoq ibadah dengan Yahudi. Terus tiang pade tokol dait ngeraos-ngeraos kance dengan-dengan nine saq bekumpul lẽq taoq nike.

Bugis: Ri Esso Saba’é laoni ri wiring saloé ri saliwenna pintu gerbanna kotaé, saba’ ripérasaiwi kuwaro engka onrong massempajang untu’ tau Yahudié. Natatudanna sibawa mabbicara-bicara sibawa sining makkunrai iya maddeppungengngénna ri onrongngéro.

Makasar: Ri wattunna narapi’ allo Pammari-marianga, a’lampa maki’ mange ri biring binanga niaka ri pantaranganna pakke’bu’ lompona kotaya. Nasaba’ nipikkiriki angkanaya nia’ tampa’ passambayanganna tu Yahudia anjoreng. Ammempo maki’ a’bica’-bicara siagang siapa are bai’-baine niakamo a’rappungang anjoreng ri tampaka.

Toraja: Iatonna allo katorroammo sunmokan lan mai babangan tondok kimale urrundunan randan salu, kisanga inang la den inan dinii masambayang inde to dio; angki unno’ko’ ma’ulelean lako tu baine sirampunmo.

Duri: Ia tonna Allo Katorroan kimale do' randan sa'dan salean babangan kota, nasaba' kisangai iamo joo nanii sirempun to-Yahudi massambajang. Cumadokkomokan sipangkada-kada to baine sirempun jio.

Gorontalo: To dulahe hepotabiyalo ami yilumuwalao to pintu lo gorobangi lo kota boyito. Lapatao ami lonao loli bihu dutula wawu lo'odungga tambati hepotiambuwa lo tawu lo Yahudi modua, u ma helantobu lami woluwo teto. Lapatao ami lotihulo'o wawu lobibisalawa wolo mongobuwa ta heambuwa to tambati boyito.

Gorontalo 2006: Todulahu Saabati ami lonao̒ mota ode biihu dutula to bulemengo huhebu hulubangi lokota, sababu to pongolaasa lami teto woluo tambati potabiaalo duo̒lo taulo Yahudi. Lapatao̒ ami malo tihuloo̒ wau lobibii-salawa wolo mongobua tahi ambua totambati boito.

Balantak: Na ilio Sabat i kai nomae'mo lumolo' soripi'na weer kauna na liwana soopan balaki' na kota iya'a, gause i kai munsuri se' na libutan iya'a isian basambayanganna samba Yahudi. Kasi i kai no'umoruang ka' nobatundun tia wiwine men nobarimpung na basambayangan iya'a.

Bambam: Tappana lambi' allo Katohhoam, messubummakam illaam mai kota anna mehhandam salukam umpeä ongeam indo la deenna kisi'dim to Yahudi ma'sambajam eta. Iya kilambi'um baine ma'hempum, iya muokko'ungkam anna kipa'tula'i.

Kaili Da'a: Ri Eo Mpenonto kami nalau ri wiwi ue bete ri sawaliku nu ngata sabana nipekiri kami ri setu bara maria peto'o raposambaya nto Yahudi. Pade nekatoko kami notesa-tesa ante besi-besi to nasiromu ri peto'o etu.

Mongondow: Kon singgai in Sabat kami minayak im bingkií in tubig kon ḷuai ngara ing kotaí, sing kinota'auan nami kon oyuíon baḷoi pososambayangan intau Yahudi kon tua. Bo ilimituípa ing kami noyosingog makow im bobay mita inta noyosipun kon tua.

Aralle: Tahpana lambi' allo katohhoang, umpelleimang bohto mahoa' anna maoang naung di behing salu uhai umpeäng ongeang ang si naonge ma'sambayang to Yahudi. Ya' kilambi'mi bahine ma'himpung; mohko'mang anna kipa'tula'ii.

Napu: I alo penombaanda to Yahudi, laongkai i wiwi owai i raoa kota, lawi kipehangu ara pekakaeanda to Yahudi inditi. Bahangkia towawine mai mogulu, ido hai mohudangkai hai mololitangkai irihira.

Sangir: Su ěllọeng Sabatẹ̌ i kami nakoạ sol᷊ong biwihu sal᷊ụ su l᷊ikudu pasěllangengu soa, u su pěndangeng i kami e sene kai piạ tampạ u pẹ̌kakal᷊iomanengang u tau Yahudi. Bọu e i kami naiang dingangu mạhumbisara ringangu manga wawine apang němpẹ̌komol᷊ẹ̌ sene.

Taa: Wali ri rayanya kami maroo-roo nja’u kota etu, ojo karatanya Eo Rapandoo, kami yau ri sambali mbombo ngkota, yau mampago nja’u towo nue. Naka pei kami mampago nja’u ria apa kami mampondayaka nja’u ria semo tampa to napago nto Yahudi yau damakaikai resi i Pue Allah. Wali ojo karata mami nja’u ria, kami matunda panewa mamula mampogomboka tau we’a to siromu nja’u ria.

Rote: Lelek fai Saba ta losa boema, ami meu leo lee esa su'u na meu, fo lee ndia nai kota lelesuina na deak, nana ami bubuluk hataholi Yahudi la mamana huhule-haladoin nai ndia. Boema ami mangatuuk, de ami kola-kola mo inak mana makabubuak manai sila la.

Galela: So o Sabat ma wangeka ngomi o kotaka de misupu mitagi o selera ma dateka, kiaka mitemo nagala o Yahudika isosumbayang ma riho kagena naga. Kagena de ngomi migogeku de o bi ngopeqeka imatolomu o riho magegenaka so mimatekebobicara.

Yali, Angguruk: Yahudi inap wene uruk sambil elehet sok sel fil larukon ino famen wilip atuk uwareg Yahudi inap sembahyang uruk lit ik ayegma wereg ano ulug yami enebik lul peruk uwag. Peruk uwareg larukmen hiyap eneg enemu palu roho welatfagma hur atuk uwareg unubam nenele uruk latuk uwag.

Tabaru: Pomaoma-omasa ma Wangeka ngomi miotagi 'o 'akere ma batingoka miaika, 'o kota ma ngorana ma amoko ma dudunoka, sababu mianako ge'enaka de ma 'ena 'o Yahudioka manga lo-lomu ma woa. Ge'enaka de miogogerie mimabi-bicara de ma nge-ngeweka gee yomalomu-lomuno ge'enaka.

Karo: Asum wari Sabat kalak Jahudi, lawes kami ku darat kuta, ku tepi lau, sabap iakap kami maka lit i je ingan ertoto kalak Jahudi. Kenca kami kundul, ngerana kami man diberu-diberu si pulung i je.

Simalungun: Sanggah ari Sabat luar ma hanami hu darat ni huta ai, hubani sada bah; hu partonggoan na niarapkon ni uhurnami, anjaha hundul-hundul ma hanami ijai marsahap-sahap pakon naboru na martumpu ijai.

Toba: (IV.) Jadi di ari Sabbat ruar ma hami tu balian ni huta i, tu topi ni batang aek, tu partangiangan na niarop ni rohanami; disi ma hami hundulhundul mangkatai dohot angka parompuan naung pungu disi.

Dairi: Tupung ari Sabat laus mo kami mi ruar kuta i, mi biding laè, lako mennulusi bekkas mersodip kalak Jahudi, ai dok atè nami tentu lot i sidi. Nai kundul-kundul mo kami ninganna mengeranai dekket daberru-daberru sienggo mertumpu i sidi.

Minangkabau: Di ari Sabat, kami payi ka tapi batang ayie diluwa pintu kaporo kota, dek karano ati kami badatak, baraso disinan ado tampaik sumbayang urang Yahudi. Mako duduaklah kami disinan sambia ma ota-ota, jo urang-urang padusi nan bi bakumpua di tampaik tu.

Nias: Ba luo Sabato numalõ ndra'aga ba zinga nungo nidanõ baero mbawa gõli mbanua, me ma'ila wa so nahia wangandrõ niha Yahudi ba da'õ. Dumadao ndra'aga ba malau fahuhuo ba khõ ndra ira alawe si no owulo ba da'õ.

Mentawai: Ka gogoi Sabbat ei kai ka bet-bet oinan ka tei-tei matatbaliu laggai, aipoí kupaatu kai ai sedda kudduat paniddogatda tai Jahudi. Iageti kuddu kai sedda patiboakémaian tainanalep siparururú sedda.

Lampung: Waktu rani Sabat sekam mik di pingger way di luah rangok gerbang kota, mani sekam ngerasa di dudi wat rang sembahyang untuk jelma Yahudi. Raduni sekam mejong rik ngicik-ngicik jama bebai-bebai sai bekumpul di rang udi.

Aceh: Bak uroe Sabat laju kamoe jak bak binéh krueng nyang na diluwa pintoe geureubang banda, sabab kamoe meuharab bak teumpat nyan na teumpat seumayang keu ureuëng Yahudi. Laju kamoe duek dan kamoe meututoe ngon ureuëng-ureuëng inong nyang na meugumpôi bak teumpat nyan.

Mamasa: Nalambi'i allo katorroan suummokan illalan mai tondok, angki le'ba rokko randanan, kipolalan ullambi' angngenan sinangei ma'sambayang to Yahudi aka innang illalammi penawangki la dengan dio. Ma'lokomokan sola pira-pira baine dio angngenan iatoo angki sipantula'-tula'.

Berik: Nunu Sabateme, nunu angtane Yahudimana aa jem ge nwinbisiwefaram, kotana jeiserem jem mwa totiyelewer ga aya totini. Ai fobinifsamer ga aya sofwa enggalfe, angtane Yahudimanaiserem jei sembayanga aa jep ne gwebawenaram tampata jeiserem agma domolmif. Tampata jeiserem jep ga aya forna, ane jep ga aya kawetena. Jame agalaba nwintenaram, wini jebe aa jei ge betwebilirim jebaner ga aya nasowena.

Manggarai: Du leso sabat ami ngo be-pé’ang lewang béndar. Ami lako loléng ngalor agu cumang osang baté ngaji data Yahudi, ata poli pangong lami anggat manga nitu. Du poli lontogm ami tombo-tombo agu iné-wai ata nempung nitu.

Sabu: Pa lodho Pengaha-ihi ta kako ke jhi la ngidi loko do pa tele ngati ubha toka rae ne, rowi pa dhara penge jhi pa anne do era ne era hebhajha tu do Yahudi. Moko ta mejaddhi ke jhi ta pedai-dai lii nga mobanni do era ke do peteni pa anne.

Kupang: Pas deng orang Yahudi pung hari barenti karjá, botong pi cari orang Yahudi dong pung tampa sambayang. Botong baꞌitong itu tampa sambayang tantu ada di kali pung pinggir. Jadi botong jalan kaluar sadiki dari kota, sampe botong dapa satu kali. Di situ, botong katumu mama-mama barapa orang. Jadi botong dudu baꞌomong deng dong.

Abun: Kam Sabat, ye Yahudi bi kam sye, ete men mu mo syur mo kota de nden. Men nut do, mone ye Yahudi sum wa ki suk su Yefun Allah mó. Men kem mo syur de ne, men nuk sukdu su nggon bok yo gato sum mone.

Meyah: Gij mona ongga Sabat, beda memef morogna jeska kota koma, noba meja jah mei efembra, jeska memef meg oida rusnok ongga Yahudi rumohoturuma jeskaseda rum riteij gu Allah jah suma. Memef meker morototuma jera rua noba mefesij mar jera rujager ongga rumohoturuma jah suma tein.

Uma: Hi Eo Sabat, hilou-kai hi po'ole halu' hi mali ngata, apa' ki'inca karia-na posampayaa-ra to Yahudi hi ria. Jadi', mohura-kai hante ba hangkuja dua tobine pai' kipololitai-ra.

Yawa: Arono masyoto sambaya nande, reamusya no munije umaso ama akiri reanta no mana ama tuga rai weye reamare veravo vatano Yahudi inta wanunugambe no naije indamu ube sambayambe. Reamo wanya inta mansaen wanugan no naije, weti reamaje wantantuna reamayao nanto mansai.


NETBible: On the Sabbath day we went outside the city gate to the side of the river, where we thought there would be a place of prayer, and we sat down and began to speak to the women who had assembled there.

NASB: And on the Sabbath day we went outside the gate to a riverside, where we were supposing that there would be a place of prayer; and we sat down and began speaking to the women who had assembled.

HCSB: On the Sabbath day we went outside the city gate by the river, where we thought there was a place of prayer. We sat down and spoke to the women gathered there.

LEB: And on the day of the Sabbath, we went outside the [city] gate beside the river, where we thought there was a place of prayer, and we sat down [and] spoke to the women assembled [there].

NIV: On the Sabbath we went outside the city gate to the river, where we expected to find a place of prayer. We sat down and began to speak to the women who had gathered there.

ESV: And on the Sabbath day we went outside the gate to the riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down and spoke to the women who had come together.

NRSV: On the sabbath day we went outside the gate by the river, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down and spoke to the women who had gathered there.

REB: and on the sabbath we went outside the city gate by the riverside, where we thought there would be a place of prayer; we sat down and talked to the women who had gathered there.

NKJV: And on the Sabbath day we went out of the city to the riverside, where prayer was customarily made; and we sat down and spoke to the women who met there .

KJV: And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted [thither].

AMP: And on the Sabbath day we went outside the [city's] gate to the bank of the river where we supposed there was an [accustomed] place of prayer, and we sat down and addressed the women who had assembled there.

NLT: On the Sabbath we went a little way outside the city to a riverbank, where we supposed that some people met for prayer, and we sat down to speak with some women who had come together.

GNB: On the Sabbath we went out of the city to the riverside, where we thought there would be a place where Jews gathered for prayer. We sat down and talked to the women who gathered there.

ERV: On the Sabbath day we went out the city gate to the river. There we thought we might find a special place for prayer. Some women had gathered there, so we sat down and talked with them.

EVD: On the Sabbath day we went out the city gate to the river. At the river we thought we might find a special place for prayer. Some women had gathered there. So we sat down and talked with them.

BBE: And on the Sabbath we went outside the town, by the river, where we had an idea that there would be a place of prayer; and, being seated, we had talk with the women who had come together.

MSG: On the Sabbath, we left the city and went down along the river where we had heard there was to be a prayer meeting. We took our place with the women who had gathered there and talked with them.

Phillips NT: and on the Sabbath day we went out of the city gate to the riverside, where we supposed there was a place for prayer. There we sat down and spoke to the women who had assembled.

DEIBLER: On the first …Sabbath/Jewish day of rest† after we(exc) arrived, we went outside the city gate down to the river. We had heard someone say that Jewish people gathered to pray there. When we arrived there, we saw some women who had gathered to pray. So we sat down and began to tell them the message about Jesus.

GULLAH: Wen de Woshup Day come, we come outta de city gyate an gone ta de riba side, weh we tink dey a place weh de Jew people come fa pray. We seddown dey an taak ta some ooman dem dat been geda dey.

CEV: Then on the Sabbath we went outside the city gate to a place by the river, where we thought there would be a Jewish meeting place for prayer. We sat down and talked with the women who came.

CEVUK: Then on the Sabbath we went outside the city gate to a place by the river, where we thought there would be a Jewish meeting place for prayer. We sat down and talked with the women who came.

GWV: On the day of worship we went out of the city to a place along the river where we thought Jewish people gathered for prayer. We sat down and began talking to the women who had gathered there.


NET [draft] ITL: On the Sabbath <4521> day <2250> we went <1831> outside <1854> the city gate <4439> to the side <3844> of the river <4215>, where <3757> we thought <3543> there would be <1510> a place of prayer <4335>, and <2532> we sat down <2523> and began to speak <2980> to the women <1135> who had assembled <4905> there.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 16 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel