Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 16 : 15 >> 

KSZI: Setelah dia dan seisi rumahnya diimadkan, dia berkata, &lsquo;Jika pada hemat kamu, aku ini benar-benar percaya akan Junjungan, marilah tinggal di rumahku.&rsquo; Demikian dia bersungguh-sungguh mengajak kami ke rumahnya.


AYT: Dan, setelah Lidia dan semua orang yang tinggal di rumahnya dibaptis, ia memohon kepada kami, katanya, “Jika engkau menganggap aku percaya dengan teguh kepada Tuhan, datanglah ke rumahku dan tinggallah di sana.” Dan, ia mendesak kami.

TB: Sesudah ia dibaptis bersama-sama dengan seisi rumahnya, ia mengajak kami, katanya: "Jika kamu berpendapat, bahwa aku sungguh-sungguh percaya kepada Tuhan, marilah menumpang di rumahku." Ia mendesak sampai kami menerimanya.

TL: Setelah ia dibaptiskan serta dengan isi rumahnya, lalu diajaknya kami, katanya, "Jikalau pada sangka Tuan-tuan, hamba ini taat kepada Tuhan, marilah masuk tinggal di rumah hamba." Lalu dipaksanya kami.

MILT: Dan tatkala dia dibaptis, juga seisi rumahnya, dia meminta dengan mengatakan, "Kalau kamu menyatakan aku ini setia kepada Tuhan, tinggallah, bilamana datang ke rumahku!" Dan dia mendesak kami.

Shellabear 2010: Setelah ia dan seisi rumahnya dipermandikan, ia berkata begini kepada kami, "Jikalau Tuan-tuan merasa bahwa aku ini sungguh-sungguh sudah percaya kepada Junjungan Yang Ilahi, marilah menumpang di rumahku." Ia mendesak, sehingga kami menerima undangannya itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah ia dan seisi rumahnya dipermandikan, ia berkata begini kepada kami, "Jikalau Tuan-tuan merasa bahwa aku ini sungguh-sungguh sudah percaya kepada Junjungan Yang Ilahi, marilah menumpang di rumahku." Ia mendesak, sehingga kami menerima undangannya itu.

Shellabear 2000: Setelah ia dan seisi rumahnya dipermandikan, ia berkata begini kepada kami, “Jikalau Tuan-tuan merasa bahwa aku ini sungguh-sungguh sudah percaya kepada Junjungan Yang Ilahi, marilah menumpang di rumahku.” Ia mendesak, sehingga kami menerima undangannya itu.

KSKK: Dan setelah ia dibaptis bersama dengan seisi rumahnya, ia mengundang kami, "Jika kamu yakin bahwa saya sungguh percaya akan Tuhan, silakan datang menumpang di rumahku." Dan ia mendesak sehingga kami menerima undangannya.

WBTC Draft: Ia dan seisi rumahnya dibaptis. Kemudian Lidia mengundang kami ke rumahnya. Katanya, "Sekiranya kamu menganggap bahwa aku benar-benar percaya kepada Tuhan, datanglah dan tinggal di rumahku." Ia berhasil membujuk kami untuk datang.

VMD: Ia dan seisi rumahnya dibaptis. Kemudian Lidia mengundang kami ke rumahnya. Katanya, “Sekiranya kamu menganggap bahwa aku benar-benar percaya kepada Tuhan, datanglah dan tinggal di rumahku.” Ia berhasil membujuk kami untuk datang.

AMD: Setelah ia dan semua orang yang tinggal di rumahnya dibaptis, Lidia berkata, “Jika kamu menganggap aku benar-benar orang yang setia kepada Tuhan Yesus, datang dan tinggallah di rumahku.” Ia menyakinkan kami untuk tinggal di rumahnya.

TSI: Jadi dia dan semua orang yang tinggal di rumahnya dibaptis. Lalu Lidia mengundang kami ke rumahnya. Katanya, “Kalau kalian menganggap bahwa saya benar-benar percaya kepada Tuhan Yesus, mari tinggallah di rumah saya.” Maka dengan senang hati kami menerima tawarannya.

BIS: Lidia dan seisi rumahnya dibaptis. Sesudah dibaptis ia mengundang kami. Ia berkata, "Kalau Saudara-saudara merasa saya sungguh-sungguh sudah percaya kepada Yesus, marilah menumpang di rumah saya." Lalu ia mendesak supaya kami menuruti permintaannya.

TMV: Lidia dan seisi rumahnya dibaptis. Setelah itu dia menjemput kami ke rumahnya. Dia berkata, "Jika saudara-saudara yakin bahawa saya benar-benar percaya kepada Tuhan, marilah menumpang di rumah saya." Dia mendesak supaya kami pergi ke rumahnya.

BSD: Maka Lidia dan seisi rumahnya dibaptis. Setelah itu, ia mengundang kami untuk menumpang di rumahnya. Ia berkata, “Kalau kalian yakin bahwa saya sungguh-sungguh pengikut Tuhan, marilah menumpang di rumah saya.” Dan ia mendesak supaya kami mau pergi ke rumahnya.

FAYH: Ia dibaptiskan bersama-sama dengan seisi rumahnya, lalu mengundang kami ke rumahnya. "Kalau Tuan-tuan berpendapat bahwa saya setia kepada Tuhan, menginaplah di rumah saya." Ia terus mendesak sampai kami menerima undangannya itu.

ENDE: Iapun dipermandikan bersama seluruh isi rumahnja, lalu mengadjak kami, katanja: Djikalau kamu jakin bahwa saja pertjaja akan Tuhan, silakan datang menumpang dirumahku. Dan ia mendesak-desak sehingga kamipun turut.

Shellabear 1912: Setelah dibaptiskan serta dengan isi rumahnya, maka dipintanya kepada kami demikian, Jikalau pada bicara tuan-tuan hamba ini kepercayaan pada Tuhan, marilah tinggal dirumah hamba." Lalu diajaknya akan kami.

Klinkert 1879: Satelah soedah ija dibaptiskan serta dengan segala orang isi roemahnja, dipintanja kapada kami, katanja: Kalau pada sangka toewan, sehaja ini sa'orang jang pertjaja akan Toehan, marilah toewan karoemah sehaja dan tinggallah disana. Maka diboedjoeknja akan kami.

Klinkert 1863: Maka serta soedah dia dipermandiken dengan segala orang isi roemahnja, lantas dia meminta sama kita-orang, katanja: Kaloe kamoe kirakan saja ini sa-orang jang pertjaja sama Toehan, marilah kamoe karoemah saja menoempang disana. Maka dia {Kej 19:3; 33:11; Hak 19:21; Luk 24:29; Ibr 13:2} adjak sama kita-orang.

Melayu Baba: Bila dia sudah di-baptiskan, sama-sama isi-rumah-nya, dia minta sama kita, serta kata, "Jikalau dalam kamu punya bichara sahya sudah jadi stiawan k-pada Tuhan, mari tinggal dalam sahya punya rumah." Dan dia minta kita banyak-banyak.

Ambon Draft: Maka pada tatkala dija itu dan isi rumahnja sudahlah tarima permandi; an, mintalah ija, kata: Djikalaw kamu kira- kirakan b/eta ini satu aw-rang jang pertjaja, bagitu-pawn hendaklah kamu ma-sok rumahku dan tinggal di situ. Maka paksa-paksalah ija akan kami.

Keasberry 1853: Maka sutlah sudah iya dibaptisakan, surta dungan orang isi rumahnya pun, maka mumintalah iya kapada kami katanya, Jikalau kiranya kamu sangkakan bahwa aku ini sa'orang yang burimam akan Tuhan, marilah kamu karumahku tinggallah disana. Maka diajaknyalah akan kami.

Keasberry 1866: Maka sŭtlah sudah iya dibaptisakan sŭrta dŭngan orang isi rumahnya pun, maka mŭmintalah iya kapada kami, katanya, Jikalau kiranya kamu sangkakan bahwa aku ini sa’orang yang bŭriman akan Tuhan, marilah kamu karumahku, tinggallah disana. Maka diajaknyalah akan kami.

Leydekker Draft: Dan satelah habis 'ija depermandikan serta dengan 'awrang 'isij rumahnja, maka mintalah 'ija, 'udjarnja: djikalaw kamu sudah kira 2 kan bejta 'ini 'ada sa`awrang mu`min bagi maha Tuhan, hendakhlah kamu masokh kadalam rumahku, dan tinggal disitu. Maka 'ija meng`adjakhlah kamij.

AVB: Setelah dia dan seisi rumahnya dibaptiskan, dia berkata, “Jika pada hemat kamu, aku ini benar-benar percaya akan Tuhan, marilah tinggal di rumahku.” Demikian dia bersungguh-sungguh mengajak kami ke rumahnya.

Iban: Lebuh Lidia enggau semua sida sebilik udah dibaptisa, iya lalu ngumbuk kami duai ku iya, "Enti seduai ngira aku tetap ati ngagai Tuhan, aram diau dalam rumah aku." Kami duai alah diumbuk iya.


TB ITL: Sesudah <5613> ia dibaptis <907> bersama-sama dengan seisi rumahnya <3624> <846>, ia mengajak <3870> kami, katanya <3004>: "Jika <1487> kamu berpendapat <2919>, bahwa aku <3165> sungguh-sungguh percaya <4103> kepada Tuhan <2962>, marilah menumpang <1525> di <1519> rumahku <3624> <3450>." Ia mendesak <3849> sampai kami <2248> menerimanya <3306>. [<1161> <2532> <1510> <2532>]


Jawa: Sawise kabaptis sabrayat pisan, banjur darbe atur mangkene: “Manawi panjenengan sampun sami manggalih, bilih kula saestu pitados dhateng Gusti, sumangga sami kula aturi rawuh saha nyare ing griya kula.” Mangka banget panggubele, nganti aku kabeh kapeksa nuruti.

Jawa 2006: Sawisé kabaptis sabrayaté kabèh, banjur matur mangkéné, "Manawi panjenengan sampun sami manggalih, bilih kula saèstu pitados dhateng Gusti, sumangga sami kula aturi rawuh saha nyaré ing griya kula." Mangka banget panyuwuné, nganti aku kabèh padha nuruti.

Jawa 1994: Lidhia sabrayat nuli dibaptis. Banjur kandha, tembungé: "Menawi panjenengan sami yakin, bilih kula sampun pitados dados kagunganipun Gusti Yésus, sumangga panjenengan kula aturi pinarak ing griya kula." Sarèhné adreng penjaluké, aku nuli padha menyang omahé.

Jawa-Suriname: Lidia sak brayaté terus dibaptis. Lidia terus nyuwun marang awaké déwé ngéné: “Nèk kowé ngandel tenan nèk aku iki wis pretyaya marang Gusti, mbok hayuk pada nginep nang omahku ta.” Lan jalaran Lidia meksa marang awaké déwé, awaké déwé ya terus budal nang nggoné dèkné.

Sunda: Tungtungna Lidia katut saeusi imahna, dibaptis. Anggeus dibaptis manehna ngondang ka sim kuring tiluan pokna, "Upami ku aranjeun parantos kagalih yen abdi leres-leres parantos percaya ka Gusti, aranjeun mugi kersa linggih ka abdi," kitu pokna mani maksa.

Sunda Formal: Tungtungna mah, anjeunna sakulawarga menta dibaptis. Sanggeus dibaptis, terus ngangkir ka imahna, pokna, “Upami kagalihna ku bapa-bapa abdi teh leres-leres parantos percaya ka Gusti Jungjunan aranjeun, mugi bapa-bapa kalalersa lalinggih ka rorompok.” Ku sabab dikeukeuhan, simkuring sabatur-batur narurut geusan nedunan pangondangna.

Madura: Lidiya ban saessena bengkona ebaptis. Samarena ebaptis sengko’ ban en-laenna padha esoro ka bengkona. Oca’na, "Tan-taretan, manabi sampeyan nganggep kaula paneka ampon parcaja ongguwan ka Isa, ngereng alenggi e compo’ kaula." Babine’ jareya terros maksa sopaja sengko’ kabbi norodi parmenta’anna.

Bauzi: Labihàmu Lidia am num laba tau vahi azim damti ahebu iho Yesus bake tu vuzehi meedàmu vahi valo ab baptisledaham. Labi valo baptisledume neàdi Lidiat Paulus giidate nehame ab gagoham. “ ‘Em Boehàda Yesus bake tu vuzehe nam am bak,’ laham bak lam uho vi ozome ozobohudi neàdi gagu em valo baptislehena uho Filipi bak niba Alam im abo Yesus Aho amu meedume vou esmoho Im Neàna lam vou vameatedam di nim làhà em numa tau oli im neàte,” lahame iba labi vi gagodume modeha im uledi Lidiam num laba tau vule ab aziham.

Bali: Ipun miwah sakulawarganipune sami raris kalukat. Wusan punika ipun raris ngundang tiang sareng sami, sapuniki baosipune: “Yening manut pamanggih semeton sareng sami, mungguing tiang puniki sujati pracaya ring Ida Sang Panembahan, ngiringja makolem ring umah tiange!” Tur banget pisan pangedihipune mangda tiang sareng sami mrika.

Ngaju: Lidia tuntang kare oloh hapus humae impandoi, ie marawei ikei. Ie hamauh, "Amon puna pahari mangkeme aku puna toto-toto jari percaya dengan Yesus, has keleh manyandehan intu humangku." Palus ie hajajuan ikei uka manumon auh palakue.

Sasak: Lidia dait selapuq dengan saq araq lẽq balẽne tebaptis. Sesampun tebaptis ie pesilaq tiang pade, ie bebase, "Lamun side pade merase bahwe tiang tetu-tetu sampun percaye lẽq Deside Isa, silaq mererepan lẽq balẽn tiang." Terus ie tunas gati adẽq tiang pade turut kemẽlẽqne.

Bugis: Ricemméni Lidia sibawa silise bolana. Puranana ricemmé, naundanni. Makkedai, "Rékko napérasai Saudara-saudara tonget-tongekka mateppe’ lao ri Yésus, laono mai mappéruma ri bolaku." Nainappa maddessa’ni kuwammengngi nariturusi paréllaunna.

Makasar: Nije’ne’mi Lidia siagang sikontu bone balla’na. Le’baki nije’ne’, nakio’ maki’ mange ri balla’na. Nakana Lidia, "Punna kipikkiri’ ngasengi angkanaya ma’nassa tappa’ tojeng-tojemma’ ri Isa, umbamo kimange a’bangngi ri ballakku." Napala’ dudumi sollanna niturukiang pappala’na.

Toraja: Tonna mangkamo didio’ sola to lan banuanna, natamba-tambaimokan, nakua: Iake misanga siai kumua aku te to mengkaola lako Puang, maikomi ammi torro dio banuangku. Naparuku-rukumokan.

Duri: anna dijio' ngasan sintong repokkona. Ia tonna mangkamo dijio', napeta'dakan nakua, "Ee, kupusile'to, ia ammisangai kumua matappa' tonganmo' lako Puang Isa, mileppangpa dikka' mangbongi jio bolaku'." Mengkamase-mase tonganni angkitorro mangbongi.

Gorontalo: Tou tiyo wolo ta ngotiluwango beleliyo ma pilaracaya ode oli Isa Eya, timongoliyo ma yilihuwaliyo. Lapatao tiyo lohile wolo uto'otutuwa ode olami wawu loloiya odiye, ”Wonu mongowutata boti o pahamu deu watiya botiya to'otutuwa paracaya ode Eya, dulolo motihangata to bele latiya.” Tiyo lotahangi olami alihu ami motihangata to beleliyo.

Gorontalo 2006: Ti Lidia wau ngotuango belelio yiluhualio. Lapatao̒ yilihualio tio loloduo̒ olami. Ualio mao̒, "Wonu Mongo wutato molaasa u watia otu-otutuulo mao̒ malo malacaya li Isa, toduwolo motihangata tobele lowatia." Tulusi tio helo huntula alihu ami moduduo̒ hihiilelio.

Balantak: Mbaka' i Lidia sangkau laigan nisaranimo. Noko daa nisarani i ia nengeleelo'mo i kai, kasi norobu taena, “Kalu i kuu munsuri se' i yaku' tuutuu' parasayamo ni Yesus, mai i kita tuuk kutung na laiganku.” Koiya'a a nampari-parina kada' i kai mongololoikon pa'ase'na.

Bambam: Lambi' ditedo'um Lidia sahapu. Iya puhai ditedo' nababaingkam naua: “Maka' ungkannangam tonganna' kamatappasangku längäm Puang Yesus, iya talakoa' banua anna tohho diokia'.” Sampe napeä lalanna anna malai kiioi.

Kaili Da'a: Naopu etu i Lidia pade ira sanjapo nidiu ewa tandaina ira topomparasaya i Pue Yesus. Naopu ira nidiu, i Lidia nombagaga kami malau meto'o ri sapona. Niulina, "Nikita komi aku e'i nomparasayamo i Pue. Jadi we'i-we'i kamaimo komi ri sapoku." I'a mpu'u-mpu'u nerapi sampe kami nalau neto'o ri ja'ina.

Mongondow: Daí mosia tobaḷoian nodait binaptis. Naonda in nopaḷut binaptis, inoiniínya ing kami poḷat noguman in sia, "Aka rasa'anmai ne utat mita kon aku'oi in totu-totu'u bidon mopirisaya ko'i Tuhan Yesus, daí koligai mongandupa kom baḷoiku." Totoknya im pakisa'an simbaí duduianpa nami in o'igumnya tatua.

Aralle: Lambi' ditero'mi Lidia sibaha sanghapunna. Ya' puha ditero', nabahaimang naoatee, "Ponna umpetahpa' si'daa' kapampetahpa'angku dai' di Puang Yesus, ya' tapanoa' di dasang anna di haoingkea' tohho." Lambi' napeäng lalang anna malai kipengngioi.

Napu: Roo indo, Lidia hantambi rariumohe. Roomohe rariu, Lidia mowawahamongkai lao maida i souna, nauli: "Ane niimbana manoto i lalu pepoinalaingku i Pue Yesu, laomoke i soungku." Ido hai lao mpuumongkai i souna moula pamperapina.

Sangir: I Lidia ringangu ral᷊ohong bal᷊ene e nisahani. Bọuten nisahani e i sie něhaěngke si kami e. I sie nẹ̌bera, "Kereu manga anạ u sěmbaụ makapěndang u iạ e kahěnga-hěngang seng mạngimang su Mawu Yesus, ute pahundangengke su wal᷊eku." Mase i sie měnẹ̌nihasạ e si kami mědeạu pakịtuhuke roronge.

Taa: Wali yako etu i Lidia pasi tau to maroo ri banuanya sira rabaptis. Ojo karoonya sira rabaptis, i Lidia mangansale kami, to’onya, “Ane monso pu’u komi mampobuuka aku tau to mangaya i Pue, ane ewa see yau maroo ri banuangku, aku damampalinggona.” Wali ewa see to’onya mamporapika resi kami sampe kami yau mangalulu ia njo’u banuanya.

Rote: Boema ala salani Lidia no uma isi nala. Salani basan boema, noke ami meu leo uman meu. Nafa'da ami nae, "metema tolanoo kala mame'da nana, te'e-te'e au amahele Yesus soona, mai fo ata teu leo au umang teu." Boema nakaseti nahele ami, fo ami tunga ndia nonoke na.

Galela: So ongo Lidia de ami tahu ma raba moi ona lo yaosi qaboloka, de muna asa momikoro de momiaso motemo, "O dodiao, ngini ninako igogou ngohi o Jou Yesus towipiricayaka, nako qaloha de tanu niahino la ai tahuka nimasidodogu." So komagena muna momigegego sidago ngomi to muna ami tahuka mimasidodogu.

Yali, Angguruk: Fano holtuk latfagma at men at ibam werehon men obog toho ikma pilap eneptuk uwagma aren ele hiyag nisaruk lit, "Hiren an fahet Ninikni Allah fam tem toho wenggel haruk peruk lahep halug an men ambiyeg welamuhuk," ulug ele ine roho hondoko kilap nenepfag.

Tabaru: Ge'enaka de ngo Lidia de mi woa ma dodaku yaki'osiki. Yaki'osiki 'iduanga, de muna moga'asoko miaika. Mongose 'ato, "Nako nimakeno ma gou-goungu tongakuokau 'o Yesusika, ge'ena niaino la nimasido-dogumu 'ai woaka." De mogegoto la miodomoteke to muna mi ga-ga'asoko ge'ena.

Karo: Ia iperidiken ras kerina isi jabuna. Jenari iundangna kami ku rumahna nina, "Adi iakapndu maka aku tuhu-tuhu nggo tek man Tuhan, marilah kesilang ku rumahku." Ipindokenna kal gelah kami kesilang ku rumahna.

Simalungun: Ase dob tardidi ia rap pakon parrumahni, iojur ma hanami, nini, “Anggo na tongon do ahu porsaya bani Tuhan in, ninuhur nasiam, roh ma nasiam tondok hu rumahku.” Igogohkon do mangojur-ojur hanami.

Toba: Asa dung tardidi ibana dohot donganna sajabu, diapoi ma hami, ninna ma: Molo na tutu ahu porsea di Tuhan i di rohamuna, sorang ma hamu tu jabungku; pola disosoi hami.

Dairi: Nai gabè iperridi mo si Lidia dekket karina kalak i si sada jabu, janah gabè iarahken mo kami mi bagesna, nina mo, "Mula tuhu ngo enggo percaya aku taba Jesus dokatè ndènè, kiserrang mo kènè lebbè mi bagesku." Pella dak ièlèk-èlèk kami.

Minangkabau: Mako dipamandikanlah si Lidia sarato jo urang nan sa isi rumahnyo. Sasudah inyo dipamandikan, mako inyo bawok singgahlah kami. Inyo bakato, "Jikok manuruik pandapek angku-angku, ambo ko iyo lah sabana-bana ba iman, kapado Isa Almasih, mako molah angku-angku bi manompang di rumah ambo." Sabana inyo sasakkan kami, supayo kami mampalakukan pintaknyo.

Nias: Tebayagõ idanõ Lidia ba si sambua omo ya'ira. Me no aefa tebayagõ idanõ ia ikaoni ndra'aga. Imane, "Na miw̃a'õ tõdõmi sindruhundruhu no faduhu dõdõgu khõ Yesu, ba mitabu mifõrõ ba nomogu." Ba i'andrõ sibai ena'õ ma'o'õ niw̃a'õnia.

Mentawai: Iageti raúrangan nia ka sia si Lidia sambat sangamberidda sikukuddu ka bagat lalepnia. Oto lepá araraú sia, sogainangan kai si Lidia ka lalepnia, kuanangan ka matamai, "Ké bulat amatonem'an bagamui pusisibulatnia tonem bagakku ka tubut Jesus, oi kam mukuddu ka lalepku." Iageti ná-nánangan kai kureddet kai paniddogatnia.

Lampung: Lidia rik seisi lambanni dibaptis. Radu dibaptis ia ngundang sekam. Ia cawa, "Kik Puari-puari ngerasa nyak temon-temon radu percaya jama Isa, ijado numpang di lambanku." Raduni ia ngedesak in sekam nurut kiluanni.

Aceh: Lidia dan bansaboh asoe rumoh nyan laju geupumanö. Óh ka lheueh teupumanö laju jiundang kamoe. Inong nyan jipeugah, "Meunyoe syedara-syedara biet-biet neupatéh kamoe ka meu iman bak Isa, jak kheueh tamudom dirumoh lôn." Laju inong nyan jipaksa mangat kamoetem mudom dirumoh jih.

Mamasa: Mangkai ditedok Lidia sola angganna rapunna, nabawaimokan nakua: “Ianna mutonganammoa' kapangngoreanangku lako Puang Yesus, anta torro dioa' banua.” Nase'dek liumokan kipolalan ma'din.

Berik: Ane Paulus ga Lidya mese tane seyafter jelem jenap gemerserem ga baptistababili. Lidya jam baptisulube taban, jei ai ga as enggam balbabili, "Afa aamei enggam jam isa gunurum, ai bunarsusfer ai Tuhan amsa tebana, gam jega au aamei nomkef am jenap sa nwin." Jei as jamer tergenbaabilibe jamere aya tikwebitini.

Manggarai: Du poli cebong le waé seranin hia, agu sanggéd ata oné mbarun, hia wancong amiy, mai taén: “Émé le nuk de méu aku ho’o poli imbi tu’ung-tu’ung kamping Mori Keraéng, mai ga, cénggo oné mbaru daku.” Hia dedek ami wiga lorong muing lami.

Sabu: Ta pejhiu ke Lidia nga hari-hari ddau pa dhara ammu nga kemali no. Ta alla pepejhiu, ta perihi ke jhi ri no jhe lii no, "Kinga do toi ke ri tuahhu he ta do parahajha tarra ke ya pa Yesus, mai ko we ma hare ma ammu ya." Moko ta pee ke no nga meggai mita ie ta petobe ri jhi ne lii ami no ne.

Kupang: Ais ju botong sarani memang sang mama Lidia deng dia pung isi ruma samua. Sarani abis, ju dia undang sang botong bilang, “Bapa dong. Kalo bosong pikir beta ni, su parcaya batúl sang Tuhan Yesus, na, bosong datang ko manumpang di botong pung ruma.” Dia noki-noki tarús, sampe ahirnya botong iko.

Abun: Sane Lidia ndekwa ye ras mom si mom bi rus-i ne sino mo syur, orge mom kendo men ma kem mo mom bi nu, mom ki do, "Nin nut do ji onyar kem mo Yefun Yesus sisu sangge it yo, nin ma nin sem mo ji bi nu sor." Lidia ki bi sukdu-i ne nai men sane sor, kom mo rut sa, men simo mom, men sem mo mom bi nu-i.

Meyah: Jefeda Lidia jera efen rusnok nomnaga ongga ringker gu efen mod ruroru Yesus noba rita baptis tein. Beda Lidia erejgei memef jeskaseda meja jah efen mod. Ofa agot gu memef oida, "Erek iwa isujohu rot oida didif duroru Yesus rot tenten fob, beda iwa iker gij dedin mod ojgomu." Ofa erejgei memef rot mar insa koma ojgomuja. Jefeda memef mejeker gij efen mod.

Uma: Oti toe, Lidia hante tauna ihi' tomi-na, raniu' omea-ramo jadi' topetuku' Pue' Yesus. Oti-ramo raniu', nabawai-kai hilou mo'oha' hi tomi-na, na'uli'-kakai: "Ane nihilo makono pepangala'-ku hi Pue' Yesus, mai-tamo hilou hi tomi-ku." Pai' napewuku-kai kana ntuku' pomperapia'-na.

Yawa: Weti reamo Lidia muno ama yavaruga maugasya kuvuni mana rai. Ukuvunija jewen, umba Lidia mo reansawain indamu reansisa ama yavare rai. Mare, “Arakove, weapo rinaen syanave Yesus ai tugaive to. Weti syare wade watantuna reansatavon no reama yavaruga rati.” Maisyare omaisy, mo reansantitidi weti reantavondi rai.


NETBible: After she and her household were baptized, she urged us, “If you consider me to be a believer in the Lord, come and stay in my house.” And she persuaded us.

NASB: And when she and her household had been baptized, she urged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay." And she prevailed upon us.

HCSB: After she and her household were baptized, she urged us, "If you consider me a believer in the Lord, come and stay at my house." And she persuaded us.

LEB: And after she was baptized, and her household, she urged [us], saying, "If you consider me to be a believer in the Lord, come to my house [and] stay." And she prevailed upon us.

NIV: When she and the members of her household were baptised, she invited us to her home. "If you consider me a believer in the Lord," she said, "come and stay at my house." And she persuaded us.

ESV: And after she was baptized, and her household as well, she urged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay." And she prevailed upon us.

NRSV: When she and her household were baptized, she urged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come and stay at my home." And she prevailed upon us.

REB: She was baptized, and her household with her, and then she urged us, “Now that you have accepted me as a believer in the Lord, come and stay at my house.” And she insisted on our going.

NKJV: And when she and her household were baptized, she begged us , saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay." So she persuaded us.

KJV: And when she was baptized, and her household, she besought [us], saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide [there]. And she constrained us.

AMP: And when she was baptized along with her household, she earnestly entreated us, saying, If in your opinion I am one really convinced [that Jesus is the Messiah and the Author of salvation] {and} that I will be faithful to the Lord, come to my house and stay. And she induced us [to do it].

NLT: She was baptized along with other members of her household, and she asked us to be her guests. "If you agree that I am faithful to the Lord," she said, "come and stay at my home." And she urged us until we did.

GNB: After she and the people of her house had been baptized, she invited us, “Come and stay in my house if you have decided that I am a true believer in the Lord.” And she persuaded us to go.

ERV: She and all the people living in her house were baptized. Then she invited us into her home. She said, “If you think I am a true believer in the Lord Jesus, come stay in my house.” She persuaded us to stay with her.

EVD: She and all the people living in her home were baptized. Then Lydia invited us into her home. She said, “If you think I am truly a believer in the Lord Jesus, then come stay in my house.” She persuaded us to stay with her.

BBE: And when she and her family had had baptism, she made a request to us, saying, If it seems to you that I am true to the Lord, come into my house and be my guests. And she made us come.

MSG: After she was baptized, along with everyone in her household, she said in a surge of hospitality, "If you're confident that I'm in this with you and believe in the Master truly, come home with me and be my guests." We hesitated, but she wouldn't take no for an answer.

Phillips NT: When she and her household had been baptized, she appealed to us, saying, "If you are satisfied that I am a true believer in the Lord, then come down to my house and stay there." And she insisted on our doing so.

DEIBLER: After Paul and Silas baptized Lydia and the others who lived in her house [MTY] {After Lydia and the others who lived in her house were baptized}, she invited us to go and stay in her home. She said, “You(pl) know that I now believe in the Lord Jesus, so please come and stay in my house.” She persuaded us to do that, so we(exc) stayed there.

GULLAH: Dey bactize Lydia an all de people dat been dey een e house. Den Lydia vite we ta e house an tell we say, “Ain oona see dat A trus de Lawd fa true? So den, oona mus come an stay ta me house.” An e keep on da aks we til we come stay dey.

CEV: Then after she and her family were baptized, she kept on begging us, "If you think I really do have faith in the Lord, come stay in my home." Finally, we accepted her invitation.

CEVUK: Then after she and her family were baptized, she kept on begging us, “If you think I really do have faith in the Lord, come and stay in my home.” Finally, we accepted her invitation.

GWV: When Lydia and her family were baptized, she invited us to stay at her home. She said, "If you’re convinced that I believe in the Lord, then stay at my home." She insisted. So we did.


NET [draft] ITL: After she and <2532> her household <3624> were baptized <907>, she <846> urged <3870> us, “If <1487> you consider <2919> me <3165> to be <1510> a believer <4103> in the Lord <2962>, come <1525> and stay <3306> in my <3450> house <3624>.” And <2532> she persuaded <3849> us <2248>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 16 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel