Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 16 : 19 >> 

KSZI: Apabila tuan-tuan budak perempuan itu sedar bahawa sumber keuntungan mereka telah dihapuskan, mereka menangkap Paulus dan Silas lalu menyeret mereka ke hadapan pihak berkuasa di medan kota.


AYT: Akan tetapi, ketika para majikannya melihat bahwa harapan mereka akan keuntungan sudah lenyap, mereka menangkap Paulus dan Silas, serta menyeret mereka ke tempat umum di hadapan para penguasa.

TB: Ketika tuan-tuan perempuan itu melihat, bahwa harapan mereka akan mendapat penghasilan lenyap, mereka menangkap Paulus dan Silas, lalu menyeret mereka ke pasar untuk menghadap penguasa.

TL: Apabila dilihat oleh tuan-tuannya, bahwa pengharapan keuntungannya sudah hilang, lalu mereka itu pun memegangkan Paulus dan Silas serta menghela mereka itu ke pekan menghadap orang besar-besar,

MILT: Dan tuannya, ketika melihat bahwa harapan keuntungannya telah lenyap, sambil menangkap Paulus dan Silas, mereka menyeret ke pasar, ke hadapan para pemimpin.

Shellabear 2010: Ketika pemilik-pemilik hamba perempuan itu merasa sudah tidak ada harapan untuk mendapatkan keuntungan, mereka menangkap Pa’ul dan Silas lalu menggiring kedua rasul itu ke tempat berkumpulnya para pembesar di pasar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika pemilik-pemilik hamba perempuan itu merasa sudah tidak ada harapan untuk mendapatkan keuntungan, mereka menangkap Paul dan Silas lalu menggiring kedua rasul itu ke tempat berkumpulnya para pembesar di pasar.

Shellabear 2000: Ketika pemilik-pemilik hamba perempuan itu merasa sudah putus harapannya untuk mendapatkan keuntungan, mereka menangkap Pa’ul dan Silas lalu menggiring kedua rasul itu ke tempat berkumpulnya para pembesar di pasar.

KSKK: Ketika tuan-tuan hamba itu memahami bahwa harapan mereka akan keuntungan sudah hilang, mereka menangkap Paulus dan Silas, lalu menyeret mereka ke pasar untuk menghadap pemerintah wilayah.

WBTC Draft: Ketika majikan perempuan itu melihat, bahwa harapan mereka akan keuntungan telah hilang, mereka menangkap Paulus dan Silas dan menyeret mereka ke tempat pertemuan untuk menghadap pejabat-pejabat kota.

VMD: Ketika majikan perempuan itu melihat, bahwa harapan mereka akan keuntungan telah hilang, mereka menangkap Paulus dan Silas dan menyeret mereka ke tempat pertemuan untuk menghadap pejabat-pejabat kota.

AMD: Ketika melihat hal itu, para majikan perempuan itu menyadari bahwa mereka tidak dapat lagi menggunakan perempuan itu untuk mendapatkan uang. Maka, mereka menangkap Paulus dan Silas dan menyeret keduanya ke tempat umum untuk menghadap pihak yang berwenang.

TSI: Tetapi waktu para majikannya melihat bahwa sumber penghasilan mereka sudah tiada, mereka menangkap Paulus dan Silas lalu menyeret mereka berdua ke tempat pertemuan umum di pasar untuk menghadap pejabat-pejabat kota.

BIS: Ketika majikan-majikannya menyadari bahwa kesempatan mereka untuk mendapat uang sudah hilang, mereka menangkap Paulus dan Silas, lalu menyeret kedua-duanya ke alun-alun menghadap yang berwajib.

TMV: Apabila pemilik-pemiliknya sedar bahawa kesempatan untuk mendapat wang sudah lenyap, mereka menangkap Paulus dan Silas lalu menyeret kedua-dua mereka menghadap pihak berkuasa di padang kota.

BSD: Saat itu juga roh jahat itu keluar dari wanita itu, sehingga ia tidak bisa meramal dan majikan-majikannya juga tidak dapat memperoleh uang lagi. Karena itu mereka menangkap Paulus dan Silas, lalu membawa kedua orang itu ke alun-alun untuk menghadap pejabat-pejabat pemerintah Romawi.

FAYH: Maka musnahlah harapan tuan-tuan perempuan itu akan memperoleh penghasilan banyak. Mereka menangkap Paulus dan Silas dan menyeret mereka ke hadapan para hakim di pasar.

ENDE: Tetapi tatkala tuan-tuan hamba itu mengerti, bahwa sudah lenjap harapan memperoleh lagi untung dari dia,

Shellabear 1912: Setelah dilihat oleh tuan-tuannya itu bahwa sudah putuslah harap untungnya itu, maka ditangkapnya akan Paul dan Silas, dihelakannya ke pasar kepada orang besar-besar,

Klinkert 1879: Adapon demi dilihat olih toewannja, bahwa poetoeslah harap labanja, ditangkapnja akan Pa'oel dan Silas, laloe dihelanja akandia kapasar menghadap segala penghoeloe.

Klinkert 1863: Maka kapan dilihat toewannja, jang poetoeslah harap oentongnja, lantas {2Ko 6:5} dia tangkap sama Paoel dan Silas, dia tarik sama dia orang kapasar menghadep segala panghoeloe.

Melayu Baba: Ttapi bila dia punya tuan-tuan tengok yang harap untong-nya sudah hilang, dia-orang tangkap Paulus sama Silas, dan seret dia-orang pergi di pasar dpan pnghulu-pnghulu,

Ambon Draft: Tetapi sedang tuwan-tuwannja dapat lihat, jang pengharapan kaontongannja sudah habis, dija awrang me- nangkaplah Paulus dan Silas dan h/elah tariklah marika itu di pasar di muka Kapala-ka-pala negeri;

Keasberry 1853: Adapun apabila dilihat ulih tuannya bahwa putuslah harap labanya, maka ditangkapnyalah akan Paulus dan Silas, lalu dihelanya akan dia dibawanya kapasar mungadap punghulu punghulu marika itu.

Keasberry 1866: ¶ Adapun apabila dilihat ulih tuan dayang itu, bahwa putuslah harap labanya, maka ditangkapnyalah akan Paulus dan Silas, lalu dihelanya akan dia dibawanya kŭpasar mŭngadap pŭnghulu pŭnghulu marika itu.

Leydekker Draft: 'Adapawn tatkala Tuwan 2 nja melihat, bahuwa sudah putus 'asa gandanja, maka detangkapnja Pawlus dan Sila, dan dehejlakannja dija kapada pakan menghadap 'awrang besar 2.

AVB: Apabila majikan-majikan perempuan itu menyedari bahawa harapan mereka mendapat sumber keuntungan telah dihapuskan, mereka menangkap Paulus dan Silas lalu menyeret mereka ke hadapan pihak berkuasa di medan kota.

Iban: Tang lebuh orang ke bempu indu nya nemu diri nadai agi jalai bulih duit, sida lalu nangkap Paul seduai Silas, lalu ngirit seduai iya ngagai pasar, ngagai orang ke megai perintah.


TB ITL: Ketika tuan-tuan <2962> perempuan itu <846> melihat <1492>, bahwa <3754> harapan <1680> mereka akan mendapat penghasilan <2039> lenyap, mereka <846> menangkap <1949> Paulus <3972> dan <2532> Silas <4609>, lalu menyeret mereka <1670> ke <1519> pasar <58> untuk <1909> menghadap penguasa <758>. [<1161> <1831>]


Jawa: Kacarita bareng para lurahe wong wadon mau weruh, yen wis ilang pangarep-arepe bisane oleh pangasilan, banjur padha nyekel Rasul Paulus lan Silas, padha diglandhang menyang pasar katur ing pamarentah.

Jawa 2006: Bareng para bendarané wong wadon mau weruh, yèn pangarep-arepé olèh kauntungan wis ilang, banjur padha nangkep Paulus lan Silas, padha diglandhang menyang pasar kaaturaké marang pamaréntah.

Jawa 1994: Bareng para majikané weruh, yèn wis ora ana pengarep-arep menèh bisané olèh kauntungan saka olèhé ngingu préwangan mau, nuli padha nyekel Paulus lan Silas. Wong loro mau padha disèrèd, digawa menyang alun-alun, kaladèkaké marang penggedhéné kutha kono.

Jawa-Suriname: Kadung wong-wong sing nduwé wong wédoké weruh nèk wis ora bakal éntuk bati menèh sangka wong wédok kuwi, terus pada nyekel rasul Paulus lan Silas. Wong loro iki disèrèt digawa nang lataré pasar arep dipasrahké marang penggedéné kuta kono.

Sunda: Anu maliara eta awewe ngarasa dibuntukeun lawang pangasilanana. Paulus jeung Silas ditangkep, disered ka alun-alun dideuheuskeun ka anu wajib,

Sunda Formal: Nempo galagat kitu, ku anu maliara eta awewe kaerong yen maranehna baris leungit pangasilanana. Kerewek, Paulus jeung Silas ku maranehna ditewak; tuluy aranjeunna digiring ka pasar pikeun diserenkeun ka pangagung-pangagung kota.

Madura: E bakto ra-lorana babine’ jareya tao ja’ la ta’ andhi’ kasempadan pole se olleya pesse, Paulus ban Silas laju etangkep, eeret ka lon-alon epangadhep ka se wajib.

Bauzi: Labi modeha nam soao labe aba im gagu meedam dam labe lab modehe bak aahemu ozo, “Im doi vam bak vàhàdeme setehe moio?” lahame ozobohudi faki Paulusti Silasti ame dam ahim lam tet si vou kea lame ame num debu bak laba azim dam labe ibi iho im vameadam bak tomba laba vou le meia uloome im aime gagomda busaoda zi labe ibi iho avaesdam laba vou duzulo ab si vou ladamam.

Bali: Rikala parapamekelne tangeh, mungguing malantaran punika ipun tan malih jagi mrasidayang polih jinah, ipun raris ngejuk Dane Paulus miwah Dane Silas, tumuli kapaid ka genah anake paum, jaga katangkilang ring ajeng parapangageng kotane.

Ngaju: Katika kare tempoe mangkeme ewen jaton jalan tinai uka dinon duit, ewen manawan Paulus tuntang Silas, palus mihir ewen due akan alun-alun manaharep oloh je berwajib.

Sasak: Sewaktu majikan-majikanne sadar bahwe kesempatan ie pade jari mauq kẽpẽng sampun telang, ie pade bau Paulus dait Silas, terus ngoros deduaqne ojok lapangan ngadep penguase

Bugis: Wettunna sining puwanna napahang makkedaé kasempatanna mennang untu’ lolongeng dowi teddénni, natikkenni mennang Paulus sibawa Silas, nainappa nassarénréngeng iya duwa lao ri tana lapangngé ri yolona saorajaé mangolo ri pamaréntaé.

Makasar: Ri wattunna naasseng pingga’-pinggawana anjo bainea angkanaya tappela’mi panggappang doe’na ke’nanga, najakkala’mi Paulus siagang Silas, nampa nare’resang anjo tau ruaya mange ri paranga, andallekang ri pamarentaya.

Toraja: Iatonna tiroi puangna kumua pa’demo tu saro narannuan, nala’kaimi tu Paulus sola Silas, nariu’-riu’i lako pasa’ lao napopennolo lako to ma’parenta,

Duri: Ia tonna issenmi to puangna kumua ta'dei to pangngangaran doi'na, najokkomi to Paulus sola Silas, nagararak duai lako pangra'tasan kara-kara.

Gorontalo: Tou mongotuwani lo tabuwa boyito lo'onto mao deu harapani limongoliyo mo'otapu untungi ngohuntuwa ma lowali diduluwo, timongoliyo lodeupa ole Pawulus wole Silas wawu lodedeao olimongoliyo ode pango kantori lo pomarenta motaluwa wolo ta hedihima kawasa teto.

Gorontalo 2006: Tou̒ timongo tuanilio longalati mao̒ deu̒ hiangi mongolio upoo̒ tapulalo doi madiduu̒, yi timongolio loheu̒pa olei Paulus wolei Silas, wau duduulotalo diledei̒ mongolio ode tanalapa mota pilopo taluolio wolo tawaajibu.

Balantak: Sarataa men tombono ata' iya'a nunsuri se' pantausianna i raaya'a doi' sianmo isian, raaya'a nangarakopmo i Paulus tii Silas, kasi nandaat na tolodona pamarenta moola' kada' wawaon na pamarenta men mungkuasai.

Bambam: Tappana naita ingganna puäna indo baine sangngim keaha' aka naua: “La pa'dem pole' pallolongangki.” Tappa ussakka Paulus sola Silas anna nahui'i lako pasa' aka la nababa lako to kuasa.

Kaili Da'a: Sangga ninjani madika nu besi etu mana ria loga ira mombarata doi, nisoko iramo i Paulus bo i Silas. Pade ira romba'a etu niumbunjai nikeni ira ri ja'i topoparenta-topoparenta to naria ri potomu.

Mongondow: Naonda im bobay mita inta pinobantunganmai im bobay mororamal tatua nokota'au kon diaídon im bobay inta nobalií harapan monia ko'uliían kom ponghasilan mobayong, daí dinomok monia ing ki Paulus bo ki Silas bo dinia monia pinobayak im pasar pinotayow kom mongongawasa kon tua.

Aralle: Tahpana naita ingkänna pongkahana inde bahine, sika keaha'mi aka' naoatee, "La pa'dang pole' pallolongangki'." Tahpa unsahkang Paulus sibaha Silas anna sika nahui'i pano di pasa' aka' la nabaha pano di to ma'kuasa.

Napu: Roo indo, rumpuhe ampuna towawine iti, lawi barapohe peisa molambi doi hangko iria. Ido hai laomohe mohaka Paulu hai Silas radii lao i tadulako boea i pobalu-balua.

Sangir: Ene sarangke manga mawune nakahěngangke u i sire seng tawẹ lěsabu makaěbạ doitẹ̌ e, i sire měngkatewe něnamẹ si Paulus dẹ̌duan Silas bọu e něhiud'i rẹ̌dua sol᷊ong dělahẹ̌ niapẹ̌těngon manga těmbonange.

Taa: Pei ojo pangkita ntau pue ntau we’a etu tamo re’e measa resi ia, sira mangansani tamo re’e jaya mangarata doi apa ia tamo nakoto manganto’o yami palaong to damawali resi tau. Wali sira mangansoko i Paulus sira dua i Silas. Sira mangaditi yau tau dua etu njo’u pasar damampotango to pobotus.

Rote: Lelek fo inak ndia malanga nala lame'da nana, sila fai loan fo ala hapu doi ka mopon boema, ala ho'u la Paulus no Silas de ala lele'a-lolosos leu lataa mana paleta la fo ala palisa kasa.

Galela: Ma orasi o nyawa imiiijaka magena asa yanako manga ngongano ma ngale o pipi yamake ma ngeko o jojaru magenano ihiwaka, de ona yangamo o Paulus de o Silaska, so yatago de o kota ma dolomuka yalia sidago yaado o bobaretaka.

Yali, Angguruk: Siyag angge ino hiyap ino famen wilip atfagma ketiya onggo og nisa fug teg ulug hiyap ino iknisiyen yet hibareg Paulus men Silas men itano sen enepfareg ininggik lisoho pasar waruk keyen hondog eneplug ap suwon weregma libag.

Tabaru: Gee mi'ija-'ijakau go'ona yanako 'ato manga singina nganono ma ngale 'o pipi yamake ma ngekomo 'o ngeweka gumuna koi'iwau, de yongamo 'o Paulus de 'o Silasika so yakitagoko de yaki'asa 'o ginitara 'iamo-amokika 'o pasaroka yakisitaari yopa-paretaka.

Karo: Kenca idah tuanna maka lanai ia banci dat duit arah diberu e nari, itangkapna Paulus ras Silas, jenari isarenna ku bale i tiga.

Simalungun: Tapi dob ididah tuanni ai, na so adong be pansarian siaraphonon hun bani, itangkap sidea ma si Paulus ampa si Silas anjaha isarad ma hu tiga hu lobei ni pamarentah.

Toba: Alai dung diida induk somangna i, na so adong be pangomoan sihirimon sian parompuan i, ditangkup nasida ma si Paulus dohot si Silas, disarat ma tu onan, tujolo ni angka pangarajai.

Dairi: Tapi idah induk somangna i kessa mo oda lot nèngè laba iakap bai daberru idi nai, itangkup kalak i mo si Paulus dekket si Silas, iruah kalak i mo mi kerungguun mi hadeppen penghukum.

Minangkabau: Kutiko itu, barulah induak-induak samangnyo tawu, baraso untuak ka mandapekkan pitih, indak ka mungkin lai, mako inyo tangkoklah si Paulus jo si Silas, kaduwo-duwonyo inyo bawok ka tanah lapang untuak mangadap ka patugeh.

Nias: Ba me la'ila sokhõ ira alawe andrõ no aheta gumbu wangaluira, ba lara'u Waulo ba Sila, lafondrõni hakhi ira la'ohe fõna zamatõrõ.

Mentawai: Oto kelé araagai nia tai majikannia katatatat pasigabaiatda bulagat, labárangan leú et si Paulus sambat si Silas, abitrangan sia ka tanah lapang ka tubudda sauté.

Lampung: Waktu majikan-majikanni udi sadar bahwa kesempatan tian untuk mansa duit radu lebon, tian nangkok Paulus rik Silas, raduni nyiret tian rua mik lapangan ngehadap sai bewajib.

Aceh: Watée majikan-majikan inong nyan jiteupeue rot jimita péng ka hana le, awaknyan laju jidrob Paulus dan Silas, laju jitarek bandua awaknyan lam padang dan jipeuhadab laju ubak nyang meuwajéb.

Mamasa: Naitanna angganna puangna kumua pa'de pole' pallolonganna, umpealaimi Paulus sola Silas anna rui' sesse'i lako tingngayona to ma'parenta sitorro dio sa'de pasa'.

Berik: Wini jeiserem jem sanbaka ga enggam gunu jelem inibe, "Nei doini gamjon ga fwer nesa damtabili. Bwata mes totintye wini jeiserem jemniwer." Jei Pauluso Silas ga aane taamini, jepga Pauluso Silas ga aane afsofala angtane sanbaka kota Romamana jem tarnabe, kantor Camat galserem.

Manggarai: Du sanggéd mori de iné-wai hitu pecing te bengkes kudut haéng dani poli morad. Isé deko hi Paulus agu hi Silas, todang nggere-oné natas béndar kudut dungkang isét cau kuasa.

Sabu: Ta dhai ta toi ri muri mobanni do naanne, ta do dho nara ke ro ta happi doi ri ti mobanni do naanne moko ta kappa ke Paulus nga Silas, jhe nuni la era peteni la mengadha nga do pereda.

Kupang: Waktu itu nona pung bos dong dapa tau bilang, dong pung budak pung kuasa su ilang, ju dong mara, tagal dong sonde dapa doi lai. Ais dong pegang ame sang Paulus deng Silas, ko hela bawa sang dong pi pasar, di tampa yang orang biasa pake ko urus parkara.

Abun: Nggon ne bi yenggras jam do, bere an yo ku os wa ku sugum kadit nggon ne o nde sa, yenggras ne maskwa, yenggras ne mu but Paulus si Silas. Yenggras ne tik an we bot os mu mo yekwesu mo kota mit ne.

Meyah: Nou ongga ojaga egens koma efen ebirfager rig rot oida rua rinesma fifi ofoukou jeska ofa deika guru, beda rua rutkonu oska eteb rot Paulus. Jefeda rua ragei Paulus jera Silas noba rikris goga skoita hakim gij kota egens koma.

Uma: Ngkai ree, rahilo-rawo pue'-na tobine toei, ka'uma-napi ria pomporataa-ra doi. Toe pai' rahoko'-ramo hira' Paulus pai' Silas, pai'-ra radii' hilou hi topohura ngata to hi laintongo' ngata.

Yawa: Weramu vatano wo wanya umaso raijaro arove ti manapatambe mansai uparijo Paulusa pe Silasa pe yai, weye wanya umaso mo doije raugavo mai jakatoe ramu. Maisyare omai ti, wo Paulusa pe Silasa pe yaijar wo yaugaveta no munije umaso ama yasyine rai indamu vatano ube akarive munijo we rai wo mangke raugaje yai.


NETBible: But when her owners saw their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the authorities.

NASB: But when her masters saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the market place before the authorities,

HCSB: When her owners saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to the authorities.

LEB: But [when] her owners saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas [and] dragged [them] into the marketplace before the rulers.

NIV: When the owners of the slave girl realised that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the market-place to face the authorities.

ESV: But when her owners saw that their hope of gain was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the rulers.

NRSV: But when her owners saw that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the authorities.

REB: When the girl's owners saw that their hope of profit had gone, they seized Paul and Silas and dragged them to the city authorities in the main square;

NKJV: But when her masters saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to the authorities.

KJV: And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew [them] into the marketplace unto the rulers,

AMP: But when her owners discovered that their hope of profit was gone, they caught hold of Paul and Silas and dragged them before the authorities in the forum (marketplace), [where trials are held].

NLT: Her masters’ hopes of wealth were now shattered, so they grabbed Paul and Silas and dragged them before the authorities at the marketplace.

GNB: When her owners realized that their chance of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them to the authorities in the public square.

ERV: When the men who owned the servant girl saw this, they realized that they could no longer use her to make money. So they grabbed Paul and Silas and dragged them to the public square to meet with the authorities.

EVD: The men that owned the servant girl saw this. These men knew that now they could not use her to make money. So they grabbed Paul and Silas and dragged them into the meeting place of the city. The city officials were there.

BBE: But when her masters saw that their hope of profit was gone, they took Paul and Silas, pulling them into the market-place before the rulers;

MSG: When her owners saw that their lucrative little business was suddenly bankrupt, they went after Paul and Silas, roughed them up and dragged them into the market square. Then the police arrested them

Phillips NT: But when the girl's owners saw that their hope of making money out of her had disappeared, they seized Paul and Silas and dragged them before the authorities in the marketsquare.

DEIBLER: And then her owners realized that she could no longer earn money for them because she could no longer predict what would happen to people, so they were angry. They grabbed Paul and Silas and forcefully took them to the public square, to the place where the government authorities and a lot of other people were gathered.

GULLAH: De massa dem ob de slabe gyal see dat de gyal ain gwine be able fa mek money fa um gin. Dey grab hole ta Paul an Silas an drag um ta de maakut place, ta de leada dem dat hab tority dey.

CEV: When the girl's owners realized that they had lost all chances for making more money, they grabbed Paul and Silas and dragged them into court.

CEVUK: When the girl's owners realized that they had lost all chances for making more money, they grabbed Paul and Silas and dragged them into court.

GWV: When her owners realized that their hope of making money was gone, they grabbed Paul and Silas and dragged them to the authorities in the public square.


NET [draft] ITL: But <1161> when <1492> her <846> owners <2962> saw <1492> their <846> hope <1680> of profit <2039> was gone <1831>, they seized <1949> Paul <3972> and <2532> Silas <4609> and dragged <1670> them into <1519> the marketplace <58> before <1909> the authorities <758>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 16 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel